• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    法律法規(guī)翻譯中的簡(jiǎn)潔性
    ——基于法律學(xué)人陳忠誠教授相關(guān)文章的研究

    2018-01-03 01:17:23
    關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)潔性英譯法律法規(guī)

    胡 波

    (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

    法律法規(guī)翻譯中的簡(jiǎn)潔性
    ——基于法律學(xué)人陳忠誠教授相關(guān)文章的研究

    胡 波

    (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

    基于陳忠誠教授的相關(guān)文章,提出法律法規(guī)翻譯中需要注意簡(jiǎn)潔性,總結(jié)簡(jiǎn)潔性具體表現(xiàn)的方面,比如詞匯英譯的簡(jiǎn)潔、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)達(dá)成的簡(jiǎn)潔和擯棄漢語程式化的表達(dá)法等,分析英譯本中拖沓累贅產(chǎn)生的原因,并給出解決對(duì)策和思路。

    法律法規(guī); 翻譯; 簡(jiǎn)潔性; 陳忠誠

    陳忠誠,號(hào)中繩(1922—2013),國內(nèi)法律翻譯專家,曾在美國獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,后任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員,華東政法學(xué)院成立后任經(jīng)濟(jì)法系教授,1992年退休后任上海大學(xué)法學(xué)院終身教授。陳忠誠教授長(zhǎng)期致力于法學(xué)及英語教學(xué)和科研,出版法律翻譯方面著譯20余種,發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)百篇。陳教授喜歡對(duì)辭書“挑刺”,發(fā)表有關(guān)詞典指謬的文章幾十余篇,素有“義務(wù)校對(duì)第一人”和“指謬專家”等諸多稱號(hào)。

    一、法律文本翻譯中的簡(jiǎn)潔

    閱讀陳忠誠教授相關(guān)文章發(fā)現(xiàn),陳教授不僅對(duì)辭書多有指謬,對(duì)漢語法律文本的英譯也多有批評(píng)和指正,最典型的著作當(dāng)屬《〈民法通則〉A(chǔ)AA譯本評(píng)析》一書。此外,還有多篇論文涉及法律法規(guī)條款的翻譯,指出的問題對(duì)今天法律法規(guī)的翻譯仍有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。但是這些論文和觀點(diǎn)相對(duì)分散,有必要集中總結(jié)和整理,為譯者提供參考、借鑒和討論。

    陳忠誠教授點(diǎn)評(píng)法律法規(guī)翻譯最明顯的一大特征是對(duì)簡(jiǎn)潔和精練的訴求。他在多篇文章中提到:“英語法律文字要求簡(jiǎn)潔明確,含義不得模糊,行文不能拖沓,因此譯文必須運(yùn)用最合理的詞語、結(jié)構(gòu)和文體手段,來達(dá)到這一要求?!盵1]“目下我國涉外法律英譯的毛病不少,而其中最普遍的則是‘拖沓累贅’綜合癥,故舍繁就簡(jiǎn),從而提高譯文質(zhì)量,是大有可為的?!盵2]“綜觀法律英譯之實(shí)踐,行文拖沓、舍簡(jiǎn)求繁之風(fēng)稱盛,譯文力求精練的潛力很大?!盵3]16“法律文字除精確外,必須精煉,譯者也應(yīng)在精煉兩字上花大工夫?!盵4]51

    由于每個(gè)譯者對(duì)“簡(jiǎn)潔”概念的理解多有不同,而且評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)更具模糊性,單獨(dú)將“簡(jiǎn)潔性”總結(jié)成文,更能體現(xiàn)出陳忠誠教授在法律法規(guī)翻譯中所體現(xiàn)的風(fēng)格,以及對(duì)法律文本翻譯追求的精益求精。

    二、譯本簡(jiǎn)潔體現(xiàn)的具體方面

    (一) 詞匯的簡(jiǎn)潔

    1.介詞或介詞結(jié)構(gòu)英譯的簡(jiǎn)潔

    在中文法律法規(guī)及行政規(guī)章的開頭部分,一般都會(huì)使用“為了……,根據(jù)……,結(jié)合……,特制定本法”模式的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,以介紹立法的目的。譯者翻譯中往往不假思索地使用了約定俗成的翻譯方法,沒有思考可以精簡(jiǎn)這些常用的表達(dá)方法。我們總結(jié)出陳忠誠教授在相關(guān)文章中提到的一些詞匯的英譯,見表1。

    表1 介詞或介詞結(jié)構(gòu)英譯的簡(jiǎn)潔

    這些經(jīng)過簡(jiǎn)化的詞匯并不是金科玉律,也不一定完全遵照以上表格替換使用,需要根據(jù)具體的語境和情況,選擇最佳的表達(dá)方法。據(jù)Black’sLawDictionary的注解,legally的意思是“in a lawful way;in a manner that accords with the law”[5],指的是“根據(jù)法律,以符合法律的方式”,換句話說就是依法,而legally作為副詞通常用在動(dòng)詞之后,比如“依法懲處”“依法享有”,類似的陳述都可以直接翻譯成legally + v.的形式。用under來代替in accordance with,是因?yàn)椤皍nder 在法律英語中常常可以翻譯為‘依’或者‘依照’,而不是‘在……之下’。比如,‘依法治國’可以翻譯為‘to govern the country under the law’”[6]。用absent來替換in the absence of,類似于用介詞despite來替換短語in spite of。不妨以完整的一個(gè)法律條款為例。

    (1)中文條款:爭(zhēng)議雙方?jīng)]有在合同中訂立仲裁條款,事后又未達(dá)成書面仲裁協(xié)議的,可以依據(jù)我國的有關(guān)法律向人民法院起訴。

    官方英譯:Either party to a dispute may, in the absence of any arbitration clause in the contract or of any written arbitration agreement subsequent to the dispute, refer the matter to a law court in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

    陳忠誠改譯:Absent any arbitration clause in the contract and any subsequent written arbitration agreement, parties to a dispute may legally refer the dispute to a people’s court[3]19.

    兩者相比較,前者涵蓋44個(gè)英文單詞,后者只有26個(gè)單詞,將in accordance with the laws簡(jiǎn)化為legally,并且考慮到立法的語境,直接省略了People’s Republic of China,意思并無任何改變。

    2.名詞或名詞結(jié)構(gòu)英譯的簡(jiǎn)潔

    一些名詞經(jīng)翻譯后之所以變得復(fù)雜、冗繁,主要是譯者僅僅按照字面意思逐字對(duì)譯或解釋,沒有根據(jù)其實(shí)際內(nèi)涵選擇最合適、最貼切的表達(dá)方法,根本原因在于譯者對(duì)詞匯的理解和掌握的程度不夠,需要多翻詞典,查找真正對(duì)等的譯法,或者在平時(shí)的外文文獻(xiàn)資料、期刊閱讀中積累更多地道而實(shí)用的表達(dá)方法。我們將陳忠誠教授在其文章中提到的一些名詞的翻譯方法總結(jié)成表2。

    表2 名詞或名詞結(jié)構(gòu)英譯的簡(jiǎn)潔

    表2包含兩類情況:一種是詞匯的上下義關(guān)系,在staff and workers中staff是一個(gè)集合名詞,worker是具體名詞,前者包含了后者,都不如employee更為貼切,registry和exports分別包含了“登記處”和“出口產(chǎn)品”的意思;另一種是逐字對(duì)譯或解釋,通常的譯法是完全按照“實(shí)際情況”“等價(jià)有償”“誠實(shí)信用”的字面意義解釋,并不是對(duì)應(yīng)的翻譯,譯文顯得拖沓累贅。

    漢語法律法規(guī)的表達(dá)中還會(huì)出現(xiàn)無主語的形式,具體指向“違法或侵害他人權(quán)益者”,在英文翻譯中必須具體闡述出來,陳忠誠教授指出了三種譯法:甲,persons who violate this law…;乙,persons violating this law…;丙,violators of this law…[3]16。

    從甲到乙再到丙的過程是逐步簡(jiǎn)化、精煉。在《中華人民共和國民法通則》(1986)中有很多無主語的句子,如例(2)。

    (2)原文:侵害公民身體造成傷害的,應(yīng)當(dāng)……(第一百一十九條)

    官方英譯:Anyone who infringes upon a citizen’s person and causes him physical injury shall…

    陳忠誠改譯:A violator of a citizen’s person causing physical injury shall…[4]141

    此外,一個(gè)單詞的詞性往往是多樣的,可以變換使用,不一定只是按照其常用的詞性使用,名詞也可以兼用動(dòng)詞。

    (3)原文:法人以它的主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。(第三十九條)

    官方英譯:A legal person’s domicile shall be the place where its main administrative office is located.

    陳忠誠改譯:A juristic person is domiciled where its headquarter is[4]46.

    domicile常用作名詞,此例通過使用動(dòng)詞形式,后面接上地點(diǎn)狀語從句,簡(jiǎn)化了句子的結(jié)構(gòu)。

    (二)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)達(dá)成的簡(jiǎn)潔

    許多譯文之所以拖沓累贅,除了選詞和用詞上的復(fù)雜外,在英文句式結(jié)構(gòu)的選擇上也不夠精練。在法律法規(guī)中有很多類似于“不得”“禁止”等強(qiáng)制性、禁止性的條款,在英譯時(shí)可以適當(dāng)調(diào)整句式的結(jié)構(gòu)。

    1.否定詞前置倒裝

    否定詞前置類的倒裝句在國外的立法文本中較為常見,在《魁北克民法典》(加拿大魁北克省將其民法典全文公布在官方網(wǎng)站)中出現(xiàn)了很多否定詞前置的倒裝句,如例(4)、例(5)。

    (4)原文:No right may be exercised with the intent of injuring another or in an excessive and unreasonable manner, and therefore contrary to the requirements of good faith.

    中文譯文:任何人均不得以損害他人為目的或違背誠實(shí)信用的要求以過分且不合理的方式行使權(quán)力[7]2。

    (5)原文:No change may be made to a person’s name, whether to his surname or given name, without the authorization of the registrar of civil status or the court, in accordance with the provisions of this section.

    中文譯文:未經(jīng)民事身份登記官或法院依本節(jié)規(guī)定的批準(zhǔn),不得改變姓名,不論姓或名[7]9。

    根據(jù)以上參照,我們可以直接將否定詞倒裝套用在法律法規(guī)的外譯上,尤其是在遇到表示否定、禁止類的規(guī)定時(shí),以《中華人民共和國民法通則》(1986)為例。

    (6)原文:財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的取得,不得違反法律規(guī)定。(第七十二條)

    官方英譯:Property ownership shall not be obtained in violation of the law.

    陳忠誠改譯:No property ownership may be obtained against law[4]88.

    (7)原文:土地不得買賣、出租、抵押或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓。(第八十條)

    官方英譯:Land may not be sold, leased, mortgaged or illegally transferred by any other means.

    陳忠誠改譯:No land may be sold, leased, mortgaged, or otherwise transferred against law[4]98.

    通過改譯,將否定詞no提前,類似于公示語中的no photos、no parking,更體現(xiàn)出禁止、規(guī)約的語氣和氣勢(shì)。

    2.合并中文分句

    “作為一種以‘意合’為主的語言,漢語句子常常結(jié)構(gòu)松散,‘以神御形’,句子成分間缺乏形態(tài)聯(lián)系,語篇的連貫通過文脈的貫通和語境的映襯來實(shí)現(xiàn)?!盵8]中文的法律法規(guī)也多以“散句”“流水句”為主,彼此之間多是并列關(guān)系,翻譯某些法律條款需要將句子內(nèi)容合并,以同一個(gè)主語來引導(dǎo)整個(gè)句子,句子的結(jié)構(gòu)看起來更加完整和連貫,而不是僅僅將并列的成分拼接在一起。

    (8)原文:公民享有肖像權(quán),未經(jīng)本人同意,不得以營利為目的使用公民的肖像。(第一百條)

    官方英譯:Citizens shall enjoy the right of portrait. The use of a citizen’s portrait for profit without his consent shall be prohibited.

    陳忠誠改譯:A citizen has the right to his name, never to be used without his consent[4]123.

    (9)原文:公民、法人享有榮譽(yù)權(quán),禁止非法剝奪公民、法人的榮譽(yù)稱號(hào)。(第一百零二條)

    官方英譯:Citizens and legal persons shall enjoy the right of honor. It shall be prohibited to unlawfully divest citizens and legal persons of their honorary titles.

    陳忠誠改譯:A citizen or a legal person has the right to his honor, never to be deprived of in violation of law[4]125.

    以上兩例中,主語均是“公民”(“法人”),官方提供的譯本都是將中文的一句話拆分成兩個(gè)分句來翻譯,而陳忠誠教授給出的修改譯文均是以“公民”(“法人”)開頭引領(lǐng)整個(gè)句子,從句是以被動(dòng)的形式作狀語,主句和從句都圍繞同一個(gè)主語,整個(gè)句子看起來更加連貫和統(tǒng)一。

    無論是采取否定詞倒裝還是合并中文分句的方法,有兩點(diǎn)值得注意:一是要多加研究國外立法文本的語言習(xí)慣,目前我們?cè)谶M(jìn)行法律法規(guī)的外譯時(shí),對(duì)以英文為背景的法律文件研究不夠,譯文不符合國外地道的表達(dá)習(xí)慣,甚至以一種“自以為是”的方式在翻譯;二是語言能力的問題在法律文本翻譯中尤為重要,“優(yōu)秀的法律譯者既是法學(xué)家,也是雙語語言學(xué)家。譯者如要譯出一份好的法律文本,要具備深厚的母語功底,語言理解和表達(dá)能力強(qiáng)”[9]。一些譯文在漢語句子結(jié)構(gòu)的處理上沒有體現(xiàn)出足夠的靈活性,對(duì)漢語句子結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系把握不深,而英語表達(dá)句式的多樣性積累不足,不夠豐富。

    (三)擯棄漢語表達(dá)上的程式化

    漢語中有不少表達(dá)方式成為了一種語言習(xí)慣,如“各級(jí)……”“……工作”“……原則”“……行為”“……問題”中的“各級(jí)”“工作”“原則”“行為”“問題”,它們往往只有形式作用,并無實(shí)質(zhì)意義,可有可無,譯者在不經(jīng)意間都會(huì)將之翻譯出來:at all levels、work、the principle of、practice/act、the problem of,其實(shí)不翻譯也無大礙,在英文句子中無實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,甚至成為多余[10]。再以江蘇省頒布的地方性法規(guī)規(guī)章及其英譯為例,其中“各級(jí)”“工作”“原則”“行為”“問題”等詞匯英譯時(shí)可以直接刪除。

    (10)原文:地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)動(dòng)員本行政區(qū)域內(nèi)的單位和個(gè)人開展和參加愛國衛(wèi)生工作,可以對(duì)愛國衛(wèi)生工作中做出顯著成績(jī)的單位和個(gè)人給予表彰、獎(jiǎng)勵(lì)。(《江蘇省愛國衛(wèi)生條例》第五條)

    官方英譯:Article 5 The local people’s governments at various levels shall mobilize the units and individuals in their administrative regions to take part in patriotic public health work and may commend and award the units and individuals who have made outstanding achievements in patriotic public health work.

    (11)原文:大氣顆粒物污染防治應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持預(yù)防優(yōu)先、防治結(jié)合、綜合治理的原則,重點(diǎn)防治施工、物料堆放和運(yùn)輸過程中產(chǎn)生的揚(yáng)塵…… (《江蘇省大氣顆粒物污染防治管理辦法》第三條)

    官方英譯:Article 3 The prevention and control of atmospheric particulate pollution shall follow the principle of giving priority to prevention, combining prevention and control and comprehensive control, focusing on preventing the dust generated during the process of operation, material heaping up and transport…

    作者改譯:To prevent and control atmospheric particulate pollution shall give priority to prevention, combining prevention and control and comprehensive control…

    (12)原文:縣級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)行政部門對(duì)存在嚴(yán)重違反勞動(dòng)法律、法規(guī)行為的用人單位可以向社會(huì)公布,并將有關(guān)情況通報(bào)有關(guān)部門。(《江蘇省勞動(dòng)合同條例》第四十七條)

    官方英譯:The labor administrative department of the local people’s government at or above the county level may announce to the public the employer whose acts seriously violate the labor law and regulations and inform relevant departments of relevant information.

    作者改譯:The labor administrative department of the local people’s government at or above the county level may announce to the public and inform relevant departments about the employer seriously violating the labor laws and regulations.

    在漢語中還有很多類似的程式化詞匯,翻譯成英文可以省略。Joan Pinkham總結(jié)過不少類似的詞匯,比如“加快……步伐”(the pace of)、“一系列措施”(a series of)、“加強(qiáng)……的建設(shè)”(the building of)、“問題解決的關(guān)鍵在于”(the key to)、“促進(jìn)……的事業(yè)”(the cause of)、“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革”(the sphere of)等[11]。

    三、結(jié)語

    法律法規(guī)的翻譯盡管有其專業(yè)性和準(zhǔn)確性的要求,但需要對(duì)譯本保持精益求精的態(tài)度和追求,才能越譯越好[12]。莎士比亞有言,brevity is the soul of wit(言以簡(jiǎn)潔為貴)。英文表達(dá)拖沓累贅,盡管在信息上和中文一一對(duì)應(yīng),但在表達(dá)效果、保持和維護(hù)法律文件的權(quán)威與規(guī)約性上會(huì)大打折扣。法律法規(guī)的翻譯是對(duì)外開放和交流、展示社會(huì)文化制度的一個(gè)窗口,語言是一座溝通的橋梁,譯者需要重視對(duì)國外英文法律文件的研究,努力提升英文表達(dá)的能力,以地道、規(guī)范和簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式來贏得外方的尊重和合作。對(duì)法律法規(guī)翻譯簡(jiǎn)潔性的追求是個(gè)堅(jiān)持不懈的過程,需要大家共同努力。

    [1] 陳忠誠.從一個(gè)實(shí)例看法律條文的英譯[J].中國翻譯,1986(4):60-62.

    [2] 陳忠誠.簡(jiǎn)潔一點(diǎn),再簡(jiǎn)潔一點(diǎn)[J].上海翻譯,1988(4):17-20.

    [3] 陳中繩.法律譯文要力求精練[J].中國科技翻譯,1995(1):16-20.

    [4] 陳忠誠.《民法通則》AAA譯本評(píng)析[M].北京:法律出版社,2008.

    [5] GARNER B A.Black’s law dictionary[Z].9th ed.St.Paul:West Publishing Co,2009:1323.

    [6] 屈文生.法制關(guān)鍵詞匯及若干重要提法的譯研[J].上海翻譯,2015(3):28-33.

    [7] 徐國棟.魁北克民法典[Z].孫建江,郭戰(zhàn)紅,朱亞芬,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

    [8] 覃江華.政府公文的語篇特征與漢譯英技巧[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):123-126.

    [9] 劉國生.法律英語術(shù)語誤譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(3):128-133.

    [10] 陳忠誠.《商標(biāo)法》兩種英譯之比較[J].上海政法學(xué)院學(xué)報(bào)(法制論叢),1991(3):100-109.

    [11] PINKHAM.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:3-6.

    [12] 陳忠誠.精益求精的憲法英譯[J].中國翻譯,1984(5):24-27.

    OnConcisenessinTranslatingLawsandRulesBased on Related Articles of Legal Scholar Professor CHEN Zhongcheng

    HU Bo

    (School of Foreign Languages, Taizhou Institute of Science and Technology, NUST, Taizhou, Jiangsu 225300,China)

    Based on the related articles of professor CHEN Zhongcheng, it is proposed that due attention should be paid to the conciseness in translating laws and rules. Specific aspects in achieving conciseness are summarized, such as, using concise and technical terms, readjusting the Chinese sentence structure, and omitting the unnecessary and stylized expression in Chinese etc. Furthermore, the concerning reasons why clumsy and burdensome target translation is created are also analyzed, and finally some solutions and translation methods are provided.

    laws and rules; translation; conciseness; CHEN Zhongcheng

    李曉梅)

    2017-04-05

    江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化及其規(guī)范化研究”(2016SJD740040)

    胡波(1983—),男,江蘇徐州人,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    H315.9

    A

    1674-0297(2017)06-0125-05

    猜你喜歡
    簡(jiǎn)潔性英譯法律法規(guī)
    摘要英譯
    7月起將施行新的法律法規(guī)
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    法律法規(guī)與民生新聞
    新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:41:58
    海外房屋出租市場(chǎng)法律法規(guī)
    上海建材(2018年2期)2018-06-26 08:50:58
    最新安全生產(chǎn)法律法規(guī) 文件提要
    基于貪心嵌入的幾何路由可擴(kuò)展問題研究
    追尋音樂本色,讓活動(dòng)趨向有效
    凤翔县| 湾仔区| 伊金霍洛旗| 濉溪县| 澄城县| 宁阳县| 墨竹工卡县| 荆门市| 荣昌县| 北票市| 茂名市| 封开县| 伽师县| 嘉荫县| 平果县| 黑水县| 兰坪| 霍林郭勒市| 贺兰县| 马鞍山市| 新丰县| 丰顺县| 汶川县| 大安市| 将乐县| 固始县| 井冈山市| 登封市| 尚志市| 阿荣旗| 安平县| 敖汉旗| 洮南市| 乐昌市| 靖边县| 康定县| 清原| 贞丰县| 新田县| 新竹县| 屏山县|