董雪霞
摘要:作為兒童英語教育活動的一項重要手段,英文兒歌的翻譯對于提升兒童對于英語的接受能力,降低英語學(xué)習(xí)難度有著深遠(yuǎn)的影響。為了充分發(fā)揮英文兒歌的教育價值,除需要進(jìn)行英文兒歌的優(yōu)選之外,還需要從翻譯層面入手,深度開展翻譯工作,推動英文兒歌翻譯活動在實踐中有效進(jìn)行。本文以英文兒歌翻譯作為研究核心,針對以往兒歌翻譯工作中存在的一些問題,將“信、達(dá)、韻”三要素進(jìn)行有效實現(xiàn)并統(tǒng)一,構(gòu)建起完善的英文兒歌翻譯體系。
關(guān)鍵詞:英文兒歌;兒歌翻譯;信、達(dá)、韻
前言
作為不同的語言體系,漢語和英語在進(jìn)行互譯的過程中,需要不斷進(jìn)行打磨,在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時,提升翻譯文章的可讀性,實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的統(tǒng)一,從而最大程度地保持文學(xué)性,滿足外文翻譯工作的客觀要求。與詩歌相類似,兒歌注重整體結(jié)構(gòu)與音韻的和諧,但是由于受眾的特殊性,在進(jìn)行英文兒歌的翻譯過程中,如果仍舊單純堅持“信、達(dá)、雅”的結(jié)合,勢必會降低兒童對于兒歌的掌握度與參與熱情,這就需要對傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則進(jìn)行調(diào)整,注重兒歌翻譯的韻律,將“信”、“達(dá)”與“韻”三者高效結(jié)合起來,適應(yīng)兒童的認(rèn)知特點,以此來滿足英文兒歌的翻譯需求,為后續(xù)兒歌的學(xué)習(xí)與使用創(chuàng)造條件。
1.英文兒歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析
對英文兒歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的分析,將會在很大程度上為翻譯工作提供方向性的引導(dǎo),并幫助翻譯人員明確翻譯工作的具體要求,從而為后續(xù)英文兒歌翻譯工作的開展提供便利條件。
英文兒歌翻譯工作應(yīng)該在修辭功能等值的前提下,將兒歌翻譯進(jìn)行完善,構(gòu)建起“信、達(dá)、韻”為主體的翻譯模式,例如英語字體的不同以及翻譯目的的不同都需要在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面進(jìn)行必要的調(diào)整,確?!靶拧迸c“達(dá)”的實現(xiàn),在此基礎(chǔ)上,實現(xiàn)兒歌的韻律[2]。例如1933年出版的《論翻譯》中林語堂先生提出了忠誠、通順與美的翻譯標(biāo)準(zhǔn);劉重德在嚴(yán)復(fù)的基礎(chǔ)上,提出了信、達(dá)、切的翻譯標(biāo)準(zhǔn),賦予了英文翻譯新的內(nèi)涵。英文兒歌與傳統(tǒng)文學(xué)形式不同,除了具有節(jié)奏明快的結(jié)構(gòu)方式,還在音韻以及感情方面有著一定的特殊性,這就要求英文兒歌在翻譯的過程中,要在保證“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上,將韻律融合到翻譯過程中,確保英文兒歌翻譯工作忠實于原文、詞句通達(dá)、合轍押韻,將兒歌翻譯意、形與音進(jìn)行統(tǒng)一,形成新的英文兒歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.英文兒歌翻譯“信”的實現(xiàn)
在對英文兒歌翻譯的過程中,首先翻譯者要多做到忠實于原文。明朝李之藻在《清譯西洋歷法等書疏》中,強(qiáng)調(diào)忠實原文是翻譯的第一要義。基于這種認(rèn)知心理,英文兒歌在翻譯的過程中,翻譯人員要努力確?!靶拧钡膶崿F(xiàn),努力貼近原文,發(fā)揮原文的教育價值。所謂的“信”就是要求翻譯者在不增加英文兒歌信息量的前提下,保證各個詞匯、句法以及語篇能夠完整的呈現(xiàn)出原文的語言風(fēng)格與情感。例如在英文兒歌Jerry Hall He is so small.一句中,翻譯為“杰里個子小,三塊豆腐高”[3]。這種翻譯既能夠表現(xiàn)出原文中杰里個子矮小的特點,也能夠?qū)@種矮小程度進(jìn)行細(xì)致刻畫,突出原文歡快、頑皮的感情氣氛。
3.英文兒歌翻譯“達(dá)”與“韻”的實現(xiàn)
作為一種文學(xué)形式,英文兒歌要充分滿足不同年齡段兒童語言特點與興趣愛好,因此會形成易讀、易記與易唱的特點,但是翻譯人員必須清楚地認(rèn)識到這種易讀、易記與易唱的特點并不意味著英文兒歌翻譯工作的難度降低,也不意味著翻譯時要使用直白的語言以及生僻的文字,而是應(yīng)該在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行情感的細(xì)膩表達(dá)?;谏鲜稣J(rèn)知,在對英文兒歌進(jìn)行翻譯的過程中,要貼合兒童的思維方式以及語言特點,這樣才能夠使得翻譯的文章被兒童所接受,如果忽視了這點,將對英文兒歌翻譯工作帶來極為不利的影響。兒歌題材的特殊性,使得韻律在翻譯過程中占據(jù)著舉足輕重的地位。通常情況下,兒歌中的格律與押韻直接顯示兒歌的含義,是兒歌的關(guān)鍵性因素。幼兒階段,人類主要通過視覺與聽覺來獲得語言能力。為了確保兒童的健康發(fā)展,要需要對兒童的韻律進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)。絕大部分兒歌很注重韻律,具體來看,可以將韻律劃分為元音韻與輔音韻、頭韻與尾韻等多種類型,又以尾韻出現(xiàn)的頻率最高[4]。從實際情況來看,在進(jìn)行英文兒歌的翻譯過程中,部分翻譯者只追求“信”,不重視“韻”,這種趨向勢必導(dǎo)致英文兒歌翻譯工作無法滿足實際的兒童學(xué)習(xí)需求,這對英文兒歌教育價值、審美價值的發(fā)掘也有著極為不利的影響。例如,在這首英文兒歌中,“If you sneeze on Monday, you sneeze danger; Sneeze on a Tuesday, kiss a stranger;....”, 孫建秋、孫建和教授將其翻譯為“星期一,打噴嚏,可能有危險;星期二,打噴嚏,吻個生人臉”。[1]該譯文兩分句的最后一個字“險”與“臉”押尾韻,準(zhǔn)確將原文含義表達(dá)出來,很好地實現(xiàn)了兒歌翻譯的“信”與“韻”。
4.英文兒歌翻譯“信、達(dá)、韻”的實現(xiàn)和統(tǒng)一
英文兒歌翻譯中“信、達(dá)、韻”的實現(xiàn)和統(tǒng)一是一個全方位的過程,需要翻譯者吸取過往翻譯工作的有益經(jīng)驗,從不同維度出發(fā),將“信”、“達(dá)”、“韻”三個翻譯維度進(jìn)有效實現(xiàn)和統(tǒng)一,確保英文兒歌翻譯活動的高效性。
在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯者需要認(rèn)識到在兒歌翻譯之中,“信”、“達(dá)”、“韻”是相互關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體,三者之間并不相互排斥。在此基礎(chǔ)上也要認(rèn)識到三者的實現(xiàn)難度有所不同,相比之下,“韻”的實踐難度最高,“信”次之,“達(dá)”實踐難度較低。這就要求在進(jìn)行英文兒歌翻譯的過程中,要從難點出發(fā),將翻譯工作劃分為定韻謀篇、信息再現(xiàn)與斟詞酌句三個環(huán)節(jié)。具體來看,在翻譯的過程中,可以根據(jù)兒歌開篇的前兩個語句信息進(jìn)行定韻謀篇,這樣既能夠滿足實際的翻譯需求,又能夠提升英文兒歌翻譯工作的效率,降低翻譯工作的難度。在完成定韻謀篇之后,需要對信息進(jìn)行再現(xiàn),對英語兒歌中含有的信息進(jìn)行完整呈現(xiàn),達(dá)到“信”的客觀要求。在進(jìn)行信息再現(xiàn)的同時,翻譯人員還需要對兒歌中的韻律進(jìn)行理解與體會,對兒歌中體現(xiàn)出的韻律進(jìn)行集中反映,并在斟詞酌句的基礎(chǔ)上,根據(jù)兒歌的情感色彩與語言表述方式,將音韻進(jìn)行合理化的選擇,有效完成“信”、“達(dá)”、“韻”三維度在英文兒歌翻譯實踐中的落實,從而確保英文兒歌學(xué)習(xí)的趣味性,保持英文兒歌的原有風(fēng)貌。這對于提升兒歌對于兒童的吸引力,為兒童帶來特有的審美感有著重要意義。例如,在這首A Christmas Beggar英文兒歌中,
Christmas is coming, the geese are getting fat,
Please to put a penny in an old mans hat;
If you havent got a penny a hapenny will do,
If you havent got a hapenny, God bless you.
孫建秋、孫建和教授將此詩譯為:
圣誕就要到,鵝仔長肥了,
請把一分錢,丟進(jìn)老人帽;
一分若沒有,半分不嫌少,半分若沒有,上帝保佑您節(jié)日好。[1]
該譯文既保持了原英文兒歌的韻腳與節(jié)拍鮮明的特點,適于兒童吟唱,同時用韻律傳達(dá)出的外國文化內(nèi)涵極大地調(diào)動了兒童的學(xué)習(xí)興趣,同時譯文也很好地保持了原英文兒歌的口語化特征,且措辭簡潔,易于掌握學(xué)習(xí)。這些都很好的將原英文兒歌的“信”、“達(dá)”、“韻”在譯文中得以再現(xiàn)并統(tǒng)一。
結(jié)語
英文兒歌翻譯工作開展過程中,“信”、“達(dá)”、“韻”三維度標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一是一個長期的、全面的過程,需要翻譯人員明確現(xiàn)階段英文兒歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并在此基礎(chǔ)上,對兒歌翻譯中“信”、“達(dá)”以及“韻”的實現(xiàn)方式進(jìn)行具體分析,從不同層面出發(fā),構(gòu)建起新的英文兒歌翻譯模式,確保“信、達(dá)、韻”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在英文兒歌翻譯中的有效實現(xiàn)和統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]孫建秋,孫建和.中英比較兒歌[M].北京:中國少年兒童出版社,2002.3
[2]王嚴(yán)治.英文兒歌翻譯:“信、達(dá)、韻”的統(tǒng)一[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2015,31(11):38-42.
[3]張敬一.信、達(dá)、雅視角下的英文小說節(jié)選翻譯[J].青年文學(xué)家,2017(8):67-68.
[4]李想.從目的論視角探討英文兒歌翻譯策略—以babies為例[J].校園英語旬刊,2016(25):224-225.