張宏國(guó)
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230039)
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入及“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,向世界介紹中國(guó)的需求也日益迫切。將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化包括中醫(yī)藥文化推介出去具有重要的戰(zhàn)略意義,而中醫(yī)藥文化的推薦離不開(kāi)對(duì)承載這些文化的中醫(yī)藥文獻(xiàn)的翻譯。安徽地處江淮大地,“北有華佗,南有新安”,中醫(yī)藥資源豐富,歷代醫(yī)家輩出,著述浩繁。將安徽中醫(yī)藥文化介紹給世界,讓世界了解安徽中醫(yī)藥文化,同樣需要做好安徽中醫(yī)藥文化的翻譯工作。當(dāng)前,安徽中醫(yī)藥文化在翻譯實(shí)踐方面做了一些具體工作,如中醫(yī)類院校留學(xué)生英漢互譯的教材編寫(xiě),但相關(guān)理論研究幾乎處于空白。唐軍等[1]在論及目的論對(duì)徽文化翻譯的啟示時(shí),雖然提及了作為徽文化一部分的新安醫(yī)學(xué),但并未就新安醫(yī)學(xué)的翻譯舉例說(shuō)明。沈陽(yáng)[2]在《〈影響歷史的100個(gè)安徽第一〉(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告》中對(duì)“華佗——開(kāi)創(chuàng)世界的麻醉先河”只是作了簡(jiǎn)單介紹。張蕾蕾[3]以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),對(duì)亳州旅游文化譯介進(jìn)行了研究,但對(duì)華佗醫(yī)學(xué)的翻譯沒(méi)有展開(kāi)論述。筆者以等值翻譯理論為指導(dǎo),探討安徽中醫(yī)藥文化的翻譯策略,介紹如下。
翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,其目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,其任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)現(xiàn)象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中[4]?!巴旰脽o(wú)損”的要求是在翻譯過(guò)程中,譯者要傳達(dá)等值信息、等值文化。20世紀(jì)90年代,美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida明確提出“功能等值翻譯理論”(Theory of Functional Equivalence)——源語(yǔ)讀者理解、欣賞原作與譯語(yǔ)讀者理解、欣賞譯作須產(chǎn)生共鳴[5]。
誠(chéng)然,在翻譯過(guò)程中,“等值”是一種理想狀態(tài)。處理好“異化”與“歸化”的關(guān)系,以及處理好源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言形式與交際功能之間的關(guān)系,是等值翻譯的關(guān)鍵所在?!爱惢笔侵冈诜g過(guò)程中,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)言形式無(wú)法表達(dá)源語(yǔ)中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯或者語(yǔ)言表達(dá)方式時(shí),采用音譯或直譯的方法保留源語(yǔ)中的語(yǔ)言形式。由此可見(jiàn),“異化”翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式上的等值。然而,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)雖然在語(yǔ)言形式上等值了,但由于目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化可能并不了解,會(huì)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言形式背后所負(fù)載的源語(yǔ)文化信息造成不解,甚至誤解。因此,在語(yǔ)言形式對(duì)等的基礎(chǔ)上,需要對(duì)“異化”翻譯法采取補(bǔ)充解釋的方法,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)一步釋義或增譯。例如:美國(guó)詩(shī)人Langston Hughes的作品the Weary Blues通常被翻譯成《疲憊的布魯斯》,從英語(yǔ)中的“blues”到漢語(yǔ)中的“布魯斯”,這種處理采用了音譯法,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,是“異化”翻譯法;但是咋一看,“布魯斯”的表述會(huì)使讀者產(chǎn)生不解,不知所云,讀者此時(shí)要么將譯文棄置一旁,要么去費(fèi)神地尋根究底。倘若譯者能夠在“布魯斯”后面補(bǔ)充解釋,即“the blues——一種傷感的美國(guó)黑人民歌;慢四步爵士舞曲”,讀者就會(huì)明白“blues”或“布魯斯”語(yǔ)言形式背后所負(fù)載的文化內(nèi)涵。
相較之下,“歸化”翻譯法主張采用目標(biāo)語(yǔ)文化中對(duì)應(yīng)的形式,使語(yǔ)言本土化?!皻w化”翻譯法意味著對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言形式對(duì)等的忽略,而強(qiáng)調(diào)文化或語(yǔ)言交際功能上的等值。換而言之,“歸化”翻譯法的前提是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的某些語(yǔ)言形式雖然不對(duì)等,但卻同時(shí)存在一些能夠反映差不多或相似文化內(nèi)涵的表達(dá)方法。例如:漢語(yǔ)中的“龍”如果直接翻譯成英語(yǔ)中的“dragon”,詞匯的概念意義或外延意義對(duì)等;但“dragon”在英語(yǔ)文化中的內(nèi)涵帶有貶義,顯然和“龍”在漢語(yǔ)文化圈中的文化內(nèi)涵相悖。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),英語(yǔ)中一般采用“歸化”翻譯法,譯為“Four Asian Tigers”。雖然在語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)中的“tiger”和漢語(yǔ)中“龍”的外延意義不同;但從詞匯所表達(dá)的文化內(nèi)涵來(lái)看,都強(qiáng)調(diào)了“亞洲四個(gè)國(guó)家或地區(qū)發(fā)展迅速,經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)大”。
中醫(yī)藥翻譯工作并非易事,“中醫(yī)理奧而言簡(jiǎn),意深而語(yǔ)約,譯作今文亦不免佶屈聱牙,況譯為西文!謫仙謂蜀道之難難于上青天,英譯中醫(yī)雖無(wú)登天之難,亦有蜀道之險(xiǎn)”[6]。安徽中醫(yī)藥文獻(xiàn)不僅記載了豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí),還蘊(yùn)藏著深厚的中國(guó)古代哲學(xué)思想。
不同的文化之間進(jìn)行交流的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)詞匯或相關(guān)表達(dá)空缺現(xiàn)象,即一種語(yǔ)言中所表達(dá)的概念在另一種語(yǔ)言中是一個(gè)全新的概念。等值翻譯的理想狀態(tài)是使目標(biāo)語(yǔ)受眾或讀者能夠?qū)ψg文產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同的理解和表達(dá)效果。譯語(yǔ)讀者并不希望在閱讀中遇到任何晦澀難懂的地方,相反地,他們期待著譯者將國(guó)外的東西大膽地移入本族文化[7]。當(dāng)譯者把異國(guó)文化的東西移入譯文中時(shí),目標(biāo)語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)詞匯或表達(dá)方式的空缺現(xiàn)象。
中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的醫(yī)學(xué)家、醫(yī)學(xué)著作、中藥材名稱等是中醫(yī)藥文化中所特有的,在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式。處理這類中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的專有名詞空缺現(xiàn)象時(shí),可以采用音譯法、漢語(yǔ)拼音表達(dá)法,或?qū)S忻~的漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)形式直接保留下來(lái);但要增加各種解釋方法,在目標(biāo)語(yǔ)中補(bǔ)全源語(yǔ)的文化信息內(nèi)涵。例如:將中醫(yī)名家“華佗”翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以直接采用漢語(yǔ)拼音表達(dá)法,譯成“Hua Tuo”,同時(shí)在譯文后面加上解釋性成分“a great doctor in ancient China”,對(duì)華佗的身份進(jìn)行簡(jiǎn)單地介紹;新安醫(yī)學(xué)家汪昂所著的《本草備要》很受醫(yī)家稱許,廣為流傳,在英譯該著書(shū)名時(shí),《本草備要》直接表述為“Bencao Beiyao”,后面添加括號(hào),在括號(hào)里對(duì)《本草備要》采用描述性語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行解釋,如“Essentials of Materia Medica”。
安徽中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的中藥名稱有正名、別名或異名之分。在翻譯中藥材的正名和異名時(shí),一般采用拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯的方法。然而,為了傳播中醫(yī)藥文化,激起目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中醫(yī)藥文化的興趣,譯者可以在使用拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯的同時(shí)采用漢語(yǔ)拼音音譯法。音譯中藥名稱可以幫助國(guó)外讀者了解中藥文化,更好地理解中藥,而不是簡(jiǎn)單的動(dòng)植物名稱[8]。例如:按照中藥名漢字書(shū)寫(xiě)形式、漢語(yǔ)拼音、拉丁文和英文的順序,譯者將“白術(shù)”譯作“白術(shù)/Baizhu/Rhizoma Atractylodis Macrocephalae/Largehead Atractylodes Rh”。
有時(shí)候,譯者對(duì)中醫(yī)藥名稱望文生義,簡(jiǎn)單地主觀臆測(cè)而沒(méi)有準(zhǔn)確理解把握這些中醫(yī)藥名稱真正的概念意義,從而出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象。例如:“列缺穴”曾被翻譯成“Broken Sequence”,但“列缺”的腧穴釋義為“列,分解,裂開(kāi);缺,缺口。此穴為手太陰肺經(jīng)之絡(luò)穴,自此分支別走手陽(yáng)明大腸經(jīng),位于橈骨莖突上方,當(dāng)肱橈肌腱與拇長(zhǎng)展肌腱之間,有如裂隙處,故名”[9],可見(jiàn) “列缺”是“有如裂隙”,并不是真正的斷裂,而“Broken Sequence”是字面意思翻譯的結(jié)果,因此,建議將“列缺(穴)”譯成“Lieque Acupoint”,其中“Lieque”是音譯法,“acupoint”表明“列缺”是穴位名稱。
隨著文化交流的加深以及中醫(yī)學(xué)在海外的廣泛傳播,中醫(yī)藥文化中的一些專有名詞逐步被國(guó)外受眾所接受,這些專有名詞直接音譯,無(wú)需加注解釋。例如:陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)是中國(guó)古代的哲學(xué)思想,在中醫(yī)學(xué)中也有著很深的滲透,“陰”“陽(yáng)”概念可以直接音譯成“yin”“yang”,“陰陽(yáng)失調(diào)”則直接翻譯成“imbalance of yin and yang”。
中醫(yī)藥文獻(xiàn)中,一些中藥除了正名和一些異名外,還有一些具有解釋性作用的釋名,釋名成分主要表現(xiàn)為概念意義,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中多數(shù)具有等值信息,可以直接翻譯,如:“(夏枯草)冬至生,夏至枯,故名”翻譯為“The herb grows after the winter solstice and withers after the summer solstice.So it is called Xiakucao”;在翻譯華佗所創(chuàng)造的“五禽戲”時(shí),“五禽戲”是專有名詞,可以音譯為“wuqinxi, movements of five animals”,在對(duì)“五禽”進(jìn)行解釋時(shí),“虎、鹿、熊、猿、鳥(niǎo)”直接可以翻譯為“tiger, deer, bear, ape and crane”。在翻譯文獻(xiàn)中,中藥療效也多數(shù)采用直接翻譯的方法,如:“潤(rùn)肺”譯為“moistening lung”,“散瘀”譯為“dispersing blood stasis”。
此外,在跨文化交際中,有一種現(xiàn)象值得注意,即詞匯近似值現(xiàn)象——在源語(yǔ)中有著和譯語(yǔ)相同外延意義的詞匯,但同時(shí)在內(nèi)涵方面有著一些微妙的差別[10]。在中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中同樣存在這種現(xiàn)象。當(dāng)前,中西醫(yī)相互結(jié)合、相互借鑒和學(xué)習(xí),以及醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)用語(yǔ)或命名的科學(xué)化或統(tǒng)一化,因此,在翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)的過(guò)程中,尤其是處理中西醫(yī)之間相似的治療方法時(shí),可直譯或異化翻譯;但異化時(shí),中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵信息會(huì)有所流失,譯者可以通過(guò)增譯的方法來(lái)補(bǔ)救。
早在東漢末年,華佗發(fā)明了“麻沸散”?!逗鬂h書(shū)·華佗列傳》曰:“若疾發(fā)結(jié)于內(nèi),針?biāo)幩荒芗罢撸肆钕纫跃品榉猩?,既醉無(wú)所覺(jué),內(nèi)刳破腹背,抽割積聚;若在腸胃,則斷截湔洗,除去疾穢;既而縫合,敷以神膏。四五日創(chuàng)愈,一月之間皆平復(fù)?!笨梢?jiàn)“麻沸散”是一種中藥麻醉劑,但這種麻醉劑和西醫(yī)的麻醉劑在成分及使用方法上都有很大區(qū)別。因此,在翻譯“麻沸散”時(shí),如果使用“異化”翻譯方法,需要增加一些修飾性成分對(duì)“麻醉劑”進(jìn)行限定或者補(bǔ)充解釋,如“a Chinese ancient narcotic drug containing some traditional Chinese herbs”。
需要注意的是,誠(chéng)如馮前進(jìn)(2000)言:“‘臟腑學(xué)說(shuō)’中‘心、肝、脾、肺、腎’能否采用異化的方法,分別翻譯為‘Heart、 Liver、 Spleen、 Lung和Kidney’。”這是一些很重要的問(wèn)題,搞不好就會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的語(yǔ)義錯(cuò)位,使西方學(xué)者也陷入與我國(guó)學(xué)者面對(duì)外來(lái)術(shù)語(yǔ)誤譯相同的困惑中[11]。因此,譯者需要對(duì)中醫(yī)藥文獻(xiàn)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言有著精深的把握和理解,這樣才能洞悉一些在字面意義上相似但概念意義或文化內(nèi)涵可能存在差異的跨語(yǔ)言現(xiàn)象。
中醫(yī)藥文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化重要的組成部分,安徽有著豐富的中醫(yī)藥文化資源。將安徽的中醫(yī)藥文化推薦出去,是文化強(qiáng)省戰(zhàn)略的一個(gè)重要舉措。在翻譯安徽中醫(yī)藥文獻(xiàn)的過(guò)程中,涉及中醫(yī)藥文化文化層面及其文化載體的中醫(yī)藥專有名詞翻譯時(shí),采用“以我為準(zhǔn)”的“異化”策略;在進(jìn)行中醫(yī)藥文獻(xiàn)中解釋性語(yǔ)言表達(dá)層面的翻譯時(shí),采用“以目標(biāo)語(yǔ)為依歸”的“歸化”策略。以等值翻譯為理論指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)安徽中醫(yī)藥文化外宣翻譯策略的二元共存。
4 參考文獻(xiàn)
[1]唐軍,褚艷艷.淺談目的論對(duì)徽文化翻譯的啟示[J].江淮論壇,2011,33(2):187-191.
[2]沈陽(yáng).《影響歷史的100個(gè)安徽第一》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].合肥:安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[3]張蕾蕾.生態(tài)翻譯學(xué)視域下亳州旅游文化譯介研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(3):59-62.
[4]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1994:8.
[5]NIDA EA.Language, Culture, and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:116.
[6]牛喘月,汪臘萍.列缺原為電神,豐隆系是云師——對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中幾個(gè)問(wèn)題的思考[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2006,4(5):544-547.
[7]NEWARK P.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International,1988:34.
[8]毛逸斐.《本草備要》音譯研究[D].濟(jì)南:山東中醫(yī)藥大學(xué)碩士論文,2011:8.
[9]郭長(zhǎng)青.針灸學(xué)現(xiàn)代研究與應(yīng)用(上冊(cè))[M].北京:學(xué)苑出版社,1998:184-185.
[10]張宏國(guó).英漢顏色詞文化內(nèi)涵差異類型及等值翻譯策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,24(12):50-52.
[11]馮前進(jìn).中醫(yī)藥翻譯與中醫(yī)藥的文化表達(dá)[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,2(1):14-15.