馬科峰
【摘要】在英語翻譯的基礎(chǔ)教學(xué)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力,但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。只有通過英漢對(duì)比分析和翻譯,學(xué)生對(duì)語言才能從整體上作深刻理解。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 系統(tǒng)功能 教學(xué)研究
一、概述
英語翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動(dòng),它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對(duì)上述幾方面的探討,以有目的的實(shí)踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。第一,翻譯時(shí)確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時(shí)既要對(duì)原文忠實(shí),又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。第二,我國傳統(tǒng)的教學(xué)長(zhǎng)期以來偏重于知識(shí)的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識(shí)以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實(shí)踐一認(rèn)識(shí)一再實(shí)踐一再認(rèn)識(shí)”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識(shí)英漢兩種語言在表達(dá)方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動(dòng)學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問題,解決問題的實(shí)際能力。
二、根據(jù)學(xué)生思維特點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué)
根據(jù)語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),尤其是在非外語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)行外語和母語的對(duì)比。實(shí)踐證明,除了一些較簡(jiǎn)單的會(huì)話,學(xué)生可不借助母語思維,直接用外語反應(yīng)外,大部分時(shí)間學(xué)生都在進(jìn)行兩種語言對(duì)譯。即使是高年級(jí)學(xué)生,甚至研究生筆下的英語句子或簡(jiǎn)單的文章中仍然錯(cuò)誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言的對(duì)比。講課中教師要帶領(lǐng)學(xué)生共同進(jìn)行科學(xué)思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時(shí)發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)行思維活動(dòng)。當(dāng)然問題不在多,貴在適時(shí)。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)博采百家之長(zhǎng),這樣有利于開闊學(xué)生的思路,增長(zhǎng)見識(shí)。對(duì)學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎(jiǎng)。對(duì)于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛護(hù)。英語輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說要在學(xué)生要解決問題或表達(dá)思想而又難于解決或難于表達(dá)心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動(dòng)是樂趣和享受。英語翻譯練習(xí)作業(yè)是翻譯教學(xué)的中心環(huán)節(jié),只有通過實(shí)踐,才能使學(xué)生把學(xué)得的知識(shí)融會(huì)貫通,從而轉(zhuǎn)化為技能,提高學(xué)生的能力。在翻譯練習(xí)中,一是要注意每上完一講或一課都安排一次練習(xí),或者當(dāng)場(chǎng)做,當(dāng)場(chǎng)交,“趁熱打鐵”。允許學(xué)生查閱一些工具書和參考資料。二是作業(yè)練習(xí)題材的多樣化。除科普作品外,適當(dāng)給學(xué)生增加文學(xué)作品的分量,因?yàn)槲膶W(xué)作品語言最豐富,而現(xiàn)在的學(xué)生文化素養(yǎng)和漢語水平一般不太扎實(shí),因此適當(dāng)?shù)刈鳇c(diǎn)文學(xué)翻譯練習(xí),對(duì)于提高他們的文化休養(yǎng)和語言運(yùn)用能力頗有意義。三是允許學(xué)生在作業(yè)本上寫出多種譯法,由教師批改時(shí)選定最佳譯法,這樣做,可使學(xué)生逐步提高表達(dá)能力。講評(píng)是擴(kuò)大作業(yè)練習(xí)成果的重要一環(huán)。因?yàn)橹v評(píng)是在學(xué)生經(jīng)過親身實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,言及的內(nèi)容多是學(xué)生在翻譯實(shí)踐中求通而不得,欲言而無詞的問題,講得好,會(huì)起到畫龍點(diǎn)睛的作用,能大幅度地提高學(xué)生的翻譯水平及能力。在講課時(shí)一是錯(cuò)誤分析,讓學(xué)生從反面汲取教訓(xùn)。向醫(yī)生治病那樣,引出“病情”、“病因”、“治療方法”、對(duì)“病譯”進(jìn)行治療。二是典型示范,讓學(xué)生從正面總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)。講課時(shí)把一些譯得有獨(dú)到之處的語句或段落介紹給大家,并指出其妙在何處。此外,教師不僅要講評(píng)學(xué)生的作業(yè),也要把自己的“參考譯文”擺進(jìn)去。另外,沒有比較便沒有鑒別,讓學(xué)生把英語和漢語進(jìn)行對(duì)比,在習(xí)作之間進(jìn)行比較,并拿范文與習(xí)作進(jìn)行比較,之后教師進(jìn)行講解并點(diǎn)評(píng),在比較中找出規(guī)律。這幾個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量十分有益。
三、結(jié)語
英語翻譯是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來。翻譯過程是將原語義進(jìn)行語義和語法分析,然后找出目的語的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時(shí)也會(huì)有困難。endprint