Jorge+Luis+Borges
鏡子沒有這么更加沉默
透進(jìn)的曙光也不這么更為隱秘;
你,在月光下,豹子的模樣
只能讓我們從遠(yuǎn)處窺視。
由于無法解釋的神圣意旨,
我們徒然地到處找你;
你就是孤獨,你就是神秘,
比恒河或者日落還要遙遠(yuǎn)。
你的脊背容忍了我的手
慢條斯理地?fù)崦?。你?/p>
自從早已遺忘的永恒,
已經(jīng)允許人們猶豫的手的撫愛。
你是在另一個時代。你是
像夢一樣隔絕的一個區(qū)域的主宰。
Mirrors are not more silent
nor the creeping dawn more secretive;
in the moonlight,you are that panther
we catch sight of from afar.
By the inexplicable workings of a divine law,
we look for you in vain;
More remote,even,than the Ganges or the setting sun,
yours is the solitude, yours the secret.
Yours haunch allows the lingering
caress of my hand.You have accepted,
since that long forgotten past,
the love of the distrusful hand.
You belong to another time.You are lord
of a place bounded like a dream.
【與詩說】豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為“作家中的考古學(xué)家”。他是與奧克塔維奧·帕斯、巴勃羅·聶魯達(dá)齊名的拉美三大詩人之一,他的詩歌語言質(zhì)樸,風(fēng)格純凈,意境悠遠(yuǎn)。詩歌、散文和短篇小說是博爾赫斯的三大創(chuàng)作成果,且各有千秋,相互輝映,都反映出了“世界的混沌性和文學(xué)的非現(xiàn)實感”。endprint