【摘要】《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》是中國(guó)古典詩(shī)歌中的優(yōu)秀作品,在中國(guó)文學(xué)中占有重要的地位。本文采用目的論的三個(gè)基本原則,即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則,對(duì)《蒹葭》的兩個(gè)典型英文譯本,即許淵沖譯本和埃茲拉·龐德譯本,進(jìn)行研究,就兩種譯本的詞匯、語(yǔ)言、翻譯策略、寫(xiě)作風(fēng)格等方面進(jìn)行比較分析。本論文以期證明目的論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】《蒹葭》;目的論三原則;對(duì)比分析
【作者簡(jiǎn)介】石寧(1992-),女,漢族,山東青島人,研究生,青島大學(xué),研究方向:英語(yǔ)口譯。
一、 中國(guó)古典詩(shī)歌的地位
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和文化在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中日益重要的地位,中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯研究已成為國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者的興趣所在。筆者基于目的論,運(yùn)用科學(xué)規(guī)則對(duì)不同翻譯版本進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià),從而探討古典詩(shī)歌不同翻譯版本比較研究的新視角。
二、 《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》介紹
《蒹葭》是《詩(shī)經(jīng)》中高度贊賞的抒情詩(shī),其中充滿了英雄的真誠(chéng)欲望和對(duì)可能是夢(mèng)想或情人的“伊人”愛(ài)的執(zhí)著追求。這首詩(shī)共有三章,每章有八個(gè)句子,第一個(gè)和第二個(gè)句子以秋季風(fēng)景開(kāi)頭,三個(gè)和四個(gè)指出詩(shī)歌的主題,后四個(gè)描述追逐伊人的過(guò)程。
三、運(yùn)用目的論對(duì)許淵沖版本和埃茲拉·龐德版本進(jìn)行比較
功能主義目的論20世紀(jì)70年代起源于德國(guó),其影響力在全球范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大。它認(rèn)為,只要翻譯能達(dá)到原創(chuàng)的目的,譯者就可以采用直譯或意譯的方法,也可以采用完全重寫(xiě)的方法,或任何兩種翻譯策略。該理論包括三個(gè)規(guī)則:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。
1. 從目的原則對(duì)兩個(gè)版本的比較研究。目的原則是三個(gè)規(guī)則的核心。它表明任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是說(shuō),翻譯目的決定翻譯策略。
(1)單詞的翻譯。在許淵沖的版本中,重復(fù)使用綠色,白色和明亮反映了蘆葦?shù)拿?,從而形成了生?dòng)多彩的畫(huà)面。他的版本還使用了押韻模式,這使得版本具有節(jié)奏感,具有動(dòng)態(tài)美。
在龐德的版本中,他使用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和微妙的圖像來(lái)顯示事物的特征。創(chuàng)造地使用暗蘆葦,寒意蘆葦?shù)?,反映了清澈的露珠和蘆葦?shù)男螒B(tài)變化。單詞簡(jiǎn)潔而有力、易于理解。
(2)翻譯策略的運(yùn)用。許旨在促進(jìn)中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)人民對(duì)其作品的理解。在《蒹葭》中,他使用字面翻譯來(lái)追求翻譯的節(jié)奏和對(duì)原作的忠誠(chéng)。因此版本配備了生動(dòng)的畫(huà)面感,以及追求伊人的場(chǎng)景。
龐德是美國(guó)意象派的領(lǐng)導(dǎo)者,他旨在將中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),以增強(qiáng)美國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的理解。他采用歸化的翻譯方法,并使用“黑暗蘆葦”等特殊用語(yǔ)來(lái)象征蘆葦?shù)姆睒s。
2.從一致原則對(duì)兩個(gè)版本的比較研究。一致原則指的是翻譯必須符合文本內(nèi)部一致性的標(biāo)準(zhǔn)。換句話說(shuō),目標(biāo)語(yǔ)言能夠讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者接受理解。
(1)文化連貫性。詩(shī)歌中的伊人被許翻譯成了“她”。因?yàn)樵谥袊?guó),伊人指的是美麗少女及與之相關(guān)的美好事物。因此,將伊人翻譯成“她”符合中國(guó)人的理解。
龐德將伊人翻譯成“他”,因?yàn)樗J(rèn)為伊人象征著英雄,象征著美國(guó)文化中英雄所具有的勇氣和毅力。美國(guó)人欽佩英雄主義,將伊人翻譯成“他”,符合美國(guó)人的理解。
(2)語(yǔ)言連貫性。許版本中句子的意義和結(jié)構(gòu)是循序漸進(jìn)的,他使用疑問(wèn)句、重復(fù)和省略句,使其突出伊人不穩(wěn)定的狀態(tài)。這種翻譯體現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌反復(fù)詠嘆的特點(diǎn),深化了主題。
龐德版本中句子之間的關(guān)系松散。他使用疑問(wèn)句、重復(fù)從而使翻譯變得靈活,充滿想象力,迎合美國(guó)人的品味。翻譯體現(xiàn)了美國(guó)人愿意接受新事物的特點(diǎn)。
3.從忠誠(chéng)原則對(duì)兩個(gè)版本的比較研究。忠誠(chéng)原則指的是翻譯應(yīng)符合文本連貫性的標(biāo)準(zhǔn),并且原始語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間應(yīng)該有一些聯(lián)系。譯者應(yīng)尊重原作者,并在忠誠(chéng)規(guī)則的指導(dǎo)下與目標(biāo)語(yǔ)言和作者的意圖進(jìn)行協(xié)調(diào)。
(1)對(duì)意義的忠誠(chéng)。許版本的《蒹葭》整體上有一種美感,反映了古典詩(shī)歌的節(jié)奏和風(fēng)格。表達(dá)了無(wú)論在通往對(duì)岸的道路上有多少困難和艱辛,人對(duì)尋求情人以及理想的決心是堅(jiān)定的主題。龐德的譯本中,力量和靈活性相結(jié)合,展現(xiàn)出男性化的特征。表達(dá)了人追求夢(mèng)想的決心是堅(jiān)定的,在應(yīng)對(duì)苦難不幸方面擁有強(qiáng)大力量的主題。
(2)寫(xiě)作風(fēng)格的忠誠(chéng)?!遁筝纭肥侵袊?guó)古典詩(shī)歌風(fēng)格的代表,其含蓄、優(yōu)雅、具有朦朧美。許的譯作擁有一種音樂(lè)美、形象美和朦朧的場(chǎng)景,其風(fēng)格隱含、生動(dòng)、有彈性。
龐德的譯作翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)單而自由,創(chuàng)造了一系列獨(dú)特而新穎的圖像。圖像內(nèi)涵豐富,具有異國(guó)情調(diào),具有流暢的音樂(lè)美感和奇妙的想象力,與原作《蒹葭》不同。
四、結(jié)論
本文運(yùn)用目的論的三個(gè)規(guī)則,分析和比較了許淵沖和埃茲拉·龐德的兩個(gè)英譯本。比較發(fā)現(xiàn),許淵沖先生注重節(jié)奏,忠誠(chéng)和美學(xué),使用直譯法。而龐德強(qiáng)調(diào)想象和創(chuàng)作,使用歸化的翻譯方法。通過(guò)比較研究,得出目的論理論可以對(duì)詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生積極影響,為兩種版本的比較提供理論指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[2]陳宏川.論《詩(shī)經(jīng)》在英美的翻譯和接受[D].成都:四川大學(xué), 2002.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.
[5]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[6]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[7]周滿江.詩(shī)經(jīng)[M].上海:上海古籍出版社,1980.