張旭 姜誠(chéng)
【摘 要】進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),科技的飛速發(fā)展帶動(dòng)著CAT工具的不斷發(fā)展。而作為譯員在享受著便利的同時(shí),也面臨著翻譯效率的挑戰(zhàn)。本文從軟件對(duì)比的角度出發(fā),基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件對(duì)文本格式的轉(zhuǎn)換,以SDL Trados 2014、memoQ 2015、Déjà Vu X3這三款主流翻譯軟件為例,比較其在處理文本格式時(shí)的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),試圖為譯員和語(yǔ)言服務(wù)商在選擇CAT工具時(shí)提供參考。
【關(guān)鍵詞】CAT工具;文本處理;軟件對(duì)比
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)23-0205-02
譯前編輯是指在機(jī)器翻譯之前對(duì)需要翻譯的文本或文檔進(jìn)行有針對(duì)性的修改編輯以提高機(jī)器翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量(馮全功等,2017:63)。如今市面上的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),這些CAT工具在相當(dāng)程度上幫助譯員提高了翻譯效率,加速了翻譯流程。但正如《軟件本地化》(王華偉、崔啟亮,2005:268-293)一書(shū)中第十三章提到的翻譯質(zhì)量控制問(wèn)題,本文同樣發(fā)現(xiàn)如今種類(lèi)繁多的文件格式所帶來(lái)的格式轉(zhuǎn)換問(wèn)題在不斷影響著譯文質(zhì)量。雖然現(xiàn)在市面上的CAT軟件可以兼容多種文本格式,但并不都能完美地轉(zhuǎn)換各種文本格式。許多經(jīng)驗(yàn)不足的新譯員往往會(huì)因?yàn)檫@些問(wèn)題而困擾。因此,針對(duì)CAT工具處理文本格式的比較研究非常具有價(jià)值。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具是運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)提高譯員的翻譯效率和譯文質(zhì)量,人在這一過(guò)程中仍然起著決定性的作用(朱玉彬等,2013:69)。從廣義上來(lái)說(shuō),計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具是指所有能夠幫助翻譯人員進(jìn)行翻譯的計(jì)算機(jī)工具,其中包括文字處理軟件、語(yǔ)法檢查軟件、電子郵件和互聯(lián)網(wǎng)等(Bowker,2002: 6)。從狹義上來(lái)說(shuō),它“專(zhuān)指為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專(zhuān)門(mén)的計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件”(徐彬等,2007:79)。
(一)廣義上的計(jì)算機(jī)翻譯工具
1.OCR軟件。OCR即光學(xué)字符識(shí)別(Optical Character Recognition)。對(duì)于許多譯員來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)不少情況下拿到手上的是原文件是紙質(zhì)版或者是由相機(jī)、掃描儀識(shí)別出的圖片。由于無(wú)論是相機(jī)還是掃描儀識(shí)別出的圖片都無(wú)法直接使用CAT工具進(jìn)行翻譯,而手動(dòng)輸入的方式又費(fèi)時(shí)費(fèi)力。因此,譯員則需利用OCR軟件的圖像文字轉(zhuǎn)換功能,將圖片中的文字轉(zhuǎn)換為可編輯的狀態(tài)。國(guó)內(nèi)目前OCR軟件中,漢王和文通這兩款OCR軟件在漢語(yǔ)識(shí)別方面獨(dú)樹(shù)一幟。而本文中使用的則是應(yīng)用最為廣泛的ABBYY FineReader 12以及Nitro Pro 10。
2.在線(xiàn)翻譯軟件。如今在線(xiàn)翻譯軟件幾乎成了人手必備的一種翻譯工具,得到了不少翻譯初學(xué)者的喜愛(ài)。與傳統(tǒng)的電子辭典或下載使用的翻譯軟件相比,這類(lèi)在線(xiàn)翻譯軟件無(wú)需使用者下載便可進(jìn)行使用。常見(jiàn)的在線(xiàn)翻譯軟件有:有道詞典、金山詞霸、Google翻譯等。使用便捷、無(wú)需注冊(cè)激活、在翻譯簡(jiǎn)單文本時(shí)較為精準(zhǔn),不少還可在沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的情況下單機(jī)使用。這些在線(xiàn)翻譯軟件因而得到了翻譯初學(xué)者的廣泛使用。
(二)狹義上的計(jì)算機(jī)翻譯工具
專(zhuān)業(yè)翻譯軟件的出現(xiàn)可追溯到上個(gè)世紀(jì)70年代,不過(guò)真正意義上的投入市場(chǎng)是上世紀(jì)90年代。目前國(guó)際上較為知名的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有:SDL Trados、Wordfast、Deja Vu、memoQ等。隨著上個(gè)世紀(jì)末國(guó)外大批計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)入市場(chǎng),中國(guó)也有許多公司推出了自己的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,雅信CAT于1999年出現(xiàn)在了國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上,隨之而來(lái)的是雪人CAT、傳神、Transmate等國(guó)產(chǎn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的出現(xiàn)。根據(jù)2013年由專(zhuān)業(yè)譯員網(wǎng)站proz.com關(guān)于譯員CAT工具使用情況的調(diào)查問(wèn)卷(圖1),國(guó)外目前最廣泛使用的翻譯軟件有:SDl Trados、Wordfast、memoQ、Deja Vu、Across等。而本文主要比較的是使用較多的三款:SDL Trados 2014、memoQ 2015和Déjà Vu X3。
圖1 譯員CAT工具情況
二、比較基礎(chǔ)
目前已有諸多國(guó)內(nèi)外學(xué)者針對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具作了很多有價(jià)值的研究。例如:Kenny(1999)和Bowker(2002)介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯和CAT工具的基本定義;呂立松等(2007)從CAT教學(xué)與翻譯市場(chǎng)需求相結(jié)合出發(fā),指出新時(shí)代的譯者應(yīng)該關(guān)注翻譯市場(chǎng),熟練掌握各種翻譯工具,以更好地適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的要求;高志軍(2013)針對(duì)計(jì)算機(jī)軟件的質(zhì)量評(píng)價(jià)模型和計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言教學(xué)軟件的評(píng)估進(jìn)行了研究。但這些研究在CAT工具文本轉(zhuǎn)換方面卻鮮有探究。因此,本文打算以譯員常見(jiàn)有關(guān)文本轉(zhuǎn)換的問(wèn)題為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合筆者CAT工具使用經(jīng)驗(yàn)來(lái)比較上述CAT工具的優(yōu)缺點(diǎn)。以便為譯員在選擇CAT工具時(shí)提供幫助。
三、不同CAT工具在文本轉(zhuǎn)換時(shí)的比較
(一)PDF格式的轉(zhuǎn)換
SDL Trados 2014、memoQ 2015和Déjà Vu X3均可兼容多種文本格式并可按照原文的排版輸出譯文。通常情況下,這幾款CAT工具處理Word、Excel等格式通常不構(gòu)成問(wèn)題。因此,本文選取了一份掃描版的PDF文件以考察這幾款CAT工具對(duì)原文的識(shí)別,句段切分以及譯文的版式等。
如圖2所示,本文選取的原文件的格式為PDF。而由于SDL Trados 2014、memoQ 2015和Déjà Vu X3這三款軟件均支持PDF,所以在這三款軟件中直接導(dǎo)入原文件(所有項(xiàng)目名均為例一)。但將PDF格式的原文件直接導(dǎo)入后,三款軟件均無(wú)法識(shí)別出原文。
圖2
三款軟件的翻譯編輯器界面只能顯示“Scanned by CamScanner”(掃描軟件CamScanner的水?。9史治鲋饕驊?yīng)為原文在掃描時(shí)所采用的OCR軟件與主流CAT所采用的掃描插件不同。因此,決定先使用OCR軟件對(duì)原文件進(jìn)行格式處理,本文先選用的是ABBYY Finereader 12這款OCR軟件,在將原PDF分別導(dǎo)入該軟件并轉(zhuǎn)換為doc格式。在使用ABBYY Finereader 12處理原文時(shí),本文發(fā)現(xiàn)無(wú)論是將原文中的化學(xué)式區(qū)域設(shè)置為圖片還是文本進(jìn)行讀取,ABBYY Finereader 12都無(wú)法識(shí)別出化學(xué)式。于是本文使用Nitro Pro 10來(lái)對(duì)原文進(jìn)行處理,而從觀(guān)察Nitro Pro 10轉(zhuǎn)換出的doc文件結(jié)果,Nitro Pro 10可以很好地識(shí)別出原文件中的化學(xué)式。
將由Nitro Pro 10轉(zhuǎn)換出的doc文件分別導(dǎo)入SDL Trados 2014、memoQ 2015、Déjà Vu X3中,三款軟件的編輯器均能正常識(shí)別出原文內(nèi)容,可直接進(jìn)行翻譯。
在本文所使用的原文中,還有類(lèi)似的化學(xué)式。如果不使用OCR軟件進(jìn)行譯前處理,而是直接導(dǎo)入到CAT工具中,都出現(xiàn)了原文無(wú)法正常讀取的情況。因此,譯員需要根據(jù)原文件的格式和內(nèi)容來(lái)確定是否對(duì)原文進(jìn)行譯前處理。這一點(diǎn)對(duì)于譯員之后的翻譯進(jìn)度和能否按時(shí)交付有很大影響。
正如本文所對(duì)比的兩款OCR軟件ABBYY Finereader 12與Nitro Pro 10一樣,沒(méi)有一款軟件可以做到盡善盡美。SDL Trados 2014,Déjà Vu X3,memoQ 2015這三款深受歡迎的CAT工具,雖然都能兼容各類(lèi)文本格式,然而,這并不意味著這三款CAT工具能夠完美解決譯員翻譯時(shí)遇到的各種文本處理問(wèn)題。作為譯員,在翻譯過(guò)程中如果遇到軟件無(wú)法直接識(shí)別復(fù)雜文本的情況,應(yīng)當(dāng)靈活選擇其他適合的輔助軟件來(lái)解決問(wèn)題,完成任務(wù)。
(二)句段切分
在使用CAT工具時(shí),工具首先會(huì)使用“文件過(guò)濾器”將原始文件中需要翻譯的內(nèi)容抽取出來(lái),并對(duì)抽取出來(lái)的內(nèi)容進(jìn)行句段切分(高志軍,2013:70)。而句段的切分和譯員的翻譯速度有直接聯(lián)系。本文繼續(xù)以圖1所示的PDF掃描件為例,比較三款CAT工具對(duì)于句段的切分。
上述文件在三個(gè)軟件當(dāng)中產(chǎn)生的格式碼的數(shù)量大致相同。但按原格式碼完成翻譯后,三款CAT工具輸出的譯文在版式上卻存在著明顯區(qū)別。由于原PDF文件的句段有許多是由硬回車(chē)切分的。而CAT工具則以句段為翻譯單位,因此如果原文硬回車(chē)切分句段較多,譯員則需調(diào)整翻譯編輯器中的句段的順序。
但本文在使用Trados 2014的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),即使在項(xiàng)目設(shè)置中勾選了“允許編輯原文”選項(xiàng)后,翻譯編輯器內(nèi)由硬回車(chē)切分的句段仍然無(wú)法合并。而Déjà Vu X3和memoQ 2015對(duì)句段處理給予了較高的自由度,譯員可以靈活切分硬回車(chē)句段。因此,Déjà Vu X3和memoQ 2015導(dǎo)出的譯文格式比Trados 2014導(dǎo)出的譯文格式更清晰。譯員在使用Trados 2014處理硬回車(chē)問(wèn)題的時(shí)候,只能對(duì)原文硬回車(chē)句段進(jìn)行譯前處理或?qū)?dǎo)出譯文進(jìn)行譯后處理。在句段合并這一方面,Trados 2014較其他兩款CAT工具還需改進(jìn)。
四、結(jié)語(yǔ)
在科技飛速發(fā)展的時(shí)代背景下,譯員面對(duì)不斷推陳出新的各類(lèi)CAT工具時(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)比較CAT工具的優(yōu)缺點(diǎn)來(lái)選擇真正適合自己的CAT工具。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)所使用CAT工具的特點(diǎn),結(jié)合如OCR軟件、音頻識(shí)別軟件等輔助軟件對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的處理,從而保質(zhì)保量地完成客戶(hù)的翻譯任務(wù)??傊?,本文所對(duì)比的三款CAT工具,都能有效地幫助譯員提高翻譯效率,解決某些復(fù)雜文本格式的問(wèn)題。但這些CAT工具在處理這些復(fù)雜文本格式時(shí)也不是萬(wàn)能的。作為譯員,面對(duì)翻譯流程的不斷加快和日益嚴(yán)格的客戶(hù)要求,應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)靈活應(yīng)用其他的廣義上的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來(lái)幫助自己提高翻譯效率及自身的競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]Kenny,D. CAT tools in academic environment: What are they good for? [J].Target,1999(1).
[3]馮全功,高琳.基于受控語(yǔ)言的譯前編輯對(duì)機(jī)器翻譯的影響[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(2).
[4]高志軍.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具測(cè)評(píng)框架初探[J].中國(guó)翻譯,2013(5).
[5]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3).
[6]王華偉,崔啟亮.軟件本地化[Z].北京:電子工業(yè)出版社,2005:268-293.
[7]徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(4).
[8]朱玉彬,陳曉倩.國(guó)內(nèi)外四種常見(jiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(149).