摘要:隨著電子音樂(lè)的飛速發(fā)展,為加強(qiáng)電子音樂(lè)的學(xué)科建設(shè)和應(yīng)用普及,需要針對(duì)不同類型的電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略與方法,翻譯出兼具學(xué)術(shù)性、實(shí)用性并適應(yīng)市場(chǎng)需求的電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ) 翻譯策略 歸化 異化 翻譯方法
中圖分類號(hào):J0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-3359(2017)22-0164-05
電子音樂(lè)是20世紀(jì)中葉誕生于西方的一門(mén)新興學(xué)科,短短幾十年的發(fā)展,電子音樂(lè)的概念、思維、創(chuàng)作手法、宿主軟件、聲音處理等都發(fā)生了翻天覆地的變化。21世紀(jì)的現(xiàn)代電子音樂(lè)已經(jīng)不同于初創(chuàng)時(shí)期,它已從純粹的專業(yè)探索領(lǐng)域擴(kuò)大到社會(huì)、家庭的應(yīng)用領(lǐng)域,電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)也在此過(guò)程中不斷擴(kuò)充。中國(guó)電子音樂(lè)的發(fā)展過(guò)程中,借鑒和使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)言主要為英語(yǔ),而在中文語(yǔ)境下,要構(gòu)建電子音樂(lè)學(xué)科體系必須要以中文作為語(yǔ)言基礎(chǔ),因此,對(duì)電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要。面對(duì)電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究相對(duì)滯后和混亂的狀況,翻譯策略與方法的正確選擇是解決問(wèn)題的關(guān)鍵,只有先明確翻譯策略與方法,才能翻譯出兼具學(xué)術(shù)性、實(shí)用性并適應(yīng)市場(chǎng)需求的電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。
一、概念辨析
(一)電子音樂(lè)(Electronic Music)
筆者在論文《新格羅夫音樂(lè)辭典中電子音樂(lè)的概念界定》中指出,新格羅夫音樂(lè)辭典中定義的“電子音樂(lè)”(Electronic Music)實(shí)為“電聲音樂(lè)”(Electro-acoustic Music),是指將以計(jì)算機(jī)為基礎(chǔ)的電子技術(shù)應(yīng)用于存取、生成、探索和配置聲音材料,并以揚(yáng)聲器作為播放的主要媒介,即為應(yīng)用電子技術(shù)處理聲音材料而得到的作品。[1]專業(yè)界一直堅(jiān)持采用這個(gè)約定俗成的明確概念。然而,隨著現(xiàn)代電子音樂(lè)的不斷發(fā)展,電子音樂(lè)拓展到非專業(yè)界,不再局限于“實(shí)驗(yàn)室制作”,從而擴(kuò)展出許多其他形式類別的電子音樂(lè),也使電子音樂(lè)有了更寬泛的理解,包括商業(yè)性和娛樂(lè)性的電子音樂(lè)以及以現(xiàn)場(chǎng)演奏為主體的電子化的流行音樂(lè)。本文所提到的電子音樂(lè)是廣義的,因此其術(shù)語(yǔ)包括了電子音樂(lè)的專業(yè)領(lǐng)域和非專業(yè)領(lǐng)域。
(二)翻譯策略(Translation strategy)
翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,它更多強(qiáng)調(diào)的是宏觀的翻譯原則和基本方案。[2]根據(jù)翻譯活動(dòng)兩極的參與者——原文作者和譯文接受者,將翻譯策略分為“異化”(Foreignizing strategy or Foreignization)和“歸化”(Domesticating strategy or Domestication)兩類?!爱惢辈捎迷淖髡呷∠?,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏;“歸化”與“異化”相對(duì)應(yīng),采用譯文接受者取向,即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏。異化與歸化這兩個(gè)概念表達(dá)的是一種傾向性,它們是相對(duì)的,并不是非此即彼的。
(三)翻譯方法(Translation method)
翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,它是翻譯中的一種概括性處理方式,而非具體的、局部的處理辦法。因此,它區(qū)別于翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝。[2]
二、電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的分類及對(duì)應(yīng)翻譯策略
翻譯策略和方法的選擇不能一概而論,電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)涉及的范圍很廣,有英語(yǔ)詞匯,也有非英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯詞匯;有技術(shù)性用語(yǔ),也有描述性用語(yǔ)。因此,只有先對(duì)電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,再選擇具體的策略與方法,才更具有實(shí)踐指導(dǎo)意義,才能為構(gòu)建中國(guó)電子音樂(lè)學(xué)科體系提供基礎(chǔ)理論支撐。
(一)已有的分類方式
1.陳國(guó)順的分類
陳國(guó)順編著的《英漢電子音樂(lè)詞典》中,將收集到的電子音樂(lè)相關(guān)詞匯分成十類,分別為:
(1)便攜式或雙排鍵電子琴用語(yǔ)。
(2)合成器用語(yǔ)。
(3)MIDI理論及其周邊設(shè)備用語(yǔ)。
(4)音序器或音序軟件用語(yǔ)。
(5)電腦及音樂(lè)軟件用語(yǔ)。
(6)電子樂(lè)器音色名稱。
(7)合成器或音源的音色編輯用語(yǔ)。
(8)樂(lè)器名及其用語(yǔ)。
(9)樂(lè)理術(shù)語(yǔ)。
(10)電子技術(shù)術(shù)語(yǔ)。[7]
本文的撰寫(xiě)主要以該詞典為基礎(chǔ),對(duì)比其它渠道出現(xiàn)的電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)?!队h電子音樂(lè)詞典》于2001年出版,但它卻是市面上最新的一本英漢電子音樂(lè)詞典,距今已有16年的時(shí)間。雖然它已落后于電子音樂(lè)的發(fā)展,但是它已有的術(shù)語(yǔ)和分類方式值得借鑒。它按電子音樂(lè)所涉及的不同領(lǐng)域?qū)⒃~匯分成了十個(gè)類型,這有助于翻譯意思的選取,因?yàn)橥粋€(gè)詞在不同領(lǐng)域可能表達(dá)不同的意思,例如:access path control在電腦用語(yǔ)中表示“存取路徑控制”,在電子技術(shù)術(shù)語(yǔ)中則表示“連接路徑控制”。
2.張小夫的分類
張小夫在2002年發(fā)表的論文《電子音樂(lè)的概念界定》中所講的電子音樂(lè)是廣義上的電子音樂(lè),并劃分出電子音樂(lè)平行發(fā)展的三個(gè)不同層面:
(1)具有學(xué)術(shù)性、探索性和前衛(wèi)性特征的“專業(yè)化”電子音樂(lè)。
(2)具有商業(yè)性、實(shí)用性和流行性特征的“社會(huì)化”電子音樂(lè)。
(3)具有娛樂(lè)性、普及性和多樣性特征的“家庭化”電子音樂(lè)。[3]
張小夫所指的“專業(yè)化”電子音樂(lè),實(shí)為電聲音樂(lè),具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性、專業(yè)性和實(shí)驗(yàn)性。筆者認(rèn)為第二種“社會(huì)化”電子音樂(lè)和第三種“家庭化”電子音樂(lè)是可以合二為一的,因?yàn)樗鼈兌纪瑫r(shí)具有商業(yè)性和娛樂(lè)性。娛樂(lè)性是商業(yè)運(yùn)作的賣(mài)點(diǎn),商業(yè)性是娛樂(lè)性的技術(shù)支撐,二者相輔相成,將電子音樂(lè)推向市場(chǎng)。
3.陳吟的分類
陳吟在其《電子樂(lè)起源》(預(yù)計(jì)2017年出版)一書(shū)中,將電子音樂(lè)分為兩種類型:一種是學(xué)術(shù)電子音樂(lè),即學(xué)術(shù)界所稱的“電聲音樂(lè)”(electro-acoustic music);一種是非學(xué)術(shù)電子音樂(lè),可稱為“大眾電子音樂(lè)”(popular electronic music),其下分為“大眾實(shí)驗(yàn)電子音樂(lè)”“電子舞曲”(EDM)和“其它大眾電子音樂(lè)”。[4]此種分類是筆者比較認(rèn)同的,只是“大眾”這個(gè)名詞表示“民眾、群眾”,而學(xué)術(shù)界的研究者實(shí)際也在這個(gè)名詞范圍內(nèi),因此其在表述上不夠準(zhǔn)確。
(二)新的分類方式及對(duì)應(yīng)翻譯策略
綜合上述已有的分類方式,筆者根據(jù)電子音樂(lè)的創(chuàng)作和研究目的將電子音樂(lè)分為兩類:一類是學(xué)術(shù)性電子音樂(lè),即“電聲音樂(lè)”,適用于高等教育和學(xué)術(shù)研究,是為“未來(lái)”而作,目的是為了打破傳統(tǒng)界限,不斷實(shí)驗(yàn)和探索,擴(kuò)大電子音樂(lè)的研究外延;一類是市場(chǎng)化電子音樂(lè),適用于市場(chǎng)領(lǐng)域,是為“現(xiàn)在”而作,目的是為了擴(kuò)大電子音樂(lè)的商業(yè)性和娛樂(lè)性。因此,電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)也分為兩類,并分別對(duì)應(yīng)不同的翻譯策略。
1.學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)
此類術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用“異化”翻譯策略。電子音樂(lè)誕生于西方,中國(guó)電子音樂(lè)的創(chuàng)作與研究主要是向西方學(xué)習(xí)。異化翻譯策略能夠在目的語(yǔ)中引入源語(yǔ)言的音樂(lè)、文化和科技要素,便于中西方學(xué)術(shù)交流,跟上西方先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展,并且譯文的接受者是電子音樂(lè)專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和研究人員,他們既具有學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和能力,又肩負(fù)開(kāi)拓創(chuàng)新和學(xué)科建設(shè)的責(zé)任。因此,學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)異化翻譯策略,它主要包括電聲音樂(lè)術(shù)語(yǔ)、電腦和電子專業(yè)術(shù)語(yǔ)、MIDI理論術(shù)語(yǔ)等。
2.市場(chǎng)化電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)
此類術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用“歸化”翻譯策略。隨著科技的高速發(fā)展,電子音樂(lè)相關(guān)產(chǎn)品成本不斷降低,電子音樂(lè)不再是專業(yè)領(lǐng)域的專屬,許多針對(duì)市場(chǎng)的電子音樂(lè)及相關(guān)產(chǎn)品應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)入普通老百姓的家庭,因此,術(shù)語(yǔ)應(yīng)翻譯的流暢地道、通俗易懂,便于初學(xué)者和愛(ài)好者上手和學(xué)習(xí)。雖然市場(chǎng)化電子音樂(lè)的創(chuàng)作人包括一些專業(yè)人士,但還有一部分是沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的業(yè)余人士。市場(chǎng)化電子音樂(lè)及相關(guān)產(chǎn)品的消費(fèi)者和潛在消費(fèi)者大多數(shù)是孩子、初學(xué)者和業(yè)余愛(ài)好者,因此,市場(chǎng)化電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)歸化翻譯策略,它主要包括常用插電樂(lè)器用語(yǔ)、MIDI周邊設(shè)備(包括音序器、音源、鼓機(jī)、效果器、調(diào)音臺(tái)、MIDI連線等)用語(yǔ)、音樂(lè)軟件用語(yǔ)、電子樂(lè)器音色名稱等。
三、電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯方法是以翻譯策略為前提的。異化策略下的學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)是源語(yǔ)言作者取向的,主要有三種翻譯方法:零翻譯、音譯、直譯。歸化策略下的市場(chǎng)化電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)是目的語(yǔ)接受者取向的,主要有三種翻譯方法:意譯、改譯、創(chuàng)譯。
(一)學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
1.零翻譯
“零翻譯”就是直接把源語(yǔ)言中的某些成分直接引入到目的語(yǔ)中。學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)存在很多首字母縮略詞,這類詞匯是約定俗成的常用術(shù)語(yǔ),應(yīng)采用零翻譯加括號(hào)注釋的形式,例如電腦和電子專業(yè)術(shù)語(yǔ)DSP(數(shù)字信號(hào)處理器)和MROS(MIDI實(shí)時(shí)操作系統(tǒng))。零翻譯法既能使翻譯后的學(xué)術(shù)性用語(yǔ)與源用語(yǔ)保持統(tǒng)一,又容易記憶,使用起來(lái)簡(jiǎn)單方便。電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)中的首字母縮略詞通常有兩種情況:
首先,一個(gè)縮略詞對(duì)應(yīng)一個(gè)詞組,所代表的意思是唯一的。這種情況采用零翻譯,即使不輔之以注釋也不會(huì)產(chǎn)生混淆,方便學(xué)科建設(shè)和市場(chǎng)應(yīng)用。例如:MIDI,在音樂(lè)術(shù)語(yǔ)中只代表一個(gè)意思——“電子樂(lè)器數(shù)字接口”,可以直接譯作“MIDI”,也可以譯作“MIDI(電子樂(lè)器數(shù)字接口)”。
另外,一個(gè)縮略詞對(duì)應(yīng)多個(gè)詞組,所代表的意思不同。這種情況應(yīng)采用零翻譯,需要在括號(hào)中補(bǔ)充術(shù)語(yǔ)的詞組原形和中文釋譯,使術(shù)語(yǔ)的理解更準(zhǔn)確,避免產(chǎn)生誤解。例如下面這些電腦用語(yǔ):
①M(fèi)ulti Media Controller.
②Main Memory Controller.
③MIDI Machine Control.
④Midcourse Measurement Correction.
它們都對(duì)應(yīng)縮略詞MMC,但對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)言詞組和意思都不同,如果不用括號(hào)作補(bǔ)以說(shuō)明就無(wú)法準(zhǔn)確理解其意思,因此,可以將它們譯作:
①M(fèi)MC(Multi Media Controller多媒體控制器)。
②MMC(Main Memory Controller主存儲(chǔ)控制器)。
③MMC(MIDI Machine Control MIDI機(jī)器控制)。
④MMC(Midcourse Measurement Correction中段測(cè)量校正)。
2.音譯
“音譯”就是把源語(yǔ)言的文字符號(hào)用目的語(yǔ)中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來(lái)的方法。音譯有兩種情況:一種是直接用目的語(yǔ)文字符號(hào)表示源語(yǔ)言的發(fā)音,但不管譯文本身是否有含義,例如:bit音譯作“比特”,表示電腦中的(二進(jìn)制)位,是數(shù)字信息里最小的可計(jì)量單位,而“比特”這個(gè)中文詞本身沒(méi)有任何含義;另一種是用目的語(yǔ)文字符號(hào)表示近似源語(yǔ)言的發(fā)音,并且譯文本身表達(dá)的意思與術(shù)語(yǔ)的意思相關(guān),例如:patch,在李斯心的論文《計(jì)算機(jī)音樂(lè)學(xué)科重要基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)的確定及其創(chuàng)新性譯釋》中,譯作“排秩”。patch用作電腦和電子專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),它是指在數(shù)字化的模擬系統(tǒng)中,將各組成部分復(fù)雜的連接與軟件各功能單元的連接以一個(gè)解決方案的形式即某個(gè)patch存儲(chǔ)在機(jī)器中。編程者所寫(xiě)的指令序列會(huì)挑選在一個(gè)計(jì)算中使用哪些功能單元以及使用的順序。[5]因此,patch譯作“排秩”既符合“排列次序”的意思,又簡(jiǎn)潔明了,其漢語(yǔ)發(fā)音還與patch相吻合。
3.直譯
“直譯”指保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法,即在詞匯意義及修辭的處理上不采用轉(zhuǎn)義的手法,并且在語(yǔ)言形式的處理上允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換(如語(yǔ)序轉(zhuǎn)換),譯文符合目的語(yǔ)詞匯和句法規(guī)范。[6]直譯是學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)最常用的方法,許多術(shù)語(yǔ)都是在已有詞匯的基礎(chǔ)上組成新的詞組,例如電腦和電子專業(yè)術(shù)語(yǔ)pulse譯為“脈沖”,在其基礎(chǔ)上的派生詞大多采用直譯法,如:
(1)pulse amplification脈沖放大。
(2)pulse back edge脈沖后沿。
(3)pulse decay time脈沖衰減時(shí)間。
(4)pulse regeneration脈沖再生。
這些派生詞組均保持原文內(nèi)容和形式,譯文亦符合中文句法規(guī)范。而有些派生詞組的直譯譯文需要作語(yǔ)序上的調(diào)整,如:pulse string應(yīng)譯為“一串脈沖”,而不能譯為不符合中文語(yǔ)序的“脈沖一串”。
(二)市場(chǎng)化電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
1.意譯
“意譯”區(qū)別于“直譯”,指根據(jù)原文大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,主要強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化體系與譯語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。市場(chǎng)化電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)符合市場(chǎng)需求,貼近市場(chǎng)人群,因此其翻譯需要符合譯語(yǔ)文化體系,下面flanger和envelope的翻譯為例。
flanger在維基百科網(wǎng)站中解釋為:產(chǎn)生“flanging”這種效果的效果器。flanging指一種音頻效果,它由兩個(gè)相同的信號(hào)混合產(chǎn)生,其中一個(gè)信號(hào)會(huì)稍有延遲并持續(xù)變化,通常延遲時(shí)間小于20ms?,F(xiàn)有對(duì)flanger的中文翻譯五花八門(mén),如:鑲邊效果、鑲邊、鑲邊器、法蘭音響效果、弗蘭格等。flanger是MIDI周邊設(shè)備,也是編曲軟件常用術(shù)語(yǔ),因此,其屬于市場(chǎng)化電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ),應(yīng)在歸化策略下選擇翻譯的方法,所以直接音譯的“弗蘭格”不可取?!胺ㄌm”也是音譯,是模具常用術(shù)語(yǔ),即軸與軸之間相互連接的零件,用于管端之間的連接,與flanging的意思不符合?!拌傔叀眲t形象的表達(dá)了產(chǎn)生此種效果的過(guò)程,比直譯成名詞“凸緣”“邊緣”更形象,也更易讓人理解,符合目的語(yǔ)文化,并且以er作為后綴的英文詞通常表達(dá)“做……的人”或“做……的器物”,此處正是指實(shí)施鑲邊的器物,因此應(yīng)譯作“鑲邊效果器”。
envelope本身是“信封”“外殼”的意思。在幾何學(xué)中Envelope譯作“包絡(luò)線”,是指跟某曲線族的每條線都有至少一點(diǎn)相切的一條曲線。(來(lái)自“互動(dòng)百科”)envelope在電子音樂(lè)中代表聲音隨時(shí)間變化的振幅(或其他參數(shù))的曲線形狀,它決定了波形的外形走向,包括振幅、頻率和音質(zhì),它是一種控制信號(hào),被應(yīng)用到音色合成的各方面,也是音色編輯里最重要的途徑之一。envelope屬于編曲軟件常用術(shù)語(yǔ),表現(xiàn)形式為勾畫(huà)聲音的曲線,像是把聲音以曲線脈絡(luò)的形式包裹起來(lái)。若直接用“信封”“外殼”這兩種譯文都不合其意,而套用“包絡(luò)線”這個(gè)翻譯,既表明是一種曲線,又表現(xiàn)出“包裹”這個(gè)動(dòng)作。因此,用目的語(yǔ)中已有的詞匯進(jìn)行意譯,既符合歸化的翻譯策略,又能較準(zhǔn)確的傳達(dá)源語(yǔ)言的意思。
2.改譯
“改譯”指原文直譯與實(shí)際意思相悖時(shí),需要用目的語(yǔ)合理表達(dá)出實(shí)際應(yīng)用中的意思?!耙庾g”與“改譯”的區(qū)別在于:“意譯”仍按原文大意翻譯,而“改譯”則需改變?cè)拇笠?,糾正可能產(chǎn)生的歧義。例如編曲軟件中的常用詞noise gate,已有的譯詞為“噪音閥”“噪音門(mén)”。noise gate的原理是阻止額定頻率以下的信號(hào)通過(guò),使聲音得到過(guò)濾,它可抑制一定頻率范圍內(nèi)的噪音,使聲音更加自然逼真。因此,它的作用實(shí)為“降噪”,而已有譯詞沒(méi)有明確表達(dá)“降噪”的意思,“噪音閥”“噪音門(mén)”會(huì)讓人以為是可以控制噪音升和降的開(kāi)關(guān),而與原本的意思相悖。筆者認(rèn)為譯作“降噪閥”更為恰當(dāng),其中“閥”能表達(dá)控制的意思,比“門(mén)”更貼切。
3.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯,是指譯者為滿足譯文接受者特定的需求,拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行重新處理的翻譯方法。電子音樂(lè)新術(shù)語(yǔ)層出不窮,有的采用已有的英文詞匯,但卻與單詞本身的意思無(wú)關(guān),在這種情況下應(yīng)譯作既與電子音樂(lè)應(yīng)用中新含義相符,又易于目的語(yǔ)接受者理解的中文詞匯。例如bounce這個(gè)詞,其本身是“跳”“反彈”“拒付”“退票”等意思,但作為音序器、音序軟件的常用語(yǔ)時(shí),意思是將一個(gè)音軌的所有事件合并到另一個(gè)軌道,因此其已有的譯詞都不適用,而創(chuàng)譯作“并軌”。
(三)電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則
以上對(duì)電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略和方法的總結(jié),是對(duì)大多數(shù)情況而言的,隨著電子音樂(lè)的飛速發(fā)展,許多術(shù)語(yǔ)也在不斷發(fā)展變化,因此,翻譯策略和方法的選擇并不是一成不變的。當(dāng)譯者不知如何選擇時(shí),可遵循以下原則:
學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)大到市場(chǎng)應(yīng)用時(shí),應(yīng)保留學(xué)術(shù)界已公認(rèn)的譯文。學(xué)術(shù)性電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)雖以異化策略為主,但其譯文仍以“信、達(dá)、雅”為基本準(zhǔn)則,符合中文表述方式,這樣既有益于學(xué)科建設(shè),又能使學(xué)術(shù)性和市場(chǎng)化用語(yǔ)逐漸同步。例如最早的電子樂(lè)器:Theremin“泰勒明琴”和Ondes Martenot“馬特諾琴”,它們都是以發(fā)明者的名字命名,采用音譯法翻譯,后來(lái)才逐漸從學(xué)術(shù)領(lǐng)域擴(kuò)大到市場(chǎng)范圍,并一直沿用直譯的名稱。
同一詞匯或詞組在不同領(lǐng)域意思不同時(shí),應(yīng)保持其差異性。例如:access path control作為電腦用語(yǔ)時(shí)譯為“存取路徑控制”,而作為電子技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí)譯為“連接路徑控制”;access denial作為電腦用語(yǔ)時(shí)譯為“訪問(wèn)否定”,而作為電子技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí)譯為“拒接”。從這兩個(gè)詞組可以看出,在電腦技術(shù)中access表達(dá)的是“存取,訪問(wèn)”的意思,而在電子技術(shù)中access表達(dá)的是“連接”的意思,兩者并不相同。因此,應(yīng)保留在不同領(lǐng)域的應(yīng)用差異。
在同一領(lǐng)域中,不同詞組若包含有共同的術(shù)語(yǔ)詞匯并且該詞匯表達(dá)意思相同時(shí),應(yīng)盡量保持該共有術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性。例如電腦術(shù)語(yǔ)default,指未經(jīng)其他任何指令更改,是程序或系統(tǒng)默認(rèn)的(設(shè)置),即“缺省”,又譯作“默認(rèn)”。在電腦應(yīng)用領(lǐng)域default大部分的派生詞中都選用“缺省”這個(gè)譯詞,比如:
(1)default attribute缺省屬性。
(2)default binding缺省結(jié)合。
(3)default initialization缺省初始化。
然而,有一些詞組則沒(méi)有將default譯作“缺省”,但確為“缺省”的意思,例如:default literal被譯為“系統(tǒng)設(shè)定直接量”,而系統(tǒng)設(shè)定直接量的即為默認(rèn)的直接量。因此譯為“缺省直接量”在意思上是一致的,統(tǒng)一采用“缺省”這個(gè)譯詞可以保持與其它default派生詞的一致性,也便于追溯源語(yǔ)言所用詞匯。
按翻譯策略和方法得到的譯文與約定俗成不相符時(shí),以前者為準(zhǔn)并在括號(hào)中加注約定俗成的譯文。例如電聲音樂(lè)術(shù)語(yǔ)Acousmatic music,實(shí)際指的是只能聽(tīng)到聲音而看不到聲音來(lái)源的音樂(lè),直譯作“唯聲音樂(lè)”,但是其約定俗成的譯文為“幻聽(tīng)音樂(lè)”。而acousmatic并沒(méi)有“幻聽(tīng)”的意思,容易造成理解上的偏差,因此翻譯時(shí)應(yīng)選擇更優(yōu)的譯文并加括號(hào)將約定俗成的譯文加在后面,即:Acousmatic music唯聲音樂(lè)(幻聽(tīng)音樂(lè))。這樣可以逐漸用更準(zhǔn)確專業(yè)的譯語(yǔ)代替易產(chǎn)生混淆的約定俗成的用語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
從電子音樂(lè)源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)、傳播,到目的語(yǔ)接受者正確辨義、準(zhǔn)確表達(dá),最終在業(yè)界形成共識(shí)、構(gòu)建學(xué)科,這是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,也是一個(gè)永無(wú)止盡的過(guò)程。對(duì)電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)提出具有方向性的翻譯策略和方法,在應(yīng)用當(dāng)中能有效地適應(yīng)電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐雜、涉及眾多學(xué)科、不斷有新創(chuàng)詞的特點(diǎn),使規(guī)范和統(tǒng)一學(xué)科術(shù)語(yǔ)少走彎路。然而,翻譯策略和方法的選擇并不絕對(duì)化,我們翻譯電子音樂(lè)術(shù)語(yǔ)時(shí)必須要遵從一點(diǎn):從符合未來(lái)電子音樂(lè)學(xué)科發(fā)展的角度,擇優(yōu)而從。
參考文獻(xiàn):
[1]余珉露.新格羅夫音樂(lè)辭典中電子音樂(lè)的概念界定[J].黃河之聲,2017,(15):66.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014,(03):83.
[3]張小夫.電子音樂(lè)的概念界定[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)(季刊),2003,(04):32.
[4]陳吟.電子樂(lè)起源[J].預(yù)計(jì)2017年出版.
[5]李斯心.計(jì)算機(jī)音樂(lè)學(xué)科重要基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)的確定及其創(chuàng)新性譯釋[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)(季刊),2008,(01).
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014,(03):85.
[7]陳國(guó)順.英漢電子音樂(lè)詞典[M].北京:人民音樂(lè)出版社,2001.