一、哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯存在的問題分析
目前,哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯普遍存在的問題就是翻譯不規(guī)范、翻譯不一致、翻譯內(nèi)容不正確,不完善,這些不規(guī)范翻譯內(nèi)容對少數(shù)民族群眾更好的理解國家新政策和新方法出現(xiàn)了嚴(yán)重誤解,從而不利于民族進(jìn)步和國家發(fā)展。首先,翻譯不規(guī)范。哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯過程中不規(guī)范的問題經(jīng)常存在,由于經(jīng)濟(jì)術(shù)語具有明顯的特殊指代性,在英語翻譯中有其特定的詞語或者短語,而在哈薩克語常常缺少相應(yīng)的詞語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。例如將經(jīng)濟(jì)新常態(tài)翻譯成“Жа?а экономикалы? ?алыпты(新的經(jīng)濟(jì)正常)”將經(jīng)濟(jì)新常態(tài)的定義“中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)就是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的對稱態(tài),在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)對稱態(tài)基礎(chǔ)上的經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,包括經(jīng)濟(jì)可持續(xù)穩(wěn)增長。”翻譯成“?ытай экономикасы мемлекетт?к экономиканы? жа?а ?алыпты симметриялы ??рылымы, экономикалы? ??рылымында?ы т?ра?ты экономика т?ра?ты т?ра?ты экономикалы? ?су, оны? ?ш?нде даму нег?з?нде мемлекеттерд?? симметрия.”;其次,翻譯不一致。在進(jìn)行同一個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語名詞翻譯過程中常常出現(xiàn)翻譯不一致的情況,一個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語被翻譯多種形式,如“工業(yè)總產(chǎn)值”被翻譯成“?нерк?с?п ?нд?р?с?н?? к?лем?和?нерк?с?пт?к ?нд?р?с к?лем? м?н?”,這就對該使用哪種翻譯方式產(chǎn)生了影響;最后,翻譯內(nèi)容錯(cuò)誤。這在哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯中經(jīng)常存在,如將“資產(chǎn)”翻譯成“м?л?к(屬性)”,將“所有者權(quán)益”翻譯成“Капиталда(公平)”,這些錯(cuò)誤的翻譯內(nèi)容會嚴(yán)重影響到少數(shù)民族群眾對原來經(jīng)濟(jì)術(shù)語的理解和認(rèn)識。
二、規(guī)范哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯的對策分析
1.加強(qiáng)哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語文字材料的翻印工作。
語言文字的翻譯是黨和政府將各項(xiàng)方針政策傳達(dá)到各族群眾中,并變成各族群眾實(shí)際行動的關(guān)鍵,是聯(lián)系各族群眾的思想橋梁。各縣(市)、各有關(guān)部門要及時(shí)將自治區(qū)、地區(qū)下發(fā)的重要文件和大型經(jīng)濟(jì)會議材料及時(shí)翻譯成少數(shù)民族語言文字印發(fā)基層,供各族群眾第一時(shí)間學(xué)習(xí)了解上級精神。
2.加強(qiáng)哈薩克等少數(shù)民族語言文字翻譯隊(duì)伍建設(shè)
各縣(市)要根據(jù)實(shí)際需要,設(shè)立翻譯工作機(jī)構(gòu),配齊翻譯人員,保障專項(xiàng)辦公經(jīng)費(fèi)。要關(guān)心翻譯人員工作和生活,穩(wěn)定翻譯隊(duì)伍。同時(shí),要根據(jù)經(jīng)濟(jì)術(shù)語語言文字事業(yè)發(fā)展需要,加強(qiáng)對翻譯人員的培養(yǎng)和培訓(xùn)力度,不斷提高翻譯人員理論素質(zhì)、政策水平和業(yè)務(wù)能力,確保更好地履行職責(zé)。
3.建立全面的少數(shù)民族語言服務(wù)體系,加大民族語言為民服務(wù)的力度
通過采用上述方法解決少數(shù)民區(qū)群眾對經(jīng)濟(jì)術(shù)語不理解的實(shí)際問題,解決哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯過程中翻譯不規(guī)范、翻譯不一致、翻譯內(nèi)容不正確,不完善的問題。對于少數(shù)民族地區(qū)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、金融信貸、經(jīng)濟(jì)活動、法律質(zhì)詢、保險(xiǎn)、廣播電視等各個(gè)領(lǐng)域隨著社會不斷發(fā)展都要進(jìn)行大量的民族語言翻譯,特別是要重視經(jīng)濟(jì)術(shù)語等特有名詞的準(zhǔn)確性翻譯。充分發(fā)揮語言的服務(wù)性功能,滿足少數(shù)民族的語言生活需求,民族語言的生命力才能得到保障。
4.認(rèn)真做好哈薩克語語言文字評估工作
語言文字工作評估必須抓好宣傳動員、培訓(xùn)測試、建章立制、自查自糾等方面的工作。要發(fā)揮黨政機(jī)關(guān)的帶頭作用,教育的基礎(chǔ)作用,新聞媒體的示范作用,公共服務(wù)行業(yè)的窗口作用。各級語言文字工作機(jī)構(gòu),要按照屬地管理原則,行使管理監(jiān)督職能。積極穩(wěn)步地開展普通話水平測試工作和少數(shù)民族文學(xué)語言正字正音水平培訓(xùn)測試等工作。繼續(xù)對相關(guān)職業(yè)人員進(jìn)行普通話培訓(xùn)測試和少數(shù)民族文學(xué)語言正字正音水平培訓(xùn)測試,對相關(guān)人員堅(jiān)持實(shí)行持普通話等級證書或少數(shù)民族文學(xué)語言正字正音水平等級證書上崗制度。要進(jìn)一步加強(qiáng)對培訓(xùn)測試工作的領(lǐng)導(dǎo)和管理,建立健全各項(xiàng)規(guī)章制度,使培訓(xùn)測試工作沿著科學(xué)化、規(guī)范化和制度化的軌道健康發(fā)展。進(jìn)一步抓好哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語等漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則的實(shí)施工作。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,好的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)再次創(chuàng)作,甚至有可能會超過原創(chuàng)。最近幾年,隨著國際經(jīng)濟(jì)建設(shè)不斷向前發(fā)展,我們需要將我們經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得的成就翻譯成多種文字,向各族群眾和國外展示。我國是一個(gè)多民族國家,少數(shù)民族有其自己的語言和文字,現(xiàn)階段還有很多少數(shù)民族不會說漢語,這就需要我們切實(shí)做好翻譯工作。但是現(xiàn)階段,我國少數(shù)民族語言翻譯還存在一定不準(zhǔn)確性問題,需要引起我們高度重視。(作者單位為伊犁州科學(xué)技術(shù)局)