王麗琴+萬菲
摘要:網(wǎng)絡流行語在網(wǎng)絡的傳播之下孕育而生,是反映社會現(xiàn)狀和人們思想的語言現(xiàn)象和社會現(xiàn)象。由于網(wǎng)絡傳播速度之快,網(wǎng)絡流行語給人們的日常生活帶來巨大樂趣和豐富詞匯量,給傳統(tǒng)語言注入了大量的活力和生機的同時,也在一定程度上對傳統(tǒng)語言和社會帶來了威脅。因此,研究和分析網(wǎng)絡流行語成為了必然之舉和當務之急。本文從網(wǎng)絡流行語的由來,種類,特點和利弊進行分析,從而提出了直譯、意譯和音譯的翻譯方法,以幫助大家更好地了解和使用網(wǎng)絡流行語。
關鍵詞:網(wǎng)絡流行語;特點;翻譯方法
隨著新事物和新思想的出現(xiàn),社會上涌現(xiàn)了大量的流行語,而這些流行語尤其為年輕人廣泛運用。流行語,顧名思義,指的是那些被人們接受、采用,進而迅速推廣的語言。語言是文化的重要載體和反映,它猶如一面鏡子,反映了某個國家的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化因素。通過網(wǎng)絡的快速傳播,網(wǎng)絡流行語逐漸為人們所知,從而進一步反映了我國,某地區(qū)在某時段所發(fā)生的事件以及所關注的問題。網(wǎng)絡流行語大大地豐富了詞匯量,也在原有詞匯量的基礎上賦予了創(chuàng)新精神。由于流行語已滲透我們的日常生活,為了使我國文化為全世界所了解以及熟知,為了避免在交流中出現(xiàn)誤解,我們急需對網(wǎng)絡流行語的翻譯進行研究。
一、網(wǎng)絡流行語的特點
(一)創(chuàng)新性及階段性
創(chuàng)新是指人們在發(fā)展的過程中,運用已知的信息,創(chuàng)造出某種新穎、獨特的有價值的新事物、新思想的活動。網(wǎng)絡流行語作為語言的一個重要組成部分,其產(chǎn)生體現(xiàn)了人們對新事物的關注和新思想的出現(xiàn)。人們充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造性,創(chuàng)造出很多新詞,如:
2012年的“屌絲”“躺著也中槍”“元芳,你怎么看?”
2013年的“土豪,我們做朋友吧!”“高端大氣上檔次”“低調(diào)奢華有內(nèi)涵”“我和我的小伙伴們都驚呆了”;
2014年的“不作死就不會死”“我也是醉了”“且行且珍惜”;
2015年的“城會玩”“么么噠”“嚇死本寶寶了”“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的”
2016年的“藍瘦香菇”“友誼的小船說翻就翻”“一言不合,就...”;
2017年的“皮皮蝦,我們走!”“達康書記”“比心”。
由于網(wǎng)絡流行語與當時所發(fā)生的事件息息相關,隨著時間的推移,也將被其他新詞給取代乃至被人們所遺忘,因此具有較短的實效性。
(二)多樣性及大眾性
網(wǎng)絡流行語涉及社會的各個層面以及各種行業(yè),涌現(xiàn)出大量有關政治、經(jīng)濟、醫(yī)學、文化、科技等的新詞。網(wǎng)絡流行語的形式多樣化,有常見的英文縮略詞,如ASAP (As soon as possible盡快)、CU (See you再見)、BF(boyfriend); 漢字諧音詞,如神馬(什么)、杯具(杯具); 漢語拼音構(gòu)成的縮略詞,如GG(哥哥)、PLMM(漂亮妹妹);數(shù)字諧音詞,如5201314(我愛你一生一世)、179(一起走);方言諧音詞,如藍瘦香菇(難受想哭)、稀飯(喜歡)、灰常(非常)、母代(沒得)等。
由于網(wǎng)絡的開放性和迅速傳播性,網(wǎng)絡用戶可以通過各種聊天工具或者論壇等渠道,不受過多限制地使用網(wǎng)絡流行語。網(wǎng)絡流行語所波及的范圍廣闊,對不同地區(qū)、不同身份、不同地位的人均有不同程度的影響。而經(jīng)過大家的不斷普及以及使用,網(wǎng)絡流行語所影響更具有廣泛性和大眾性。
二、正確使用網(wǎng)絡流行語的必要性
從語言學方面看,網(wǎng)絡流行語豐富了詞匯量,使得原有語言更加豐富多彩,從而提高人們學習語言積極性,并最終促進語言的發(fā)展與更新,從社會學方面看,網(wǎng)絡流行語其詼諧幽默以及簡單易懂的表達方式,使人們可以快速進入談話當中,并享受輕松快樂的氛圍,有利于人們尤其是心情郁悶內(nèi)向之人發(fā)泄心情。同時,也可以展示說話者的時尚和個性。
然而,在人們一味追求流行語的同時,社會出現(xiàn)很多狀況。由于網(wǎng)絡流行語種類繁多,避免不了一些低俗暴力的詞匯在人們之間廣泛傳播,如:“你妹”“TMD”“干爹”“然而并沒有什么卵用”“尼瑪”“草泥馬”等。這些詞匯無疑給社會帶來不利影響,破壞社會文明。
與此同時,由于網(wǎng)絡流行語構(gòu)成簡單,有些根本不符合語言習慣和語法要求,使得正在學習語言的青少年們很難區(qū)分規(guī)范語言和網(wǎng)絡流行語,從而造成學習障礙。由于青少年學習和接受能力較強,他們在大量使用網(wǎng)絡流行語時,免不了與長輩們之間產(chǎn)生代溝。
鑒于網(wǎng)絡流行語的利弊,我們必須大力發(fā)揮網(wǎng)絡流行語的“正能量”,消除其“負能量”,減少網(wǎng)絡流行語給人們的副作用,適度正確地使用網(wǎng)絡流行語。
三、網(wǎng)絡流行語的翻譯方法——以英語為例
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是通過語言機制的轉(zhuǎn)化,從而進一步連接本國和他國文化的重要橋梁。奈達明確指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。嚴復在《天演論.譯例言》中也提到翻譯的三個標準“信、達、雅”。翻譯是一門藝術(shù),譯者需嚴格遵守翻譯標準,對譯文進行認真斟酌從而找到合適的翻譯方法從而對原文進行翻譯與分析。
正如上文所述,網(wǎng)絡流行語其形式具有多樣性以及使用主體具有大眾性,且網(wǎng)絡流行語對人們的影響,譯者急需針對不同種類的網(wǎng)絡流行語進行正確的翻譯。其翻譯方法如下:
(一)直譯法
直譯指的是在翻譯過程中既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。網(wǎng)絡流行語多數(shù)有關于國家重大事件、娛樂節(jié)目、影視劇、影視明星以及方言等,譯者在翻譯時應本著不違背原文意思的前提下,盡量保持好其本身的形式和詼諧幽默的特點, 如:
2015年流行的“城會玩”,是“你們城里人真會玩”的縮寫,譯為“We cant understand you townies behaviors”;“心塞”指的是心里堵得慌、難受,譯為feel stifled或feel suffocated;“你行你上啊”指的是“你覺得你強,你就自己試試呀!”,譯為“You can you up”;“怪我咯?”譯為“My fault?”
2016年流行的“套路”譯為“Routine”;“心機婊”譯為“strategy person”;傅園慧在奧運會上所說的“我已使出洪荒之力?!弊g為“Ive been utilizing prehistorical powers. ”
2017年流行的“皮皮蝦,我們走!”譯為“Mantis Shrimp,Lets move!”
(二)意譯法
網(wǎng)絡流行語多數(shù)與當時當?shù)厮l(fā)生的事件息息相關,一般有其由來的背景與動因。當譯者直接采用直譯法已經(jīng)無法更好地詮釋部分網(wǎng)絡流行語的隱含意義也無法保持其譯文忠實通順時,譯者則需要采用意譯法在保持原文意義的前提下,適當?shù)馗淖冊男问?,充分展示該語言的特點和其身后的深層文化底蘊,如:
2015年流行的“重要的事情說三遍?!?, 如果直譯為“Important things are to be repeated for 3 times.” 這種翻譯會讓外國人覺得很奇怪,思量著“為什么是三遍,不是其他遍呢?”,此時,如果意譯為“Important things cannot be underscored too much.”,則會讓對方恍然大悟。
2016年的“吃瓜群眾”,如果直譯為“melon-eating masses”,會讓人啼笑皆非,摸不著頭腦,如果意譯為“spectators或者onlookers”的話,人們立馬會了解其含義。
2017年的“扎心了,老鐵”出自于東北話,“扎心”指的是心里難受,“老鐵”指的是“好兄弟,哥們”,因此應譯為“My heart is broken, old fellow.”
(三)音譯法
音譯指在翻譯過程中用另一種語言中和原文發(fā)音相同或近似的語音進行翻譯的翻譯方法,是翻譯諧音類流行語的最好方法,如: “go die” (狗帶);“不作死就不會死”(no zuo no die);“talk show”(脫口秀);“fans”(粉絲)
以上只是網(wǎng)絡流行語的三種基本翻譯方法,無論使用哪種翻譯方法,譯者均應充分了解網(wǎng)絡流行語的來源、動因、特點以及背后的文化因素,做到譯文達到“信、達、雅”的標準,翻譯出完美的譯文。
四、結(jié)語
網(wǎng)絡流行語既是語言現(xiàn)象又是社會現(xiàn)象,很好地體現(xiàn)了當今所發(fā)生的重大事件以及大眾的新思想,新動向。網(wǎng)絡流行語其充滿活力和幽默的語言更容易被大眾所接受,也為大眾提供了傾瀉和發(fā)泄的重要方式,從而進一步拉近了人們之間的距離,最終便于人們的日常交際。同時,網(wǎng)絡流行語的出現(xiàn),促進了學者大力研究社會語言學和翻譯學之間的關系,也更好地傳播了我國文化。
譯者在翻譯網(wǎng)絡流行語時應區(qū)分好網(wǎng)絡流行語的類別,了解其出處,有區(qū)別,有針對性地運用恰當?shù)姆g方法對其翻譯。
【參考文獻】
[1]張禮敏.網(wǎng)絡流行語翻譯研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2016(05):121-124.
[2]楊麗.論漢語網(wǎng)絡流行語的翻譯方法及文化因素[D].內(nèi)蒙古大學,2013.
[3]劉愛蘋.網(wǎng)絡流行語的由來、特征及翻譯策略分析[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012(10).
[4]方儀力. 直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.
作者簡介:王麗琴(1986-),女,漢族,江西上饒,本科,江西應用科技學院講師。研究方向:英語。
萬菲(1985-),女,漢族,江西南昌,本科,江西應用科技學院講師。研究方向:英語。