林靜
摘要:零對(duì)等翻譯的本質(zhì)就是為了實(shí)現(xiàn)交際目的,在中英文轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)對(duì)“不可譯”、及“不對(duì)等”現(xiàn)象的深入思考,把現(xiàn)實(shí)當(dāng)中的“零翻譯”也矛盾地統(tǒng)一起來(lái),提升到相應(yīng)的理論高度以指引多元化的翻譯實(shí)踐。本文首先對(duì)零對(duì)等理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,然后分析了陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征,最后在零對(duì)等理論視角下深入研究了陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:零對(duì)等;陶瓷;商務(wù)英語(yǔ)翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益深入,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的重要性日益突出,我國(guó)將在更多地領(lǐng)域融入于國(guó)際經(jīng)濟(jì)生活。實(shí)際上,當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)逐漸滲透到了陶瓷交易領(lǐng)域,其外延還在持續(xù)擴(kuò)展。隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的日趨頻繁,翻譯的重要性不言而喻。為了讓陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯達(dá)到理想化的交際效果,常采用零對(duì)等翻譯的方式。
一、零對(duì)等理論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯概述
(一)零對(duì)等理論
零對(duì)等理論最早由我國(guó)的李江春教授在十一五規(guī)劃當(dāng)中提出,其和邱懋如所提出的零翻譯存在很大的差別。主要因?yàn)榱惴g本身具備雙層意思,即源文當(dāng)中詞語(yǔ)的故意不翻譯和不采用目的語(yǔ)中的詞語(yǔ)進(jìn)行源文翻譯。而反觀李江春教授則直接將兩者的概念統(tǒng)稱為零對(duì)等翻譯概念。主要因?yàn)樵诰唧w的翻譯過(guò)程中,所采用的源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在明顯的文化、結(jié)構(gòu)差異的現(xiàn)象,其所存在的異同性越大,則不對(duì)等及不對(duì)譯的情況則將不斷增多。為了真正實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間的統(tǒng)一協(xié)調(diào)化,零對(duì)等翻譯原則的推出成為必然。
從世界范圍的角度來(lái)分析,世界各國(guó)因?yàn)楸緡?guó)經(jīng)濟(jì)、文化、科技及國(guó)際化轉(zhuǎn)變,促使其各民族最終形成獨(dú)特的區(qū)域語(yǔ)言,在社會(huì)制度、宗教及風(fēng)俗習(xí)慣方面存在明顯的差異性,并由此滲透到社會(huì)生活的方方面面。而這些共性差異將直接體現(xiàn)在各民族語(yǔ)言當(dāng)中,最終將形成對(duì)等翻譯、不對(duì)等翻譯及不可翻譯,后兩者統(tǒng)一成為零對(duì)等的情況。不管是零對(duì)等還是對(duì)等翻譯其都要求源文應(yīng)當(dāng)和譯文所需表達(dá)和傳遞的信息相同。但就事實(shí)而言,其不同語(yǔ)言所包含與表達(dá)的信息通常難以完美表現(xiàn)出對(duì)等的翻譯效果,所以零對(duì)等翻譯其只能達(dá)到意義上的翻譯對(duì)等,而并非是文字、結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式的對(duì)等。
(二)零對(duì)等理論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的成功判定主要取決于對(duì)語(yǔ)言和文化的有效傳達(dá),其本身是一種改善原文背離譯文文化的現(xiàn)象,主要是采取能夠被市場(chǎng)接受,并且是譯文接收者所接受的表達(dá)形式,以期能夠促使譯文在信息傳輸當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)與原文功能表達(dá)的對(duì)等,達(dá)到翻譯行為后的交流目標(biāo)。因此零對(duì)等翻譯的實(shí)現(xiàn)主要受以下方面的影響:
1.語(yǔ)言差異的影響
語(yǔ)言的類別不論是在文字形式還是口頭表達(dá)形式方面都存在較為明顯的差異性,而語(yǔ)言方面的矛盾都需要通過(guò)良好的翻譯來(lái)加以解決。但是語(yǔ)言當(dāng)中的表達(dá)形式、風(fēng)格、語(yǔ)義、語(yǔ)音等都有可能致使譯文難以達(dá)成信息傳達(dá)的目標(biāo)。
2.文化差異的影響
文化的形成主要源自當(dāng)?shù)厣畹牡乩憝h(huán)境、宗教及歷史等多方面,由此直接形成差異化的思維、情感方式。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,因?yàn)殡p方文化的巨大差異,將導(dǎo)致在一些生活常態(tài)化詞匯的內(nèi)涵上存在較大的差別,這樣就很容易直接引發(fā)誤解,而采用零對(duì)等則能夠有效調(diào)節(jié)因?yàn)槲幕町愃碌姆g矛盾。
二、零對(duì)等理論下陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯
(一)陶瓷文化商務(wù)翻譯
采用零對(duì)等來(lái)針對(duì)陶瓷商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行翻譯,要求應(yīng)當(dāng)充分掌握此類翻譯的策略及技巧。首先要具備對(duì)陶瓷文化用語(yǔ)的翻譯能力,這是針對(duì)陶瓷進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)翻譯的重要基礎(chǔ)。其次要能夠?qū)μ沾傻木坝^展開特色翻譯,在翻譯當(dāng)中要充分保障中國(guó)陶瓷文化當(dāng)中的符號(hào)信息,同時(shí)其目的語(yǔ)編碼必須充分符合外國(guó)接受的思維,由此才能達(dá)成對(duì)我國(guó)的陶瓷翻譯與交流。再次,要做好文化藝術(shù)品的有效翻譯,藝術(shù)品翻譯屬于陶瓷文化翻譯的載體,要求譯者應(yīng)當(dāng)具備陶瓷作品的發(fā)現(xiàn)與解讀的能力,能夠非常準(zhǔn)確的表達(dá)出陶瓷藝術(shù)當(dāng)中的文化信息。最后是對(duì)陶瓷科技的翻譯,針對(duì)陶瓷科技的翻譯主要包含制作工藝、流程、材料及術(shù)語(yǔ)等方面內(nèi)容,要求零對(duì)等翻譯術(shù)語(yǔ)須臾陶瓷術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)義一致。
(二)陶瓷管理經(jīng)營(yíng)翻譯
零對(duì)等理論下對(duì)陶瓷的翻譯離不開對(duì)陶瓷管理經(jīng)營(yíng)的翻譯,因?yàn)榻柚鷮?duì)陶瓷經(jīng)營(yíng)管理的翻譯能夠直接給相關(guān)領(lǐng)域帶來(lái)客觀的經(jīng)濟(jì)收益,其中主要包含陶瓷的貿(mào)易翻譯和陶瓷的拍賣翻譯這兩個(gè)方面:(1)陶瓷的貿(mào)易翻譯,該方面翻譯內(nèi)容主要是借助零對(duì)等來(lái)大力加強(qiáng)對(duì)外貿(mào)易方面的談判,以此促使團(tuán)隊(duì)合作,借助翻譯者的中介作用,促使雙方的貿(mào)易需求得到滿足,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的陶瓷貿(mào)易目標(biāo)。(2)陶瓷拍賣翻譯,此項(xiàng)翻譯工作的重點(diǎn)主要在于翻譯者的反應(yīng)力、思辨力以及口譯表達(dá)能力等。以零對(duì)等的形式能夠?qū)崿F(xiàn),從而保障拍賣會(huì)有序、順利進(jìn)行。
(三)陶瓷創(chuàng)意內(nèi)容翻譯
零對(duì)等理論下,對(duì)陶瓷的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也包含了對(duì)陶瓷的創(chuàng)意性翻譯,由此才能有序拓展陶瓷對(duì)外領(lǐng)域。這其中包含了陶瓷旅游翻譯和陶瓷展會(huì)翻譯:(1)陶瓷旅游翻譯主要是面向涉外旅游者的陶瓷英語(yǔ)翻譯,通過(guò)零對(duì)等來(lái)將我國(guó)深遠(yuǎn)的陶瓷制瓷歷史及深邃的陶瓷文化不斷宣揚(yáng)推廣。這就要求涉外陶瓷旅游翻譯者必須堅(jiān)持零對(duì)等原則,不僅要具備基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí),還需充分掌握互譯語(yǔ)言的文化協(xié)調(diào)性,由此來(lái)促進(jìn)關(guān)于陶瓷文化旅游行業(yè)的發(fā)展。(2)陶瓷展會(huì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,陶瓷展會(huì)的召開聚集了眾多思想與文化的內(nèi)容,因此針對(duì)此項(xiàng)翻譯工作,零對(duì)等的體現(xiàn)最為明顯。因?yàn)樘沾烧箷?huì)翻譯是促進(jìn)我國(guó)陶瓷精神文化思想的重要橋梁,選擇在國(guó)外舉辦陶瓷文化展會(huì),要求譯者應(yīng)當(dāng)成為一個(gè)思想與文化的溝通者,要求其能夠借助陶瓷展會(huì)來(lái)展現(xiàn)和傳播我國(guó)深遠(yuǎn)的陶瓷文化,由此促進(jìn)我國(guó)陶瓷展會(huì)產(chǎn)業(yè)化的轉(zhuǎn)變。
三、零對(duì)等理論視角下陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
(一)陶瓷商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.專業(yè)性和規(guī)范性
在翻譯陶瓷商務(wù)英語(yǔ)時(shí),無(wú)論是挑選文本格式還是使用專業(yè)化術(shù)語(yǔ),均要嚴(yán)格遵循國(guó)際上的規(guī)定,這樣才能夠讓陶瓷交易的雙方更加容易理解。
2.表達(dá)與再現(xiàn)文化
陶瓷承載了萬(wàn)千文化,我們?cè)趶氖绿沾缮虅?wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,必須要對(duì)其陶瓷表達(dá)的文化背景知識(shí)有所認(rèn)知,只有在理解和消化了陶瓷器物上所表達(dá)的文化意義,我們才能更好地詮釋其內(nèi)涵,然后再通過(guò)相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)把源語(yǔ)言較為準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),也只有這樣做,才能更好地全面提升翻譯的整體質(zhì)量與效果[1]。
比方說(shuō)“匣缽”一詞,匣缽是我國(guó)獨(dú)有的一種窯具,英文中并不存在相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以在翻譯時(shí)就使用“Saggar”一詞進(jìn)行替換,Saggar指的是烤箱,二者的意思顯然存在偏差,但是隨著中西文化的交流碰撞,這樣的翻譯障礙也就逐漸消除了。
3.交際性與功能性
在翻譯陶瓷商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,所強(qiáng)調(diào)的是買家以及賣家之間的溝通交流,進(jìn)而提升信息的完整性,讓買賣雙方能在交易過(guò)程中進(jìn)行有效的信息傳遞。所以通過(guò)普通陶瓷英語(yǔ)和商務(wù)陶瓷英語(yǔ)的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)商務(wù)陶瓷英語(yǔ)更加突出翻譯工作的交易性及功能性。
(二)陶瓷商務(wù)英語(yǔ)的問(wèn)題特征
1.詞匯要求規(guī)范精準(zhǔn)
首先,陶瓷商務(wù)英語(yǔ)中具有許多的專業(yè)詞匯,許多詞匯僅使用專業(yè)詞義。另一方面,陶瓷商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中對(duì)數(shù)字以及時(shí)間的表達(dá)和普通英語(yǔ)相比,更加嚴(yán)格,因?yàn)樯婕暗教沾山灰祝员仨毦_無(wú)誤。
2.文本體裁和表達(dá)范式特殊
陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯的源語(yǔ)言文本常常涉及到進(jìn)出口業(yè)務(wù)合同、外貿(mào)函電、報(bào)關(guān)單證等,而這些文本在商務(wù)活動(dòng)中呈現(xiàn)著迥然不同的交際功能。因此,作為翻譯者一定要首先分析這些源語(yǔ)言文本的體裁以及表述的內(nèi)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與邏輯,只有非常好地做到這一點(diǎn),我們?cè)趶氖绿沾缮虅?wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),源語(yǔ)言文本的目標(biāo)語(yǔ)言輸出才能具備系統(tǒng)完整、邏輯合理、結(jié)構(gòu)鮮明的特點(diǎn)。
四、零對(duì)等理論視角下的陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策
(一)詞匯翻譯做到術(shù)語(yǔ)對(duì)等
陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及到的內(nèi)容比較多,這就表示在實(shí)時(shí)翻譯環(huán)節(jié),會(huì)有數(shù)量較多的專業(yè)性術(shù)語(yǔ)出現(xiàn),翻譯工作者可以利用直譯法進(jìn)行翻譯,例如蠅紋陶器可以直接翻譯成“Jomon pottery”。然而,在很多時(shí)候,按照字面意思進(jìn)行翻譯,會(huì)對(duì)陶瓷交易方的理解造成困擾,比方說(shuō)fine China 按照字面意思翻譯為“好的中國(guó)”,但其本意為“細(xì)瓷”[2]。
(二)語(yǔ)句翻譯需做到意義與交際作用對(duì)等
陶瓷商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯過(guò)程中,一般會(huì)遇到簡(jiǎn)潔的單句和冗長(zhǎng)的復(fù)合句這兩種。對(duì)于簡(jiǎn)單句,如果采用直接的翻譯即可獲得源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間在語(yǔ)言外延與內(nèi)涵上的對(duì)等,這時(shí)就大膽采用直接翻譯法,有效實(shí)現(xiàn)其在結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,最終實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在面對(duì)陶瓷商務(wù)英語(yǔ)合同當(dāng)中牽涉到法律條文、合同條款及內(nèi)容完整性的冗長(zhǎng)句子時(shí),廣大翻譯工作人員千萬(wàn)不可只追求表象的對(duì)等,必須要搞清楚語(yǔ)句的邏輯結(jié)構(gòu)和中心思想,再依據(jù)翻譯的規(guī)定去實(shí)施翻譯工作,實(shí)現(xiàn)有效的交際。
(三)語(yǔ)篇整體翻譯不偏離原文中心
在翻譯大段落或是篇章型的陶瓷商務(wù)英語(yǔ)時(shí),翻譯人員一定要充分考慮內(nèi)容的不可譯性,立足于零對(duì)等理論,全面掌握我國(guó)與西方在該方面溝通交流的語(yǔ)言習(xí)慣和相應(yīng)的文化背景,精準(zhǔn)把握整體語(yǔ)言的文體特點(diǎn)、語(yǔ)氣、風(fēng)格并全面把握其中心思想,以此來(lái)達(dá)到實(shí)際意思和形式結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于地域跨度很大,陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程,原文以及譯文之間出現(xiàn)的“零對(duì)等”現(xiàn)象是非常常見(jiàn)的,“零對(duì)等”翻譯的運(yùn)用能夠提升交際的效率,降低溝通的難度,對(duì)陶瓷商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行非常有幫助。零對(duì)等理論視角下的陶瓷商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,詞匯翻譯要做到術(shù)語(yǔ)對(duì)等,語(yǔ)句翻譯要求意義與交際功能對(duì)等,語(yǔ)篇翻譯要符合原文主旨。
參考文獻(xiàn):
[1]余祥越.圖式視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯及教學(xué)啟示[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2016,29(10):133-137.
[2]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(4):202-203.
[3]李慧.基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談[J].校園英語(yǔ),2015(17):231.
[4]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(01):34-38.
[5]梁亞冰.從功能目的論視角論商務(wù)英語(yǔ)“零對(duì)等”翻譯[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2012,25(06):46-50.
(作者單位:景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)科技藝術(shù)學(xué)院)