文/常玉田
三嘆中秋節(jié),英文怎么破?
文/常玉田1
中秋節(jié)期間,微信朋友圈傳過一個小段子,作者不明,但有點(diǎn)兒意思。
它是這么寫的:
中秋節(jié)過后他總結(jié)道:“混得好的,花前月下;混得一般,月下花錢;混得差的,花下月錢?!?/p>
這個段子先由外交學(xué)院的武波教授轉(zhuǎn)發(fā),中國譯協(xié)LSCAT中心張雪濤主任轉(zhuǎn)發(fā)時加了一句“混得混了,花錢瞎約”,其中第一個“混”字讀去聲,第二個念陽平聲即升調(diào)。段子利用諧音詞和多義詞,兩次調(diào)整詞序,對三種人生狀態(tài)發(fā)出了三聲感嘆。
筆者讀后一時興起,轉(zhuǎn)發(fā)給了幾位英語專業(yè)一年級的研究生,但刪除了張主任添加的那一句,順便提出是否愿意譯成英語唱和一番。下面是收到的六個版本,在逐一復(fù)制之后,就基礎(chǔ)語法、詞語搭配、修辭意象及語意是否成立等方面稍作簡評,僅供參考。
這些版本都沒有再現(xiàn)漢語原文的引號,這里暫且放過,主要關(guān)注語言問題。
限于篇幅,交稿時刪除了對寫得對的部分的賞析文字。
一個序號代表一個版本。這個漢語原文恐怕不好稱之為“詩”,收到的六個版本均為詩體,怕也不宜稱之為“段”,故此行文中對某個版本會以“闋”指代說事——是否恰當(dāng)也顧不得了。
黑體標(biāo)記為筆者所加,示意這些部分出現(xiàn)了問題。
1. Let’s sum up after enjoying Mid-Autumn Day moon!
Those mix well spendmoney for honeymoon
Those mix so-so spendmoney in light of moon
Those mix bad spendmoney of next full moon
筆者認(rèn)為,無論什么題材,無論什么體裁,首先應(yīng)當(dāng)語法正確、合乎詞法,才好討論其他。這一闋出現(xiàn)了三類問題。一是語法錯誤:spend緊跟mix well,稱為“動詞連用”,是照搬漢語句型的結(jié)果。漢語的定語與謂語部分之間沒有明確的關(guān)聯(lián)詞,比如說“那些混得好的人把錢花在度蜜月上”(筆者對第二句的譯文),但英語需要關(guān)聯(lián)詞。比方說在those之后加個who就對了,也就是把兩個動詞處理為一主一次。二是詞語選擇不當(dāng):“混”的確可以直譯為mix,但這個英語詞是指人“混合”或“摻和”物質(zhì),比如說面粉、砂漿之類。Word自帶的詞典確有“They do not mix well.”的例句,但隨后的譯文是“他們不大合得來”,其中的mix并不是漢語原文的“混”。三是在honeymoon、moon及next之前似乎加個定冠詞比較好。此外,“度蜜月”(honeymoon)與“花前月下”十有八九還不能算是一回事兒吧?
2. As the Chinese Moon Festival isgone, let’s make a summary:
Those who live an af fl uent lifeenjoy the moon;
Those who live a decent lifepay for the moon;
Those who live a poor lifecover themselves with the moon.
原譯第二、三行都以分號結(jié)尾,暫且不論。這一版本似乎存在一大一小兩個問題。先說小問題:全部動詞均為一般現(xiàn)在時,與起首一句所講的…Festival is gone(謂語動詞及其形態(tài)是否合適另說)的“意思”難以呼應(yīng)。大問題在于語意難以成立,老外讀者可能表示不服。其實(shí)“語意”就是“意思”;第二句難以成立是因為其中所蘊(yùn)含的形式邏輯并不周延,也就是those who enjoy the moon與those who live an af fl uent life之間并無必然關(guān)系。這中間可能需要注意三點(diǎn)。其一,權(quán)且拿enjoy the moon等同于“賞月”,那么those who live an af fl uent life并無可能阻擋別人做同樣的事。比如說有人要說“I’m not as rich as you are, but I enjoy the moon, too.”,再比如說有人會說“I’m very poor, and enjoy the moon as well.”。其二,用英語表達(dá)中文的意思,需要遵循英語詞句的應(yīng)用規(guī)律。仍以enjoy為例,改為enjoy oneself under the moon或enjoy oneself in the moonlight都可以。其三,可能是沒有意識到漢語“意合”與英語“形合”之間的巨大差異。就本句而言,便是enjoy與the moon的語義關(guān)系——漢語“賞月”中的“月”與“登月”中的“月”是同一個月亮,但英語中enjoy和land與the moon的語義關(guān)系卻全然不同。明確其間的關(guān)系并通過詞語給予“顯性化”便是“意譯”,便是“再創(chuàng)造”,比如說改為enjoy the sight of the moon。
說是三點(diǎn),其實(shí)是一個意思,都?xì)w結(jié)于語意是否正確以及生活邏輯是否成立——人工翻譯目前暫時領(lǐng)先機(jī)器翻譯的地方。跳出這一例子說,在翻譯方法上,不可以找一個表示“賞”和“登”的英語詞,然后再把the moon貼在后面——這么做的話,誰也比不上機(jī)器又快又準(zhǔn)。針對第三句的“語意”問題,只需反問一句“who is the owner or seller of the moon?”即可發(fā)現(xiàn)。詩的語言重在比喻貼切,但最后一句中敘述的動作可能做不到,若能做到,則有可能把those who live a poor life全都壓成月餅餡兒,對窮人未免也太殘忍了些。
就本文的主題而言:譯者似乎不太清楚enjoy、pay for、cover oneself with這些動詞的本義,問題的根源在于基礎(chǔ)英語力有不逮。
3. Mid-autumn Festival is over, so let’s sum up!
For the well-off, theyspend money withloversamong the fl owers and the moonlight.
Forthe ordinary,they spend moneylonelyin the dark midnight.
For the have-nots, they just can’t make ends meet.
第二句中似有三個問題。其一,“for the well-off, they ...”乃“良性Chinglish”,估計是“至于富人,他們……”“說到富人,他們……”和“對富人來說,他們……”之類漢語表達(dá)的直譯;寫作the well-off spend money不耽誤事兒。其二,they spend money with lovers中,感覺是許多人與許多l(xiāng)overs,恐怕與漢語原文的“花前月下”中預(yù)期的人數(shù)不一致——也屬“語意”問題。其三,among the fl owers and the moonlight屬于“惡性Chinglish”。中文可以“四周都是鮮花”或“四周灑滿月光”甚至“披星戴月”,但在英語中人或物好像不可以among the moonlight。
第三句也有三個問題。一是形式邏輯問題。the ordinary當(dāng)然可以對應(yīng)“一般人”,但這里的“一般”是什么意思呢?這就需要聯(lián)系上下文了。在原文里,“混得一般”是說“混得”不夠“好”但也不那么“差”。而在英語里,與the ordinary相互排斥的概念是the special,不是the well-off或the have-nots。因此說the ordinary屬于“惡性Chinglish”。第二,lonely是形容詞。They were lonely in the dark midnight成立,但they spend money lonely不成立。第三,in the dark midnight這一時間似與they spend money這一動作不相協(xié)調(diào)——夜半三更,伸手不見五指,倒是怎么spend money啊,何況還是現(xiàn)在時態(tài)。翻譯的根本目的應(yīng)當(dāng)是“語意”即“意思”,不能僅僅是詞的對應(yīng)——而這兩句似乎只是在做英文詞語與中文字詞的連連看游戲。
4. A pro fi le of three kinds of peopleduring the Mid-Autumn Festival:
A successful manenjoys his happy date.
Anordinarymandips into his pocket.
An unlucky man can’t make his ends meet.
這一闋第一句中during the Mid-Autumn Festival這個時間包括白天,僅僅因為介詞during本義如此。是謂“語意”失誤。第二句也屬語意失誤。其一,假如date指代的是個人,則謂語動詞enjoy用詞不對。其二,如果肯定這一動詞,便是整體語意荒唐,至少會有言外之意(illocution)。試比較:“He enjoyed his dinner.”與“He enjoys his wife.”。其三,假如date作約會方面的事講,則是賓語用詞不對;dating較好。其四,無論date作何解釋,本句都有同一個邏輯問題:在his date不那么happy時,他該當(dāng)如何?其五,所謂“語意失誤”在于,與上句during the Mid-Autumn Festival連起來閱讀,令人莫名其妙。復(fù)原如次,敬請品味:A successful man enjoys his happy date during the Mid-Autumn Festival. 第三句的第一處黑體部分,問題之一與第3闋的同一位置相同:在英語中,與the ordinary相互排斥的是the special,不是successful或unlucky,系單詞對譯的結(jié)果。問題之二是第二處黑體部分意象不足,語焉不詳。問題之三在于與第一句during the Mid-Autumn Festival連起來閱讀令人莫名其妙,哪有漢語原文的意境啊。
5. A pro fi le of three kinds of peopleduring the Mid-Autumn Festival:
A man who fares wellenjoys time under the moon.
A man who fares so-so spends moneybelowthe moon.
A man who fares badly spendsmoney of next month.
第一行中的during the Mid-Autumn Festival,問題與第4闋相同,不再贅言。第二句的黑體部分也是形式邏輯問題,三個反問(實(shí)際問題并不限于此數(shù))有助于發(fā)現(xiàn):Doesn’t he enjoy time during the daytime? Doesn’t he enjoy time above the moon? Doesn’t a man who fares badly enjoy time under the moon? 排除不掉任何一個這樣的問題,便無從轉(zhuǎn)達(dá)漢語原文的三聲感嘆。第三句則屬詞語選擇不夠恰當(dāng)。漢語的確可以講“月亮底下”或“頭頂上的月亮”,但英語中不同的介詞之間詞義有些差異,比如說below與under,其實(shí)中學(xué)里教過許多遍的。假如有人仰望明月,興許會生出無限遐想:The man who fares well must be fl oating high up in the deep blue, a few kilometers below the moon. 將這最后三個詞改為in the moonlight就對了,但這么一改,又與第3闋的“they spend money ... in the dark midnight”有的一拼。本闋第四句也是語意問題。漢語“下個月的錢”誰都明白,但英語的money of next month就語焉不詳了。在next之前加個the會好一些,但問題依舊在。也許advance pay of the next month合乎語意,但那么一來,全闋原本可能包含的意境不說蕩然無存吧,也算幾近于無了。
6. How did people celebrate the past Mid-autumn Festival?
Those who live a good life fell in love in moonlight.
Those who live an average life did shopping in moonlight.
Those who live a poor life overdrew salary in moonlight.
這一版本是六個研究生中唯一使用了過去時的,具體的動作容易入畫,值得表揚(yáng)!比如說第三句就因此而呈現(xiàn)了某種畫面感,會令人想到those who live an average life可能其他時間太忙了。遺憾的是,第二、第四兩句恰恰因此而生發(fā)出了其他問題。第二句定語是現(xiàn)在時,但謂語動詞是過去時,連同狀語令人想到了某種夜行動物,且這種動作僅限于這一時刻。第四句的謂語是overdrew salary,但這個動作沒法做——盡管中文“支取工資”沒問題。當(dāng)然,最為重要的是,漢語原文“花前月下”與“月下花錢”及“花下月錢”之間的戲劇化對比未見體現(xiàn),容易顯得莫名其妙。此外,三個moonlight之前均欠一個定冠詞。
以上簡評只是筆者一孔之見。紙短話多,段子小但譯事兒大,所言難以周全。
隨后筆者又把這個段子布置給了在職研究生,與全日制研究生一樣,他們帶回家去做,時間不限,可以利用各種資源。最后收到八個版本。以下六個版本采用的是散文體,故此簡評中有時改用“段落”指代版本。
7. After Moon Festival, he summarized: “The rich, live in love; theordinary, live in work; the poor, live in debt.”
8. After Moon Festival, he summarized: “Those do well, enjoy fl owers under the moon; thosedo okay,spend money under the moon;those not do well,spendnext month money.”
9. He concluded after the Mid-Autumn Festival, ‘Donean excellent job,enjoythedating moments;doneyour job just okay, no money until pay-day;doneyour job badly,make a living by overdrafts.’
這三個版本的主要謂語動詞均用了祈使句(imperative),實(shí)質(zhì)上是第1闋中“動詞連用”的變體形式,多數(shù)句子并不成句。第7、第8兩段在Moon之前,第9段在pay-day之前都缺個定冠詞,當(dāng)然還有其他問題。限于篇幅,以下三個版本列而不述,但做了標(biāo)記。
10. After Mid-Autumn Day, he made a conclusion: Successful menenjoygreat level of living,ordinarymen haveordinary level of living, while less successful menwould have worse-off life, and they would even be in debt.
11. He concluded after the Mid-Autumn festival that “A good money maker can spend his money with hislover, a poor money maker justwaits for the full moon to get his payanda plain money makercan only spend his money in the moon nightforcheap goods”.
12. After theMid AutumnFestival he concluded, people wholivedin high living-standardcould enjoy themselves all kinds of entertainment, people wholived in middle living-standardcould spend their moneyas usual, and others who lived under the standard of living could onlyuse the salary not paid yetto supporttheir present lives.
僅憑上段最后的三個詞,可以判斷這位譯者穿越劇看了不少。下面是兩個采用了詩體的版本。先看第一個:
13. After the Mid -Autumn Festival he concluded:
“Those whostruggleto achieve successcanenjoy a very comfortableday;
Those whostruggle to achieve little successcan only havea ordinaryquality of life;
Those whodo not make a livinghave a verytight life.”
如果說第三句的struggle用得很有道理的話,這同一個詞用在第二句中就有損語意了。其他黑體詞各有各的問題,問題都不大,但綜合來看,仍然有待改進(jìn)。下面這個版本由孫佳同學(xué)提交,筆者感覺是學(xué)生所交14個版本中最好的:
14. “If you are somebody, youmay spendmoney with yourlover. If you are nobody, youmay spendmoney with the moon. But if you are a loser, just go to fi nd money to spend. ” heconcluded after theChinese Moon Festival.
黑體部分尚有一些問題;比如說may spend與原文“中秋節(jié)過后他總結(jié)道”的時間不一致,改為過去時容易實(shí)現(xiàn)具體化,也許還可以改為“you may be spending …”,轉(zhuǎn)而做個一般化的評論;兩種改法感覺會比現(xiàn)有版本好上那么一點(diǎn)兒。
這個小段子,相信大多數(shù)人一看就懂,許多人還有可能調(diào)動臉上數(shù)量不一的肌肉,發(fā)出深淺不一會心的微笑。但為了就下面兩個版本準(zhǔn)備點(diǎn)兒依據(jù),先把筆者的理解白描如次:有些人收入豐厚,婚姻美滿(也可能桃花運(yùn)好?),中秋佳節(jié),花前月下,歡度良宵,一口氣造掉幾個k,那就不叫個事兒。多數(shù)人工薪階層,收入不高但還算穩(wěn)定,欣逢傳統(tǒng)節(jié)日,少不得吃頓好的,品嘗幾塊月餅,抽出一兩張毛爺爺也在預(yù)算之內(nèi)。有些人薪酬較低,或者好幾個月了都領(lǐng)不到工資,不得已銀行排隊,狠狠心取出存的私房,或者老板好說話的就預(yù)支下個月的工錢,總之相當(dāng)于早年間的寅吃卯糧,無非是應(yīng)景湊個熱鬧,先在小飯館里呼酒買醉,再趕在超市關(guān)門前買一盒打折的月餅。
筆者認(rèn)為,譯文做到形神兼?zhèn)鋵?shí)屬不易,就這個段子來說,如能合乎基礎(chǔ)語法,詞語搭配正確,把那三類人過了三種節(jié)這個“意思”說清楚,老外一看就懂,那就是極好的。至于選擇哪一個意象,或描述哪一幅畫面,或彰顯哪一種思考,或抒發(fā)哪一層情懷,翻轉(zhuǎn)騰挪的空間還是蠻大的。翻譯嘛,包括漢譯英,畢竟是個主觀題。
在撰寫本文過程中,曾向四川達(dá)州的好友張清泉先生求教。片刻之后他便發(fā)來了下面這個版本:
It was dropped upon me after the mid-autumn festival: Those bloating bounders are the bastards enjoying the blossoms, the worrying bourgeois are busy butlers peeping up at the moon-lit fl owers, and the distressed are bushed servants just daydreaming about their own fl owers under the same moon.
張先生選用了多個頭韻詞(alliteration),是對漢語原文諧音詞這一修辭手法的補(bǔ)償翻譯,而在“意思”即文字內(nèi)容上,反映了三種生存狀態(tài)下的人對同一個意象(月下花)的不同體驗,同時通過采取不同的名詞和形容詞表達(dá)了對這三類人的褒貶,嬉笑怒罵,意蘊(yùn)沛然,same一詞畫龍點(diǎn)睛,“三嘆”文理貫穿,感覺形意皆好,值得玩味。
說到這里,筆者必須承認(rèn)自己并不懂詩,從未寫過也未譯過詩,光說不練,還對別人辛辛苦苦做的吹毛求疵,真不厚道。下面胡謅一把,湊個熱鬧:
We know who they are by looking at what they did in the evening of the Mid-Autumn Festival. Those who dined and wined with their girls in an exclusive club can be from the rich and powerful. Those who enjoyed a few mooncakes after a good dinner at home should be the average majority. And those who couldn’t afford a usual supper in a roadside eatery without borrowing must be among the unlucky.
這個版本選擇了中秋晚上吃晚飯這一事件作情節(jié)串聯(lián)主線,借不同人物享用食物、進(jìn)餐方式及餐飲地點(diǎn)來區(qū)分三類人群,應(yīng)該說轉(zhuǎn)達(dá)了原文的主要意思。由于沒在原文的“花前月下”打轉(zhuǎn),所以第3闋第2句的第二個問題也就消失了。假如借錢不夠現(xiàn)實(shí)主義,可將最后一句改為“… who couldn’t feed their family without using the credit card”——使用信用卡便是預(yù)支收入,便是“花下月錢”,應(yīng)當(dāng)是14名學(xué)生都已參與其中、至少不感陌生的摩登生活方式之一。也許有人會因此而理解為這幫窮哥們兒率先進(jìn)入了無現(xiàn)金移動支付階段,那也只好聽之任之了。畢竟一個群體總共就一個句子,怎么說也會類型化,怎么限制也還是顯得絕對化,極易見仁見智,引發(fā)口水橫流。
如嫌啰嗦,似可簡化意象,把就餐地點(diǎn)一律刪除。倘若使用復(fù)數(shù)形式得罪的人太多了,不妨把those改為he或換成人名,利用具體化方法,聚焦于事件的細(xì)節(jié)、典型的動作。
筆者知道這一版本平鋪直敘,詩意全無(如前所說,筆者并不認(rèn)為漢語原文算“詩”)。但也敬請諒解,撰寫此文的本意還是本文開頭所講,希望借此示意大學(xué)生、研究生及其他未來人,高中講過多次的基本語法、詞語搭配、修辭手法等方面都是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),打好基礎(chǔ)是進(jìn)一步“研究”的必由之路。比如說,一些學(xué)生知道“月亮”的“月”與“下月”的“月”在英語中不是同一個詞,而對“賞月”的“月”也需要“一詞多譯”就普遍疏忽了,其實(shí)其中的道理和方法都是一樣的。如果可以做個跨越式的小結(jié)的話,那就是:漢語“意合”,英語“形合”;漢語可以空靈,英語最好具體;譯文表達(dá)必須首先語法正確、選詞恰當(dāng)、語意清楚,爾后才可討論其他。
1對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會委員。研究方向:英漢互譯、商務(wù)英語寫作。