摘 要 跨文化語用學(xué)為商務(wù)翻譯研究和商務(wù)翻譯教學(xué)提供了新思路。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中充分考慮文化因素的影響,加強中西方文化對比教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)翻譯中的文化意識,以提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞 跨文化語用學(xué) 文化因素 商務(wù)英語翻譯教學(xué)
中圖分類號:G424 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.10.059
Research on Business English Translation Teaching
from the Perspective of Intercultural Pragmatics
MAO Chunhua
(Hunan Vocational College of Commerce, Changsha, Hunan 410205)
Abstract Cross-cultural pragmatics provides new ideas for business translation studies and business translation teaching. In the business English translation teaching, the influence of cultural factors is fully considered, the contrast teaching between Chinese and Western cultures is strengthened, and the cultural awareness of students in business translation is cultivated to improve the quality of business English translation teaching.
Keywords Intercultural Pragmatics; cultural factors; business English translation teaching
“翻譯過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會文化特征的文化轉(zhuǎn)換過程”(黃藝平,2010)。商務(wù)翻譯是在商務(wù)語境下發(fā)生的跨語言、跨文化的交流活動,這就要求在進行商務(wù)英語翻譯時,要具有跨文化交際意識,避免因文化差異導(dǎo)致的矛盾和沖突。作為商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,商務(wù)英語翻譯在培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的過程中發(fā)揮著非常重要的作用。傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)注重詞匯、句法等語言知識的學(xué)習(xí),而忽略中西兩種語言的文化內(nèi)涵、宗教信仰和思維方式等非語言因素的教學(xué)。為實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的有效性,探討跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué),以此提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
1 跨文化語用學(xué)
跨文化語用學(xué)是建立在語用學(xué)理論發(fā)展基礎(chǔ)上的,是20世紀(jì)60年代中期興起于美國的一門與人類學(xué)、社會學(xué)、翻譯學(xué)和語用學(xué)等學(xué)科有密切聯(lián)系的學(xué)科。何兆熊教授認為“跨文化語用學(xué)是對不同文化背景的人之間的交際進行的研究,其重點是對不同文化的語言活動進行跨文化語言對比?!彼麑⒖缥幕Z用學(xué)研究分為三個層面:(1)跨文化語用語言學(xué),即對不同文化中相同或相似語言形式的語用功能的差異研究、不同文化對言語行為策略選擇的差異研究等;(2)跨文化社交語用學(xué),即研究文化對各種語用參數(shù)的不同解釋、不同文化在遵循的會話原則上的差異;(3)語際語用學(xué),如對人們在使用第二語言進行跨文化言語交際的語用行為以及習(xí)得第二語言時的行為模式進行研究(何兆熊:2007)。
由此可見,跨文化語用學(xué)強調(diào)的是不同文化背景下的人們在進行交際活動中出現(xiàn)的語用問題。人們在商務(wù)活動中使用英語進行交際,會不可避免地遭遇到漢英兩種語言的差異以及漢英兩種文化的碰撞,所以,從跨文化語用學(xué)角度,探討商務(wù)翻譯研究及商務(wù)翻譯教學(xué)都有著重要的意義。
2 跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯
翻譯是一種跨語言跨文化行為。商務(wù)英語翻譯涉及的范圍較為廣泛,涵蓋了商務(wù)名片、企業(yè)介紹、商務(wù)廣告、商務(wù)信函等。要做好商務(wù)英語翻譯工作,以實現(xiàn)有效商務(wù)溝通的目的,不僅需要譯者熟練掌握商務(wù)術(shù)語、外貿(mào)和相關(guān)法律條文,更重要的是了解東西方文化的差異。以下擬用何兆熊教授的觀點,探討跨文化語用學(xué)與商務(wù)翻譯的關(guān)聯(lián)性。
(1)跨文化語用語言學(xué)層面的商務(wù)英語翻譯??缥幕Z用語言學(xué)的研究內(nèi)容主要探討處于不同文化的人們在交際活動中對言語行為的理解及表達的差異。同一言語行為在不同的文化中所使用的表達形式有很大差異,如漢語里形容花錢大手大腳,會用“揮金如土”,而英語則用“spend money like water”。又如漢語里形容貧窮,會用“一貧如洗”,而英語則用”as poor as a church mouse”。在商務(wù)翻譯中,源語的文化與譯語的文化差異明顯。商務(wù)翻譯的目標(biāo)讀者是商務(wù)活動中的客戶或顧客,所以要保證商務(wù)活動的順利進行,成功實現(xiàn)跨文化交際,商務(wù)翻譯中文化因素的處理相當(dāng)重要。
(2)跨文化社會語用學(xué)層面的商務(wù)英語翻譯??缥幕缃徽Z用學(xué)研究的主要內(nèi)容是指受不同文化影響的人們在社交中所表現(xiàn)的不同語用行為。不同的言語行為在不同的文化中有可能交際意圖相同。如漢語里越來越多的人喜歡用“老板”或“老板娘”來相互稱呼,甚至高校的碩士生、博士生都稱自己的導(dǎo)師為“老板”,而英語里與“老板”這個稱呼相對應(yīng)的就是泛稱的Sir。又如商務(wù)漢語信函常用稱呼語“敬啟者”和結(jié)尾客套語“謹啟/謹上”,而與之對應(yīng)的商務(wù)英語信函則用“Dear Sir or Madam”和“Sincerely yours/Best regards”等。在商務(wù)翻譯中要實現(xiàn)社交語用的有效傳遞,翻譯時除了考慮語言形式,還需考慮漢英兩個民族文化內(nèi)涵、民族心理以及讀者期待和可接受度等。
3 跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)
3.1跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容
跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)翻譯教學(xué)關(guān)注的不僅是傳授商務(wù)英語翻譯知識和技能,還應(yīng)將中西文化差異和語用方面的差異滲透在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中。商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該從以下三個方面滲透文化教學(xué):
(1)價值觀念?!皟r值觀是文化的核心”。每一個社會都有自己獨特的價值體系,并直接影響人們的思維方式、行為規(guī)則、處世哲學(xué)等。如中國人說“筆記本電腦”注重的是外形,像筆記本一樣輕便,但西方人卻說“l(fā)aptop”,注重的是性能,即操作方便,反映出不同的價值觀。中國傳統(tǒng)文化強調(diào)“天人合一”、“集體主義”,而西方文化主張“天人相分”、“個人主義”,不同的價值觀也導(dǎo)致了思維方式的不同和言語觀的差異。
(2)思維方式。思維方式是在一定的自然環(huán)境、生產(chǎn)環(huán)境和社會組織環(huán)境中,經(jīng)過人們思維活動的逐漸演變和長期積淀而形成的。東方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證(連淑能,2002)。這種思維方式的差異反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語表達客觀、簡約的風(fēng)格,而漢語則較為主觀,虛實結(jié)合。譬如標(biāo)識用語,中國人說“男同志請勿入內(nèi)!”而英語“Women Only!”又如“注意清潔!謹防故障!”英語則是“Cleaning! Prevent Breakdown!”體現(xiàn)了不同的思維方式。
(3)宗教文化。中國人信仰佛教、道教、儒教,所以中國人有很多與宗教相關(guān)的思想和觀念,如“齊家治國平天下”,構(gòu)成了“家國天下”的倫理道德精神。其在商業(yè)思想上的體現(xiàn)就是“衣食父母論”,所以舊時的商人往往把照顧自己買賣的顧客視作父母,如“買主買主,衣食父母”。但是在英美等西方國家,人們普遍信仰基督教,所以基督教的思想觀念體現(xiàn)在英語中,如“Customers are God(顧客就是上帝)”、“God helps those who help themselves (自助者天助)”等。(李太志:2013)。
3.2 跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)策略
(1)創(chuàng)設(shè)商務(wù)交際文化環(huán)境。在商務(wù)翻譯教學(xué)中,教師引用案例,創(chuàng)設(shè)真實的商務(wù)環(huán)境讓學(xué)生從事商務(wù)翻譯實踐,在實踐中感知語言的差異與文化的沖突;其次,商務(wù)英語翻譯的目的最終是實現(xiàn)跨文化交際,所以在商務(wù)翻譯教學(xué)中,能否成功實現(xiàn)跨文化交際作為譯文質(zhì)量考核的標(biāo)準(zhǔn)的之一,以此培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識;同時要求學(xué)生通過小組合作討論商務(wù)翻譯中由于文化差異導(dǎo)致的“不可譯性”的翻譯策略,提高學(xué)生的跨文化交際能力。
(2)豐富商務(wù)文化閱讀內(nèi)容。文化研究學(xué)者霍加特提出了在文化背景中進行“價值閱讀”,其觀點為文化理解提供了新思路。高職商務(wù)英語翻譯教材本身涉及的中外文化背景知識較少,教師可以推薦一些經(jīng)典的商務(wù)雙語文本資料供學(xué)生課外閱讀,在雙語文化的熏陶下感受語言的規(guī)律及文化背景的差異;還可以介紹一些對商務(wù)英漢兩種語言及文化進行對比研究的資料給有興趣的學(xué)生學(xué)習(xí),從專家學(xué)者們的研究成果中感受語言及文化的差異;再次,還可以借助信息化教學(xué)環(huán)境,給學(xué)生觀看相關(guān)視頻或者訪問國外相關(guān)網(wǎng)站讓學(xué)生更好地了解其它國家的風(fēng)俗文化,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。
4 結(jié)語
跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)充分重視翻譯教學(xué)中的跨文化交際因素,在商務(wù)翻譯實踐中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,具有一定的學(xué)術(shù)理論意義和實踐應(yīng)用價值。首先,從跨文化語用學(xué)角度對商務(wù)漢英語言文化的分析將豐富我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容,有助于商務(wù)漢英翻譯水平和跨文化商務(wù)英語交際能力的提高。同時,跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)適應(yīng)我國對外貿(mào)易發(fā)展對跨文化交際型人才的需求,有利于促進商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革,培養(yǎng)學(xué)生真正成為熟練掌握漢語和英語、具有語用能力、善于跨文化交際的合格商務(wù)英語翻譯人才。
基金項目:本文為湖南省教育廳科學(xué)研究項目“跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)文本英譯研究”的階段性成果(項目編號:15C0752)
參考文獻
[1] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[3] 李太志.商務(wù)漢英語言文化對比分析與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[4] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).
[5] 毛春華.商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建——基于功能主義視角[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(10).