蒲娟
摘要:隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越多新科技詞語(yǔ)出現(xiàn)在社會(huì)主義市場(chǎng)中,由于受到新科技詞語(yǔ)的沖擊,作為具有悠久應(yīng)用歷史的法語(yǔ)也在發(fā)生著重大轉(zhuǎn)變,使其在現(xiàn)代法語(yǔ)中的翻譯也發(fā)生了較大的變化。本文將對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯翻譯的發(fā)展變化進(jìn)行分析,并對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)句子翻譯的發(fā)展變化以及科技語(yǔ)言與外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯加以闡述。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代法語(yǔ);翻譯;語(yǔ)言變化
現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯屬于社會(huì)發(fā)展過程中累積的產(chǎn)物,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯自然需要隨之改變。同時(shí),法語(yǔ)的翻譯屬于一項(xiàng)較為復(fù)雜的工作,其中如若哪個(gè)環(huán)節(jié)出錯(cuò),都將影響到整篇文章的連貫性。因此,翻譯人員應(yīng)掌握翻譯技巧,將現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的重要價(jià)值充分發(fā)揮出來(lái)。
一、現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯翻譯的發(fā)展變化
在法語(yǔ)詞匯方面,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯主要考慮的是引申含義、詞語(yǔ)的反譯表達(dá)以及多元化的詞法等。
(一)詞語(yǔ)的引申含義
在表達(dá)詞語(yǔ)的客觀意義方面,漢語(yǔ)和法語(yǔ)具有較強(qiáng)的相似性。但是,由于兩個(gè)民族在歷史文化背景、生活經(jīng)歷以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面有諸多不同,因此,在詞語(yǔ)的延伸意義方面也不盡相同。在現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯翻譯中,主要根據(jù)詞匯語(yǔ)言所處的語(yǔ)境,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是側(cè)重對(duì)詞匯引申意義的表達(dá)。例如,“salade”一詞,在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義,具體的翻譯需要根據(jù)整個(gè)語(yǔ)句的情境來(lái)判斷,當(dāng)其單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),可以將其翻譯為“生菜”,而在不同的語(yǔ)情境下還可以將其翻譯成“思維混亂”,這將充分體現(xiàn)出詞義引申含義的特征。
(二)反譯表達(dá)法
在進(jìn)行現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯時(shí),通常要注重漢語(yǔ)與法語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣方面的區(qū)別,對(duì)于同樣語(yǔ)義的表達(dá)也不盡相同。例如,一個(gè)用肯定語(yǔ)式表達(dá)的詞語(yǔ),也可以用否定的形式進(jìn)行表達(dá),這將體現(xiàn)出表達(dá)形式方面的不同,翻譯人員要注重對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。例如,“sansmentir”在句子中做狀語(yǔ)時(shí),它的意思是“不說(shuō)謊”,在翻譯時(shí)不能將其翻譯成“不說(shuō)謊地回答我”,這樣在漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)看,明顯的存在語(yǔ)病,因此,應(yīng)將其進(jìn)行反譯,即“坦誠(chéng)地回答我”,這樣做既能夠做到翻譯的簡(jiǎn)潔精煉,又能夠準(zhǔn)確地表述出原文的真正意思。
(三)多元化的詞法
目前,法語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)更加多元化,擁有不同文化背景的讀者面對(duì)相同的法語(yǔ)詞匯能夠聯(lián)想出不同的意思。因此,為了能夠使文字信息被更加清晰準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),翻譯人員應(yīng)適當(dāng)?shù)募尤氩糠肿g入語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充。例如,文章中出現(xiàn)“dissolution”一詞時(shí),如果直接將其翻譯成“解體”,則顯示出翻譯者對(duì)法國(guó)的政治文化了解不足。這個(gè)詞語(yǔ)主要想表達(dá)的是為了有效避免國(guó)內(nèi)出現(xiàn)罷工等局面,法國(guó)總理希拉克決定將國(guó)會(huì)解散,因此,翻譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,可以翻譯成“國(guó)會(huì)的解散”。
二、現(xiàn)代法語(yǔ)句子翻譯的發(fā)展變化
(一)更加注重翻譯技巧
在現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中的技巧有很多,應(yīng)用較為廣泛的是分拆法和合并法。第一,分拆法。由于在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言具有較大的不同,現(xiàn)代法語(yǔ)中通常句子較長(zhǎng),句中的成分也較為復(fù)雜,有補(bǔ)語(yǔ)、分詞以及關(guān)系從句等多個(gè)部分,但在漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中經(jīng)常是一些較為短小精煉的語(yǔ)句,因此在對(duì)法語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),通常會(huì)將法語(yǔ)的長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分;第二,合并法。合并法也是現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中較為普遍的翻譯方式,即將與原譯文結(jié)構(gòu)相似的句子合并在一起。例如,在一個(gè)長(zhǎng)句中,有多幾個(gè)具有相似結(jié)構(gòu)的短句,那么按照正常的方式進(jìn)行翻譯將會(huì)顯得十分繁冗,這時(shí)就可以使用合并法進(jìn)行翻譯,翻譯者可以根據(jù)語(yǔ)境將諸多短句整合成一個(gè)語(yǔ)句通暢的單句[1]。
(二)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的俗語(yǔ)化應(yīng)用
現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中對(duì)俗語(yǔ)的應(yīng)用程度也逐漸加強(qiáng)。在以往傳統(tǒng)的法語(yǔ)中對(duì)工人、農(nóng)民以及其他普通勞動(dòng)者的用語(yǔ)都較為粗俗,但是科學(xué)類的用語(yǔ)經(jīng)常被科學(xué)技術(shù)人員所使用,在法語(yǔ)中,上述現(xiàn)象幾乎成為行業(yè)或者團(tuán)隊(duì)的專利。隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)融合的程度逐漸加強(qiáng),社會(huì)中各個(gè)階層間的來(lái)往和交流也日益頻繁,使得行業(yè)間在俗語(yǔ)方面的差距逐漸縮小。例如,對(duì)“Cpestchouette”的翻譯可以為“這活真是太絕了”。
三、科技語(yǔ)言與外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯
隨著科學(xué)技術(shù)的普及和發(fā)展,越來(lái)越多的科技術(shù)語(yǔ)以及其他外來(lái)詞語(yǔ)被大眾熟悉,這也將促使現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯發(fā)生轉(zhuǎn)變。例如“clonage”被翻譯為“克隆”、“l(fā)aser”被翻譯為“激光”、“biotechnique”被翻譯為“生物技術(shù)”,等等。在現(xiàn)代法語(yǔ)中發(fā)生的改變大部分來(lái)源于外來(lái)詞語(yǔ)的影響,尤其是受到英語(yǔ)的影響。在近代,英語(yǔ)成為世界通用的語(yǔ)言之一,這將使得在法語(yǔ)語(yǔ)言中匯入了大量的英文詞匯,其涉及的領(lǐng)域也十分廣闊,在經(jīng)濟(jì)文化、科技娛樂以及社會(huì)政治等多個(gè)領(lǐng)域中都能夠見到這些外來(lái)詞匯,這同時(shí)也給現(xiàn)代法語(yǔ)的翻譯加入了英語(yǔ)化的色彩。例如“dispatcher”被翻譯成“調(diào)度員”、“hardware”被翻譯成“硬件”、“boss”被翻譯為“老板”,等等[2]。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,現(xiàn)代法語(yǔ)發(fā)生了顯著的變化,導(dǎo)致現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯也隨之改變。作為法語(yǔ)翻譯人員要能夠?qū)⒎g工作與當(dāng)前時(shí)代背景相結(jié)合,充分認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯翻譯以及現(xiàn)代法語(yǔ)句子翻譯發(fā)生的變化,采取分拆法或者合并法等多種方法,靈活處理法語(yǔ)詞匯以及句式的反應(yīng),達(dá)到既能夠使句子變得簡(jiǎn)單精煉,同時(shí)能夠?qū)⒃牡囊馑记宄?zhǔn)確進(jìn)行表述的目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李太生.現(xiàn)代越南語(yǔ)新詞發(fā)展趨勢(shì)及其越漢翻譯探討[J].東南亞縱橫,2013(05):67-70.
[2]何盈.現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞翻譯的發(fā)展趨勢(shì)及特點(diǎn)研究[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(04):49-51.