李明軒+王田
【摘 要】“一帶一路”是我國(guó)提出的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想。伴隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中外出版業(yè)的交流合作也迎來了歷史性的新機(jī)遇,中國(guó)出版業(yè)更是獲得了豐富的選題資源和市場(chǎng)空間,眾多的出版社乘著“一帶一路”的東風(fēng)踏上了新的征程。筆者希望圍繞關(guān)注度較高的對(duì)外漢語(yǔ)、文學(xué)經(jīng)典和中醫(yī)藥圖書版權(quán)輸出,結(jié)合近年來圖書出版“走出去”的案例,與出版同仁一同探討圖書出版如何更好地走向“一帶一路”沿線國(guó)家。
【關(guān) 鍵 詞】對(duì)外漢語(yǔ);文學(xué)經(jīng)典;中醫(yī)藥;“一帶一路”倡議;版權(quán)輸出
【作者單位】李明軒,武漢大學(xué)新聞與傳播學(xué)院;王田,中國(guó)人民大學(xué)。
【中圖分類號(hào)】G235 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
“一帶一路”是我國(guó)提出的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議構(gòu)想,意在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),傳承古代絲綢之路的文明基因,自陸路延向海上,積極發(fā)展中國(guó)與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,一同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合和文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。出版業(yè)作為我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的關(guān)鍵部分,已然成為我國(guó)與沿線國(guó)家文化交流的先行軍。伴隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中外出版業(yè)的交流合作也迎來了歷史性的新機(jī)遇,中國(guó)出版業(yè)更是獲得了豐富的選題資源和市場(chǎng)空間,眾多的出版社乘著“一帶一路”的東風(fēng)踏上了新的征程。我國(guó)版權(quán)輸出圖書的語(yǔ)種結(jié)構(gòu)不斷豐富改善、圖書選題更多樣及圖書“走出去”的渠道方式更靈活。
2017年,江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限公司的圖書“走出去”的國(guó)家向“一帶一路”傾斜。截至2017年8月底,江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)的輸出國(guó)涉及九個(gè)“一帶一路”相關(guān)國(guó)家,輸出品種達(dá)87種,占2017年輸出總量的36%。中國(guó)人民大學(xué)出版社2016年輸出到“一帶一路”相關(guān)國(guó)家的圖書版權(quán)比例約占總量的49.83%,其中有些文版實(shí)現(xiàn)了首次版權(quán)輸出,如烏爾都語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等文版。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2017年1月—6月,版權(quán)輸出及對(duì)外合作出版數(shù)量已達(dá)到137種,超過了2016年全年總量,其中70%的圖書版權(quán)簽約來源于“一帶一路”相關(guān)國(guó)家。而僅僅在剛落幕不久的首屆中國(guó)·山東“一帶一路”圖書版權(quán)貿(mào)易洽談會(huì)上,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社就簽訂了240余種圖書的版權(quán)協(xié)議,輸出圖書超過220種。當(dāng)前,“一帶一路” 沿線國(guó)家共有官方語(yǔ)言55種,通用語(yǔ)言57種,其中使用較多的是英語(yǔ)、俄語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),其他均是小語(yǔ)種,并且占的比例相當(dāng)大。與此同時(shí),“絲路書香”工程的持續(xù)推進(jìn)在促進(jìn)英文版權(quán)貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的同時(shí),也帶動(dòng)了小語(yǔ)種版權(quán)貿(mào)易的增速,我國(guó)輸出版權(quán)的語(yǔ)種結(jié)構(gòu)在不斷發(fā)生改變。這些“走出去”的圖書以講述中國(guó)故事的主題圖書、少兒圖書、對(duì)外漢語(yǔ)和文學(xué)圖書等為主,如泰語(yǔ)、越南語(yǔ)和蒙語(yǔ)的《習(xí)近平談治國(guó)理政》,土耳其語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的《雙贏的未來:全球化時(shí)代的中國(guó)經(jīng)濟(jì)》等。2016年,受人矚目的版權(quán)輸出圖書《習(xí)近平談治國(guó)理政》,外海發(fā)行超過了620萬冊(cè),遍及世界上100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。在出版形式上,我國(guó)出版“走出去”已經(jīng)從版權(quán)、實(shí)物上升到資本層面,出版機(jī)構(gòu)在國(guó)外設(shè)立分支,建立“中國(guó)主題編輯部”“中國(guó)書架”等。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)多家出版社已經(jīng)在內(nèi)容、人才和平臺(tái)的建設(shè)多方面做好了準(zhǔn)備,將 “一帶一路”相關(guān)國(guó)家的“走出去”工作列入重點(diǎn),加大在“一帶一路”國(guó)家的戰(zhàn)略布點(diǎn)。筆者希望圍繞圖書出版的內(nèi)容選題方向,結(jié)合近年來圖書出版“走出去”的案例,與出版同仁一同探討圖書出版如何更好地走向“一帶一路”沿線國(guó)家。
一、對(duì)外漢語(yǔ)圖書的輸出邁出文化交流的第一步
無論是對(duì)歐美國(guó)家,還是對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家,語(yǔ)言都是交流的關(guān)鍵,是文化的重要載體。語(yǔ)言是一個(gè)民族歷史和文化的見證,蘊(yùn)藏著一個(gè)民族的思維方式、生活方式。因此,要理解一個(gè)民族的文化,首先就要了解這個(gè)民族的語(yǔ)言。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)以及國(guó)際地位的提升,中國(guó)文化以及漢語(yǔ)在全球的影響力與日俱增,全世界學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人越來越多。2013年,“一帶一路”重大倡議的提出更是進(jìn)一步提升了“一帶一路”沿線國(guó)家學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱度。以泰國(guó)為例,當(dāng)前泰國(guó)開設(shè)漢語(yǔ)課程的學(xué)校就達(dá)到了3000多所,漢語(yǔ)已然成為繼英語(yǔ)之后的第二大外語(yǔ)。近幾年,前往柬埔寨等東南亞國(guó)家旅游的中國(guó)游客數(shù)量不斷攀升,使得東南亞國(guó)家漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情不斷高漲。毋庸置疑,全世界對(duì)中國(guó)文化和漢語(yǔ)的好奇心在不斷增強(qiáng),尤其是“一帶一路”沿線國(guó)家迫切需要加深對(duì)相關(guān)國(guó)家社會(huì)文化生活的了解,以期更順利地實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略對(duì)接、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
一直以來,“走出去”的對(duì)外漢語(yǔ)類圖書主要集中在詞典與教材兩大類,以功能實(shí)用性為主。在詞典出版方向,上海外語(yǔ)出版社可謂走在了前列,其策劃編譯的“‘一帶一路社會(huì)文化多語(yǔ)圖解系列”詞典廣受關(guān)注。該系列詞典是由上海外語(yǔ)出版社聯(lián)手德國(guó)PONS出版公司編譯出版的,覆蓋“一帶一路”沿線所有國(guó)家的官方語(yǔ)言,總體出版規(guī)模超過60種?!啊粠б宦飞鐣?huì)文化多語(yǔ)圖解系列”詞典主要收錄常用語(yǔ)言,涉及社會(huì)文化生活的方方面面,包括飲食、起居、工作、教育、地球、自然和人類等,一些主題還收錄了常用的表達(dá)方式。該系列詞典計(jì)劃分三期開發(fā),目前已推出了首期13種外語(yǔ)分冊(cè),包括英語(yǔ)、意大利語(yǔ)、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、日語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、波蘭語(yǔ)以及阿拉伯語(yǔ)。除英漢分冊(cè)為雙語(yǔ)外,其他12種詞典均為外、英、漢三語(yǔ)對(duì)照。
除了詞典,教材也是對(duì)外漢語(yǔ)類圖書“走出去”的重要板塊?!白叱鋈ァ钡慕滩谋仨毻咨铺幚砗梦幕町惡捅就粱瘑栴},不能簡(jiǎn)單照搬我國(guó)漢語(yǔ)圖書的編撰傳統(tǒng),更不能盲目跟風(fēng),操之過急,要認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家和不同市場(chǎng)對(duì)圖書需求的差異性,注重在“走出去”過程中的本土化問題。以高等教育出版社出版的《體驗(yàn)漢語(yǔ)中小學(xué)系列教材(泰語(yǔ)版)》為例,高等教育出版社在出版該教材時(shí),并沒有盲目追求版權(quán)輸出國(guó)家的數(shù)量,更沒有一味追求文化門檻高的歐美國(guó)家,而是選擇了時(shí)下漢語(yǔ)熱高漲的友鄰泰國(guó)。選定了“走出去”的國(guó)家后,高等教育出版社并非閉門造車,而是根據(jù)泰國(guó)教育大綱要求,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行精心巧妙的選擇和編排,融合了中泰文化的元素,教材所涉及的內(nèi)容簡(jiǎn)單有趣,側(cè)重介紹主流的風(fēng)俗習(xí)慣,將文化的對(duì)比蘊(yùn)含在課文之中,強(qiáng)調(diào)跨文化交流的理解與溝通?!扼w驗(yàn)漢語(yǔ)中小學(xué)系列教材(泰語(yǔ)版)》也因此通過泰國(guó)教育部審核,被正式列入泰國(guó)中小學(xué)教材目錄,摸索出了一條“走出去”的新路。endprint
二、經(jīng)典文學(xué)作品“走出去”,用經(jīng)典擴(kuò)大中國(guó)文化影響力
中華文化博大精深,深深吸引著世界的目光。中國(guó)出版“走出去”的重要板塊之一便是中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典著作。但事實(shí)上,在中國(guó)“一帶一路”倡議推進(jìn)之前,我們很難在沿線國(guó)家尋覓到本土語(yǔ)言的中國(guó)圖書,當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生或其他渴望了解中國(guó)文化的民眾只能選擇英文譯本。但是隨著中國(guó)“一帶一路”倡議的推進(jìn),越來越多的文學(xué)作品“走出”國(guó)門,走向“一帶一路”沿線國(guó)家。
中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品是輸出到“一帶一路”國(guó)家的重要品類,例如,古典四大名著、詩(shī)經(jīng)楚辭、唐詩(shī)宋詞以及著名的古典小說,這是我們向世界介紹中國(guó)文化的重要窗口。一些人類共通的文化內(nèi)容,一旦被某個(gè)國(guó)家認(rèn)可,往往就意味著它可能會(huì)有更大的國(guó)際市場(chǎng)潛力。因此,對(duì)一些版權(quán)輸出一直以來較為薄弱的國(guó)家和地區(qū),我國(guó)的文學(xué)作品在“走出去”時(shí),可充分借鑒近年向西方國(guó)家輸出版權(quán)的成功經(jīng)驗(yàn)。對(duì)那些已經(jīng)成功輸出版權(quán)的優(yōu)秀作品,出版機(jī)構(gòu)可以針對(duì)相應(yīng)的國(guó)家重新進(jìn)行包裝和多重開發(fā),進(jìn)而輸出到“一帶一路”沿線國(guó)家。例如,中國(guó)人民大學(xué)出版社成功運(yùn)作的“中國(guó)美術(shù)叢書”,該系列叢書最早在2008年就被成功輸出到韓國(guó)。而在三年后,這套叢書的中文版和韓文版被中國(guó)人民大學(xué)出版社帶到了劍橋大學(xué)出版社,并且順利簽約輸出。2013年,俄羅斯的相關(guān)出版機(jī)構(gòu)又簽下了該叢書的俄文版權(quán)。
除了重新包裝輸出經(jīng)典叢書,將經(jīng)典進(jìn)行定制化再開發(fā),也是文學(xué)作品走向“一帶一路”國(guó)家的重要方式。例如,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》多語(yǔ)種新書,是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和外研社組織眾多國(guó)內(nèi)外一流學(xué)者系統(tǒng)整理、譯介反映中國(guó)人話語(yǔ)體系與核心價(jià)值觀的思想文化著作。從2015年,外研社就開始正式推出這一叢書,至今已出版了4輯,每輯包含100條反映中國(guó)傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式的思想文化術(shù)語(yǔ),并以中英文雙語(yǔ)方式進(jìn)行闡釋,近期更是發(fā)布了西班牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)四個(gè)語(yǔ)種的版本。除了這四個(gè)語(yǔ)種版本,目前,該系列叢書已成功輸出保加利亞語(yǔ)、阿爾巴尼亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)等近10個(gè)語(yǔ)種的版本。
三、中醫(yī)藥圖書“走出去”,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化
中醫(yī)藥文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,是中華文化的重要組成部分,集儒家、道家、佛家以及諸子百家等中國(guó)傳統(tǒng)文化于一體。中醫(yī)藥文化強(qiáng)調(diào)的是人與自然的和諧統(tǒng)一,它不僅是一門自然科學(xué),更是中國(guó)人文文化和人文精神的體現(xiàn),其代表的不僅是科學(xué)技術(shù)的硬實(shí)力,也是國(guó)家文化的軟實(shí)力。在“一帶一路”重大倡議的提出下,中醫(yī)藥文化也隨之成為重要的文化內(nèi)容在“一帶一路”沿線國(guó)家進(jìn)行傳播弘揚(yáng)。2016年12月,國(guó)家中醫(yī)藥管理局、國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)聯(lián)合印發(fā)《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》。該規(guī)劃要求,到2020年,中醫(yī)藥“一帶一路”全方位合作新格局要基本形成,與沿線國(guó)家合作建設(shè)30個(gè)中醫(yī)藥海外中心,頒布20項(xiàng)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),注冊(cè)100種中藥產(chǎn)品,建設(shè)50家中醫(yī)藥對(duì)外交流合作示范基地。當(dāng)前,中醫(yī)藥文化已經(jīng)傳播到了全球183個(gè)國(guó)家和地區(qū),且中國(guó)已同外國(guó)政府、地區(qū)主管機(jī)構(gòu)和國(guó)際組織簽署了86個(gè)中醫(yī)藥合作協(xié)議,并且其中大多數(shù)國(guó)家分布在“一帶一路”沿線地區(qū)。每年都有13000多名留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識(shí),約20萬人次境外患者來華接受中醫(yī)藥服務(wù)??梢哉f,在這條21世紀(jì)新“絲綢之路”上,中醫(yī)藥文化“走出去”已經(jīng)燃起了星星之火。隨著中醫(yī)藥文化在“一帶一路”沿線國(guó)家的不斷深入傳播,中醫(yī)藥醫(yī)療與養(yǎng)生保健的價(jià)值逐漸受到沿線國(guó)家民眾的廣泛認(rèn)可,越來越多的沿線國(guó)家開始承認(rèn)中醫(yī)藥的法律地位。這意味著中醫(yī)藥與沿線國(guó)家合作將會(huì)實(shí)現(xiàn)更大范圍、更高水平和更深層次的交流和融合。
中醫(yī)藥文化在“一帶一路”沿線國(guó)家廣受認(rèn)可,意味著中醫(yī)藥圖書的出版也將大有可為。然而中醫(yī)藥文化是我國(guó)的國(guó)粹,可謂博大精深,因此,對(duì)不同的國(guó)家,出版機(jī)構(gòu)要有針對(duì)性地進(jìn)行版權(quán)輸出。目前,我國(guó)圖書市場(chǎng)上的中醫(yī)藥圖書大多以傳統(tǒng)的理論讀本為主,在輸出版權(quán)時(shí),出版機(jī)構(gòu)不能盲目輸出。對(duì)中醫(yī)藥基礎(chǔ)薄弱的國(guó)家、地區(qū),在進(jìn)行版權(quán)輸出時(shí),我國(guó)出版機(jī)構(gòu)則需要以普及中醫(yī)以及中醫(yī)文化為主。譬如,針對(duì)一些醫(yī)療基礎(chǔ)薄弱的發(fā)展中國(guó)家,出版機(jī)構(gòu)在進(jìn)行中醫(yī)藥圖書版權(quán)輸出時(shí),可以以一些基礎(chǔ)應(yīng)用性更強(qiáng)的圖書、掛圖和DVD產(chǎn)品為主,普及電針、火針、小針刀、刮痧和拔罐等不同形式的中醫(yī)技術(shù)。這些在日常生活中能夠便捷實(shí)現(xiàn)的中醫(yī)醫(yī)療保健方式,相比需要精密儀器設(shè)備的西醫(yī)而言,更符合醫(yī)療資源并不豐富的國(guó)家和地區(qū),更容易滿足當(dāng)?shù)孛癖姷尼t(yī)療保健需求。而對(duì)一些中醫(yī)藥基礎(chǔ)較深厚的國(guó)家和地區(qū),我國(guó)出版機(jī)構(gòu)則可以考慮更專業(yè)系統(tǒng)的版權(quán)輸出。譬如,“一帶一路”沿線一些國(guó)家開設(shè)了中醫(yī)院校,或是針對(duì)俄羅斯、蒙古有較深中醫(yī)藥基礎(chǔ)的國(guó)家和地區(qū),我國(guó)出版機(jī)構(gòu)則可以進(jìn)行統(tǒng)一、系統(tǒng)的教材輸出。例如,近年來,人民衛(wèi)生出版社通過與國(guó)外出版社合作、聘請(qǐng)海外專家來社工作等形式,出版了超過300種外文版中醫(yī)藥類出版物,其中《中國(guó)本草彩色圖鑒》《八名方臨床應(yīng)用》《張仲景50味藥證》等中醫(yī)藥圖書已經(jīng)成為國(guó)外學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的教材。在出版過程中,國(guó)內(nèi)出版社應(yīng)運(yùn)用輸出國(guó)家讀者喜愛的編排方式、語(yǔ)言表達(dá)方式和插圖使用方式等,因地制宜地出版并輸出中醫(yī)藥圖書,讓世界讀者更加準(zhǔn)確了解中醫(yī)藥知識(shí),更好地了解中醫(yī)藥圖書的學(xué)術(shù)價(jià)值與實(shí)用價(jià)值。
事實(shí)上,除了上述這些關(guān)注度較高的方向,國(guó)外出版人以及讀者對(duì)中國(guó)圖書的興趣也不再局限于對(duì)外漢語(yǔ)、傳統(tǒng)典籍、歷史哲學(xué)和中醫(yī)藥學(xué)等領(lǐng)域,而是隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展擴(kuò)展到了更多的層面。例如,世紀(jì)文景出版的“中國(guó)話語(yǔ)叢書”“中國(guó)三部曲系列”,其獨(dú)特的視角以及令人信服的學(xué)術(shù)性分析,豐富了“中國(guó)模式”的深刻內(nèi)涵,其中“中國(guó)三部曲系列”之《中國(guó)震撼(英文版)》已經(jīng)被選作美國(guó)華盛頓大學(xué)國(guó)際關(guān)系課程的教材。此外,有關(guān)我國(guó)重大前沿技術(shù)領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)叢書,涉及頁(yè)巖氣、高鐵、大飛機(jī)、特高壓輸電和核能等科技成果的圖書,也日漸成為中國(guó)圖書“走出去”的重要板塊。例如,華東理工大學(xué)出版社的《中國(guó)能源新戰(zhàn)略——頁(yè)巖氣出版工程》英文版權(quán)已經(jīng)輸出到國(guó)際知名的德國(guó)施普林格·自然集團(tuán);格致出版社的《縱橫“一帶一路”———中國(guó)高鐵全球戰(zhàn)略》是社科領(lǐng)域第一本聚焦中國(guó)高鐵的理論讀本,引發(fā)了廣泛的關(guān)注,英文版正在翻譯;上海交通大學(xué)出版社“大飛機(jī)出版工程”自2010年就開始推出六個(gè)系列百余種圖書,并輸出了14項(xiàng)英文版權(quán)。目前,這些新的輸出方向雖然多集中在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū),但相信隨著“一帶一路” 倡議的推進(jìn),也會(huì)快速成為向“一帶一路”沿線國(guó)家版權(quán)輸出的方向。
參考文獻(xiàn)
[1]武靜. 中國(guó)圖書“走出去”如何鍛煉真金[J]. 出版廣角,2015(15).
[2]劉蓓蓓. “走出去”已到提質(zhì)增效之時(shí)[N]. 中國(guó)新聞出版報(bào),2016-06-30.endprint