【摘要】稱(chēng)謂語(yǔ)在日常交際中發(fā)揮著重要作用。目前,人們研究較多的是日常生活中的稱(chēng)謂語(yǔ),對(duì)文學(xué)作品中的稱(chēng)謂語(yǔ)探討較少,對(duì)跨文化交際中稱(chēng)謂語(yǔ)研究則更少。本文以電視劇《后宮.甄嬛傳》英譯稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤現(xiàn)象為例研究稱(chēng)謂語(yǔ)的語(yǔ)用失誤問(wèn)題,結(jié)果發(fā)現(xiàn):中國(guó)古典電視劇中由于存在禮節(jié)尊卑、思維方式等方面的差異,導(dǎo)致不少?lài)?guó)內(nèi)電視劇在輸出海外中出現(xiàn)較多的稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】稱(chēng)謂語(yǔ);語(yǔ)用失誤;《后宮.甄嬛傳》
一、引言
“稱(chēng)謂語(yǔ)是表示人們相互間的親屬關(guān)系,社會(huì)關(guān)系及其所扮演的社會(huì)角色等的一套名稱(chēng)系統(tǒng),是指稱(chēng)人的有層次有系統(tǒng)的文化現(xiàn)象在語(yǔ)言中的系統(tǒng)反映。”稱(chēng)謂語(yǔ)在現(xiàn)代跨文化交際中起著重要作用。稱(chēng)謂語(yǔ)包括姓名或頭銜稱(chēng)謂語(yǔ)、親屬稱(chēng)謂語(yǔ)、代詞稱(chēng)謂語(yǔ)等不同類(lèi)別。由于不同民族的文化差異性、習(xí)俗多樣性、對(duì)各自國(guó)家文化解讀不同等原因,不同民族或國(guó)家的稱(chēng)謂語(yǔ)存在不對(duì)等現(xiàn)象,因此語(yǔ)言翻譯時(shí)易出現(xiàn)稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤等問(wèn)題。
2011年,電視劇《后宮·甄嬛傳》已是家喻戶(hù)曉,并以其獨(dú)特魅力征服了許多國(guó)家和地區(qū)的觀眾。該電視劇情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,節(jié)奏緊湊,尤以其錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系而出名,堪稱(chēng)是同類(lèi)電視劇之典范。因此,《后宮·甄嬛傳》電視劇也引起了美國(guó)影視界的關(guān)注。不過(guò),令人意想不到的是,這部在中國(guó)稱(chēng)霸各大衛(wèi)視的電視佳作,在美國(guó)卻草草收?qǐng)?,頗有晚節(jié)不保之嫌。
究其原因,不難發(fā)現(xiàn),電視劇《后宮·甄嬛傳》英譯本存在不少稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。《后宮·甄嬛傳》劇本有著特定的歷史背景和文化底蘊(yùn),而研究者通過(guò)觀看美版《后宮·甄嬛傳》發(fā)現(xiàn),英譯本有不少跨文化交際語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,尤以稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤居多。該劇本中存在數(shù)量很多的稱(chēng)謂語(yǔ),這些稱(chēng)謂語(yǔ)在劇情的走向和人物的刻畫(huà)方面都起到重要作用,而該劇英譯本無(wú)法保持原文中漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的原汁原味。
二、稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤
1.親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)。在中國(guó),親屬稱(chēng)謂體系十分復(fù)雜,親屬稱(chēng)謂在中國(guó)文化的稱(chēng)謂體系中占據(jù)著重要地位。中國(guó)是一個(gè)等級(jí)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膰?guó)家,每一個(gè)個(gè)體在這個(gè)系統(tǒng)中都有自己特有的稱(chēng)謂。這些稱(chēng)謂體現(xiàn)了中國(guó)“長(zhǎng)幼有序,男女有別”的傳統(tǒng)觀念。相反在西方國(guó)家,則統(tǒng)一稱(chēng)呼為祖父和祖母(grandfather grandmother)。
中國(guó)文化的親屬稱(chēng)謂中,血親和姻親稱(chēng)謂詞之間有著十分清楚的的界限,即漢文化中兄弟連襟、姐妹妯娌、姑嬸伯丈等都是要分明的。然而,在歐美國(guó)家則是不區(qū)分血親和嫡親的。正是因?yàn)檫@些文化差異,在中西方稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯上易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,從而導(dǎo)致雙方跨文化交際中發(fā)生語(yǔ)言交流障礙。
2.泛親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)。中國(guó)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)還具有一定的廣泛性,除了可以稱(chēng)呼親近的家庭成員,還可以稱(chēng)謂非血緣關(guān)系的社會(huì)成員,以表示對(duì)對(duì)方的尊重,如“老兄、大哥、大姐、老伯”等。這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ)還普遍用于某些固定的尊稱(chēng),如“警察叔叔、雷鋒叔叔”等。相反,歐美國(guó)家則很少有這種稱(chēng)謂理念,他們更多地使用“小姐、太太、先生”等稱(chēng)謂。
例如,曹禺先生的《雷雨》中,使用了較多傳統(tǒng)的泛親屬稱(chēng)謂語(yǔ),如“魯媽”、“老周”等,這些都體現(xiàn)了中國(guó)人在使用泛親屬稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí)的習(xí)慣。這易使中國(guó)人使用這一習(xí)慣去稱(chēng)謂歐美國(guó)家的人。例如,Marie Curie,很多中國(guó)人會(huì)稱(chēng)其為“Ma Ma Curie”或著“Old Curie”。
三、《后宮.甄嬛傳》英譯稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤舉例
1.“妃”與“Consort”?!逗髮m·甄嬛傳》中,年羹堯的妹妹年世蘭被尊稱(chēng)為“華妃娘娘”,戲中囂張跋扈,下場(chǎng)卻極為凄慘,讓人又愛(ài)又恨,那么何為“妃”呢?
“妃”是上古時(shí)代對(duì)君主正室的稱(chēng)謂,因?yàn)槟菚r(shí)稱(chēng)呼君主為“后”。不過(guò),隨著“后”被用于稱(chēng)呼君主正室后,“妃”便不再用來(lái)稱(chēng)呼君主的正室。之后,隨著康熙時(shí)后典制的完善,“妃”被確定為第四位。在清代,妃子共設(shè)四名,協(xié)助皇后處理內(nèi)務(wù);妃子不但有自己的獨(dú)立居所(處所一般在東西十二宮正殿中),而且還能對(duì)宮內(nèi)的其它嬪妃進(jìn)行約束。
美版《后宮·甄嬛傳》中,將“妃”翻譯為“consort”,僅僅意為“配偶、伙伴”等意思,不免少了后宮原有的森嚴(yán)制度,也無(wú)法反應(yīng)出后宮所具有的等級(jí)差別等。
2.“嬪”與“Concubine”。該劇中心思縝密、身份卑微的安陵容被皇帝封為“安嬪”。安嬪作為劇中的主要人物之一,在跌宕起伏、扣人心弦的劇情發(fā)展中起到重要作用。廣義上講,“嬪”一詞是對(duì)古代婦女的統(tǒng)稱(chēng),但從狹義上講,“嬪”是指皇帝有民號(hào)的侍妾,在后宮制度中是有品階的。
不過(guò),美版《后宮·甄嬛傳》中將“嬪”譯為“concubine”。在西方國(guó)家,王后是西方法律上唯一承認(rèn)的配偶,國(guó)王的其他女人統(tǒng)稱(chēng)為“concubine”,即相當(dāng)于中國(guó)文化中的“妾、妃子”,甚至“姘婦,情婦”之意。然而,在這里用“concubine”翻譯“嬪”,其中國(guó)文化背后的含義便無(wú)法在品階上反映出來(lái),且此詞語(yǔ)義較廣,無(wú)法與漢語(yǔ)中的“嬪”完全對(duì)等。
3.“臣妾”與“I”。中國(guó)西周和春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí),“臣妾”是對(duì)奴隸的稱(chēng)謂,男奴叫臣,女奴叫妾。隨著歷史的發(fā)展,“臣妾”后來(lái)指“臣的妻妾”,是階級(jí)地位較低者對(duì)較高者談到自己妻妾時(shí)所用稱(chēng)謂語(yǔ)。再后來(lái),“臣妾”又用來(lái)自謙的稱(chēng)謂,這是用于一定的背景和場(chǎng)合的。但是,在美版中簡(jiǎn)單地將“臣妾”翻譯為“I”,如此翻譯使得漢語(yǔ)語(yǔ)境中“臣妾”自謙的含義消失殆盡。雖然如此翻譯確實(shí)牽強(qiáng),但又是不得已而為之,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)境中確實(shí)很難找到一個(gè)可以將“臣妾”之原意原原本本表達(dá)出來(lái)的詞語(yǔ)。
四、討論
1.禮節(jié)尊卑的差異導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。國(guó)內(nèi)學(xué)者何自然(1997)認(rèn)為“語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言使用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話(huà)不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話(huà)方式不妥,表達(dá)不和習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!敝腥A兒女長(zhǎng)期奉行長(zhǎng)幼有序和貴賤有等無(wú)不體現(xiàn)出中國(guó)人對(duì)于親疏尊卑的推崇。在中國(guó)古代,人們極為重視禮節(jié),通常以自謙為基本原則,這一點(diǎn)在電視劇《后宮·甄嬛傳》中體現(xiàn)的尤為明顯,該電視劇中出現(xiàn)了大量的清朝常用的稱(chēng)謂語(yǔ),展現(xiàn)了其獨(dú)有的中國(guó)文化禮儀。
“臣妾”是《甄嬛傳》中非常常見(jiàn)的一個(gè)自謙詞。這個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)后面有著非常豐富的文化背景。例如,該劇中城府頗深的皇后對(duì)任何人都是端莊賢淑的樣子,尤其是面對(duì)皇上的時(shí)候總是一副逆來(lái)順受的樣子。她以及眾嬪妃常用“臣妾”在皇上面前自謙,追根究底是為了表達(dá)她們對(duì)皇上的尊重和愛(ài)護(hù)。在美版《甄嬛傳》電視劇中,“臣妾”被譯成“me”和“I”或者忽略不譯,這樣就無(wú)法講清其在漢文化中的自謙等內(nèi)在涵義,就如例(1)和例(2)的稱(chēng)謂語(yǔ)英譯所示。
例(1):皇上吉祥,皇后吉祥。臣妾有事來(lái)晚了,還請(qǐng)皇上皇后恕罪。
譯文:I greet Your Majesty and Your Highness.I have arrived late for good reason.Your Majesty, please forgive me(本句中“臣妾”被譯為“I”和“me”)
例(2):皇后向皇上袒露真心時(shí)說(shuō)道:“臣妾做不到?。 ?/p>
譯文:I truly cannot bear it!
2.思維方式差異導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。中美兩國(guó)的文化背景和歷史發(fā)展差異導(dǎo)致兩國(guó)人民的思維方式存在不同,這一思維差異也表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)當(dāng)中。美版《后宮·甄嬛傳》中的許多稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯時(shí)僅用簡(jiǎn)單的字面直譯,這樣英譯后稱(chēng)謂語(yǔ)所包含的部分或全部文化信息就流失了,造成的后果可想而知。例如, 劇中,安陵容介紹自己的“家父松陽(yáng)縣城安比槐”翻譯為“My father is An Bihuai, Deputy Magistrate of Songyang Country.”先說(shuō)家父是安比槐,再具體談到其官職,這與英文的表達(dá)習(xí)慣相一致。在漢語(yǔ)的思維方式中,通常多句式重復(fù)以增強(qiáng)氣勢(shì)和語(yǔ)言節(jié)奏感,而英文當(dāng)中則大多避免重復(fù)。雖然這樣翻譯在語(yǔ)法上并無(wú)大錯(cuò),但是這樣帶有中式思維的翻譯,顯然會(huì)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾產(chǎn)生不適感,造成跨文化交際下因中西思維方式帶來(lái)的稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)各民族之間的交流愈加廣泛,稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象也表現(xiàn)更加突出,從而導(dǎo)致各方交流障礙。電視劇《后宮·甄嬛傳》原版和英譯版中由于存在禮節(jié)尊卑以及思維方式差異,從而造成稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,直接或間接的導(dǎo)致了這部在中國(guó)稱(chēng)霸各大衛(wèi)視的電視佳作在美國(guó)卻水土不服。今后,一定還會(huì)有更多更加優(yōu)秀的中國(guó)電視劇遠(yuǎn)銷(xiāo)海外,廣大電視工作者,翻譯人員應(yīng)該充分注意到稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,以盡量避免再出現(xiàn)同類(lèi)翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí),1997(9):64-65.
[2]陸建平,簡(jiǎn)慶閩.旅游英語(yǔ)中語(yǔ)用失誤例析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2001(9):23-25.