一、引言
語碼轉(zhuǎn)換作為語言接觸的結(jié)果和現(xiàn)象之一,指的是一個(gè)人在兩種或多種語言之間、兩種或多種方言之間、一種語言里的不同風(fēng)格之間、語言與方言之間等做頻繁的轉(zhuǎn)換的言語行為。當(dāng)前語言學(xué)界對語碼轉(zhuǎn)換的研究主要集中在語碼轉(zhuǎn)換的定義、方式、功能、動(dòng)因等方面。本文以一檔臺(tái)灣綜藝作為研究對象,依照前人的研究進(jìn)路,從系統(tǒng)功能語法的三大純理功能出發(fā),做口語語碼轉(zhuǎn)換功能的個(gè)案研究。
二、三大純理功能簡述
“純理功能”或“元功能”是韓禮德系統(tǒng)功能語法的理論核心之一,是將語言功能的無限可能歸納為若干個(gè)抽象的更具概括性的功能,即“概念功能”“人際功能”和“語篇功能”。概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。經(jīng)驗(yàn)功能指的是語言對人們在現(xiàn)實(shí)世界中的各種經(jīng)歷的表達(dá);邏輯功能指的是語言對兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義單位之間邏輯關(guān)系的表達(dá);人際功能是講話者作為干預(yù)者的“意義潛勢”,是語言的參與功能;語篇功能是指在語義層中,把語言成分組織成為語篇的功能。三大純理功能的優(yōu)勢在于能夠提供一個(gè)系統(tǒng)的既能體現(xiàn)語言多功能性又能提供一個(gè)解釋語碼轉(zhuǎn)換的理論性分析框架。
三、個(gè)案分析
本研究選取的語料是一檔臺(tái)灣綜藝2016年某十期(每期45分鐘左右)節(jié)目的語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例。由于該檔節(jié)目的定位是教受眾如何護(hù)膚、化妝、搭配衣服,因而大部分語碼轉(zhuǎn)換集中在美妝造型領(lǐng)域。語料的英文嵌入形式主要是單詞和短語。在選取的總時(shí)長約450分鐘的十期節(jié)目中,一共出現(xiàn)了155條語碼轉(zhuǎn)換。其中有111條體現(xiàn)了概念功能,41條體現(xiàn)了人際功能,3條體現(xiàn)了語篇功能。
概念功能
A.不可替代性。英語中的某些詞匯在中文中沒有直接對應(yīng)的翻譯,在這種情況下,為了減少不必要的翻譯上的麻煩,人們往往更傾向于直接采用英語表達(dá)。這類語碼轉(zhuǎn)換一般包括人名、地名、縮寫、某一領(lǐng)域的專有名詞等等。
例1 男:Jolin 前陣子有一個(gè)造型,震驚了大家。
B.習(xí)慣性用語。有些英語詞匯因其在日常生活中廣為人們(也可能是某特定領(lǐng)域的人)所使用,因而逐漸取代了第一語言在本族母語者語言使用中的地位,成為人們的習(xí)慣用語或首選用語。這類詞匯大都與日常生活息息相關(guān),通俗易懂,尤其在時(shí)尚、傳媒、娛樂領(lǐng)域最為明顯。
例2 女:只要回家買了東西,剛剛?cè)hopping,我都不帶上樓。
C.話語轉(zhuǎn)述。有些語碼轉(zhuǎn)換起話語轉(zhuǎn)述功能。例如說話人A從B那里聽到對一件事物的英文描述,當(dāng)A在另一交談中與C提及此事時(shí),很可能選擇直接移用該英文描述。這可以提高當(dāng)事人所說之事的真實(shí)可靠性,且栩栩如生。
例3 [場景:男嘉賓興致勃勃地講述自己在美國西海岸旅游的經(jīng)歷,經(jīng)當(dāng)?shù)厝送扑],他選擇了“全包式一日游”。]
男:所以我們就有先在網(wǎng)路上,訂了那種one day tour,就是一條龍服務(wù)。
D.語言元功能。當(dāng)我們談?wù)撘环N語言時(shí),我們所使用的語言被稱為元語言,即用來描述語言本身的語言。這也是中英語碼轉(zhuǎn)換中較為常見的一種,通常發(fā)生在會(huì)話人向另一方解釋說明某事物的情況下。
例4 男:剛才他們的表演叫做Volare。
人際功能
A.委婉語。當(dāng)直接用中文表達(dá)對一件事物的看法顯得過于直白露骨時(shí),人們通常轉(zhuǎn)向“他碼”來壓低負(fù)面評(píng)價(jià)的聲音,以避免引起對方不滿,淡化緩和該氛圍。
例5 [場景:一位年近50的女嘉賓,在不得不說到自己體型比較胖時(shí)。]
不是哪一家店,都可以買得到我的size。
B.間接炫耀。有時(shí)候人們急于凸顯自己的身份地位或聲望,但又不想直白露骨的炫耀時(shí),則會(huì)采用語碼轉(zhuǎn)換的方式,以一種較為間接的形式來達(dá)到自己設(shè)想的目的。
例6 [場景:一位富太太出場,女主持對該太太的介紹。]
她也是在預(yù)算上面,她沒有什么budget的困擾。
C.人際包含功能。人在說話時(shí)其目標(biāo)聽眾是很明確的,語碼轉(zhuǎn)換也會(huì)伴隨著受眾的不同而變化。這就意味著一個(gè)行業(yè)內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換其實(shí)是對某類人群的包含以及非該行業(yè)人員的排除。
例7 [場景:男嘉賓給大家展示一件羊絨大衣。]
這個(gè)它就是Cashmere的,可是它的漸變色蠻漂亮的。
語篇功能
語碼轉(zhuǎn)換在口語體中的語篇功能作用不是很明顯,一般出現(xiàn)在句末或句首。例如,當(dāng)說話者提到“ OK ” “ that’s it ”等時(shí),這暗示著說話人即將結(jié)束目前的話題。當(dāng)“you know”出現(xiàn)在句中時(shí),表明接下來會(huì)有近一步的解釋。
例8 [場景:一女嘉賓在展示自己剛剛?cè)氲靡浑p鞋子]
這一雙左腳是那個(gè)3個(gè)M的那個(gè),最近改名。So? 就是我覺得很……
參考文獻(xiàn):
[1]何麗.語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)態(tài)研究[D].北京:北京交通大學(xué)出版社,2014.
[2]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究評(píng)述[J].現(xiàn)代外語,2001(1).
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[D].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(1).