孫雯雯
【摘要】文化可以決定一個人的思維和表達方式,根植于本民族文化中的語言往往也能反映民族感情、思想等。本文重點研究英漢翻譯中的文化因素,意在起到拋磚引玉之用。
【關鍵詞】英漢翻譯 文化因素 對策
一、前言
眾所周知,英漢翻譯是一種跨文化行為,英語和漢語之間有著顯著差別。而語言是文化的載體,文化因素必然會對英漢翻譯過程產生巨大影響??梢哉f,文化可以決定一個人的思維和表達方式,根植于本民族文化中的語言往往也能反映民族感情、思想等。本文重點研究英漢翻譯中的文化因素,意在起到拋磚引玉之用。
二、文化和語言的概述
1.文化的概念。文化是人類社會特有的產物,是有關人類社會知識體系、思想品德、思維模式等一系列活動的綜合體,是人類創(chuàng)造的共同財富。由于歷史、風俗、地域等元素的影響,文化具體可以劃分為物質、制度和觀念這三個層面,物質文化與人類的現實生活有著密不可分的關系,比如建筑、文學作品等就是物質文化的重要代表;制度文化與各種規(guī)范息息相關,比如禮儀、法律制度等是制度文化的典型代表;觀念文化與思維息息相關,比如審美意識、宗教信仰等都是有代表性的觀念文化。
2.語言的概念。人類要想順暢交流,快速傳遞信息,離不開語言的作用,語言也是文化的有機組成部分,語言是文化的載體,人們需要通過語言來表達文化,由此可見語言的重要性。隨著時間的推移和時代的變遷,各個國家和民族都形成了自己的語言,濃縮著本民族的特有文化。隨著世界一體化進程的推進,語言成了各個國家的人進行交流的重要工具,發(fā)揮著不容小覷的重要作用。由于各個民族的語言各不相同,這就需要翻譯的存在,在新時期,英漢翻譯活動的重要性可見一斑。
3.翻譯的概念。作為促進兩種語言、兩種文化進行有效互動的重要工具,翻譯活動的重要意義不言自明,翻譯不僅可以聯系不同語系的人們的感情,還能傳播和交流文化,促進全球的精神文明建設。從某個角度而言,翻譯的本質就是傳遞文化信息,只有了解兩種文化體系的異同點,翻譯活動才能更好地進行,翻譯質量得到保障。
三、英漢翻譯中的文化因素
各個民族在漫漫歷史長河中都積累了自己的特有文化。這些文化因素對英漢翻譯活動形成了巨大的影響,具體體現在以下幾點:
1.不同交際方式的影響。英國人見面時,經常用談論天氣作為開場白,比如“Lovely weather, isnt it?”或“Good afternoon.”等,但是我們中國人常用的打招呼方式是:“去了嗎?”“去哪?。俊钡?。問話者不一定關心對方的回答,這只是一種簡單的打招呼方式。如果將我們中國人的話直接翻譯成英語,比如“Have you eaten?”“Where are you going?”等,意味就變了很多,仿佛就是很期待對方的回答。這些英語只能在特殊場合使用,如果被濫用,可能會鬧出笑話。
2.文化習慣的影響。英漢語言的使用直接受到各個民族文化習慣的影響,比如英語句子中的修飾語可以放在被修飾語的后面,也可以放在前面,這與我們的漢語表達習慣有著明顯差異。比如以“every day except Sunday”(除星期天之外的每一天)為例,英國人將修飾語放在后面,但是我們中國人通常放在前面,英漢語言中的這種語序搭配是相反的,在英漢翻譯過程中要體現出來。除了表達方式的差異,英漢語言的表達意念也各有千秋。比如英語民族在內心往往將事實與祈求相區(qū)分,這種心理特點對英漢翻譯的影響非常大。英國人認為,非真實條件可以不用說出來,比如“I should think so.”和“It would be all right .” 其中,“should”與“would”所表達的意念是漢語中沒有的。這是英漢翻譯需要注意的。
3.宗教信仰的影響。大部分民族都有自己的宗教信仰,宗教幾乎是西方文化的主導,已經滲透到西方人的日常生活中,對風俗習慣也產生了巨大影響。英語國家的人民受宗教信仰的影響尤為深刻?;浇逃质侵刂兄?。而我們都知道,我們中國人比較信仰儒教、佛教和道教。所以宗教信仰的不同也會對英漢翻譯產生深刻影響。比如我們中國的宗教信仰與基督教的信仰中都有“魔”一詞,但是我們中國的“魔”主要是指閻羅王,而基督教中的“魔”是指“撒旦”;雖然都有“地獄”一說,但前者是指“十八層地獄”,后者是指“地獄的最底層”。在英漢翻譯過程中,這些宗教信仰中涉及的詞都是不能混淆的。再比如,對于一些宗教詞匯,如果我們不知道其原委,難以充分理解其意思,如Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天);God help those who help themselves(自助者天助)等。如果我們不考慮其中涉獵的文化背景知識,在翻譯過程中很可能一頭霧水,翻譯失當。
4.社會心理的影響。各個國家和民族的人們生活在不同的文化背景下,久而久之就形成了各有差異的思維模式和價值理念。比如東西方人對隱私表現出很大的不同,在翻譯過程中我們要注意這些方面的差異。比如英語國家的人在見面時很少問有關個人年齡、工作收入、家庭財產等問題,但是我們中國人在見面時經常圍繞這些話題展開討論。這些都體現了中西方人在社會心理方面的差異。
西方人強調人生價值的實現,其中一個典型心理就是怕老,由此一來,西方人很少用“old”、“aged”等詞。他們祈禱自己能一直保持年輕,所以忌諱使用這樣的詞匯。西方人還創(chuàng)造了很多新的稱呼老年人的方法,比如“seasoned man”
(歷練的人),the advanced in age”(上了年紀的人),“senior citizen”(資深的公民)等。在英漢翻譯過程中,我們要考慮中西方人的社會心理,把握一些特殊文化現象的正確譯法。
5.東西思維方式的影響。很多學者都對思維進行過定義,認為這是個體反映客體的過程中,比較穩(wěn)定的思考形式,思維方法和思維程序是一體化的。作為思維主體,人類的思維方式受到文化背景的深刻影響。從整體角度而言,東方人,特別是我們中國人,有著比較明顯的綜合性思維。而西方人以分析思維見長,在英漢翻譯過程中,譯者要適當調整語言表達方式,尊重譯語的語言表達習慣。以時間的先后順序為例,我們中國人和英語國家的人的思維方式是明顯不同的。國人經常講:“前事不忘后事之師?!逼渲校扒啊笔侵浮斑^去”,“后”是指“未來”。在英漢翻譯過程中,一定要理解這兩者之間的區(qū)別,千萬不能生搬硬套,否則會讓受眾不得其解。再比如以方向為例,我們中國人經常講“天南地北”,英語中也有類似的表達,但是文字順序表現為“North, South, East, West”。如此差異的表達方式,與中西方人不同的思維模式有著密切關系,在英漢翻譯過程中,要把握好中西方人的思維模式,進行有針對性的翻譯。
四、結束語
總而言之,英漢翻譯是一種相當復雜的活動,翻譯過程不僅僅是對語言進行翻譯,同時也是對文化進行翻譯,這就涉及到直譯或意譯等翻譯方法。眾所周知,各國文化的內涵非常深厚,譯者要想提升翻譯能力,翻譯出令人滿意的作品,必須了解本民族文化,了解本民族文化的傳統(tǒng)、歷史、風俗等知識,也要了解他國文化的內涵,以便在翻譯過程中能正確傳達不同的文化信息,實現英漢翻譯的根本任務。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社, 1998.
[2]王德春.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2004.
[4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]高曉靜.翻譯中的文化因素及其對翻譯的影響[J].山東省棗莊學院學報,2009(8).