摘要:本文根據(jù)近年來中英電影片名翻譯的一些不合理現(xiàn)象,運(yùn)用事件分析及文獻(xiàn)檢索的方法等方法,分析中西方文化差異,結(jié)合翻譯的原則和方法,結(jié)合現(xiàn)實探討英影片翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;電影片名;翻譯原則;文化交流
隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化的不斷發(fā)展,電影作為一種喜聞樂見的大眾文化傳播方式,在人們的日常生活和跨文化交際活動中發(fā)揮著越來越重要的作用。電影片名在推薦介紹電影、吸引觀眾以及實現(xiàn)影片的商業(yè)價值方面有著至關(guān)重要的作用。本文主要通過對中西方文化差異的解讀,結(jié)合現(xiàn)實提出合理的影片名翻譯方法,以便于中西文化的交流。
一、電影片名翻譯的特點
電影是一門藝術(shù)形式,也是最具有影響力的大眾傳媒方式之一,也是一種常見的娛樂方式。影片名及其翻譯對電影有著重要的導(dǎo)向作用。翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。[1]中西文化內(nèi)容和形式也呈現(xiàn)出很大的差異性,翻譯可謂人類最復(fù)雜、最困難的活動之一。[1]
二、當(dāng)前影片名翻譯的現(xiàn)狀
目前,外來影片片名翻譯的隨意性太大,無法充分地發(fā)揮影片名對電影本身的推薦介紹作用。如何實現(xiàn)電影片名規(guī)范、科學(xué)的翻譯,已成為翻譯領(lǐng)域一個不容忽視的問題。常用的電影片名翻譯法有音譯、直譯和意譯。
(一)音譯(Transliteration),即按影片名讀音直接寫出相應(yīng)的漢字或拼音。一般用與人名、地名或反映該民族特有文化的事物命名的電影,如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》、Jane Eyre譯為《簡·愛》等。
(二)直譯(Literal translation),就是既保持原文的內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。如Marry a Rich《嫁個有錢人》、The Age Of Innocence《純真年代》等。
(三)意譯(Liberal translation),即只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。如The Piano譯為《鋼琴別戀》、Gone With The Wind譯為《亂世佳人》。
三、文化差異與影片名翻譯
中英文化的差異主要表現(xiàn)在價值觀念、思維方式、社會習(xí)俗以及宗教信仰四個方面的差異。[2]
(一)思維方式的差異
由于地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及人自身的生理狀況等方面的差異。英語民族的思維方式表現(xiàn)為部分與具體,趨于理性,這就使得英語國家影片名稱簡單而又直白,多擇取影片中具有代表性的人、物、地名等來命名,如Harry potter、Wuthering Heights、Vanity Fair。而中國思維方式表現(xiàn)為整體與綜合,趨于感性。同時又受到“中庸”傳統(tǒng)思想的影響,而美學(xué)理念則講究對稱與和諧。這種思維方式及審美理念使中國的影片名經(jīng)常使用具有提煉性和感情意境歸納性的四字格成語,如“霸王別姬”“荊軻刺秦”等。[3]
(二)價值觀念方面的差異
英語國家的人們崇尚民主、自由、平等。而中國傳統(tǒng)價值觀深受儒家思想影響,推崇倫理道德,注重長幼尊卑。美國喜劇電影Meet the Parents 在翻譯片名時沒有直譯為《去見父母》,而是意譯為《拜見岳父大人》,翻譯者在翻譯的過程中加入了“拜見”和“大人”這些具有中國特色的詞語,符合中國傳統(tǒng)的價值觀念。
(三)社會習(xí)俗的差異
語言是社會成員生活經(jīng)驗和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物,中英雙方不同的文化和歷史造成了人們的思維方式和社會風(fēng)俗的不同,這種差異也會在語言中體現(xiàn)。[2]在一文化中被推崇的事物,在另一種文化中未必能引起共鳴。由李安執(zhí)行導(dǎo)演獲奧斯卡獎的影片《臥虎藏龍》翻譯為Roaring Lion,而不是忠實的翻譯為Crouching Tiger and Hidden Dragon,這是因為“龍”在漢語中有這“神圣、高貴”的含義,而在西方人的文化中,“龍”則是邪惡、兇殘的象征。為了使影片更容易為英語國家的人們所接受,而用“l(fā)ion”來代替“Dragon”。是因為在英語國家文化中,“l(fā)ion”和中國的“Dragon”一樣象征著威嚴(yán),這就很好地傳達(dá)了中國武俠片所特有的俠士精神、江湖險惡的“武林”意境,在向英語國家傳播的時候也會減少許多的阻礙。
(四)宗教信仰的差異
一國的文化并不是為所有的國家所了解的。因此,我們在翻譯工作的時候要注意一些文化淵源,特別是關(guān)于歷史典故的電影片名的翻譯。與《圣經(jīng)》有關(guān)的電影Adams Rib,講述了一個被妻子拋棄的海員和租賃其房屋居住的老小姐“不打不相識,日久生情的喜劇故事?!比糁弊g為《亞當(dāng)?shù)睦吖恰罚茈y引起缺乏西方宗教文化背景知識的中國觀眾的興趣,不利于文化的傳播。后來此影片譯名改為《金屋藏嬌》,既很好地傳達(dá)了原先影片的內(nèi)容,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,比較好地迎合了中國觀眾的心理特點。
四、影片名翻譯的原則
既要懂得外國語言,又要懂得外國文化,能夠深刻準(zhǔn)確地理解電影片名的觀眾實際并不多,這就需要譯者翻譯出好的片名,使觀眾看見片名,便對電影一目了然。那么,如何做到呢?
(一)應(yīng)正確認(rèn)識電影片名和電影情節(jié)及二者之間的關(guān)系,影片譯者作為連接兩種文化的橋梁,應(yīng)該充分考慮兩種文化的特點,在忠實地傳達(dá)源影片名信息的基礎(chǔ)上,也要考慮到譯入語觀眾的接受能力、審美取向、價值觀等因素。[4]
如美國電影“Ghost”,如果直接將其譯為《鬼》或者《幽靈》,恐怕不能引起觀看的興趣,譯者考慮到可能會喜愛這部電影觀眾的心理,加上對該片故事情節(jié)的了解,便將其翻譯成《人鬼情未了》,在很大程度上增加影片在中國的影響和銷售。
(二)應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g原則
信息價值原則:美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為:所有翻譯都應(yīng)該著眼于原語信息最為接近而詞句又自然的譯文。電影《A wall,in tIIe clouds》,片名就直譯為《云中漫步》,影片中的葡萄園取名為“云”,綠蔭一片,云霧繚繞,男女主人公漫步園中,浪漫而富有詩意。
文化價值原則:語言是文化的載體,又是文化的產(chǎn)物。因此,翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化的跨語言、跨文化的交際活動。
審美價值原則:許淵沖先生指出:翻譯要追求三美——“意美、音美、形美”。[5]片名翻譯時需要翻譯者講求煉字,反復(fù)推敲,還要巧妙地運(yùn)用修辭手法,在忠實原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,不僅能取得與原文形似、意似和神似的效果,還能展現(xiàn)出譯文的音美、意美和形美。如singing in the Rain譯為“雨中曲”(押韻),反義法True Lies譯為“真實的謊言”,都達(dá)到了音意俱美,達(dá)意傳神的效果。
綜上所述,片名的翻譯只有入鄉(xiāng)隨俗,因地制宜,才能得到普遍地認(rèn)可。翻譯時既要遵循一定的翻譯原則,又要緊扣影片主題。要綜合考慮各方面因素,反復(fù)推敲才能譯出符合大眾需求的譯名。
五、結(jié)語
一個好的影片名,既可以概括影片的劇情、傳遞影片的格調(diào),又能夠引起觀眾的好奇心。英漢文化差異使得中英電影片名的翻譯從來都不是一件容易的差事,這就要求翻譯工作者在做中英電影片名翻譯的時候要立足于電影片名翻譯的現(xiàn)狀,注意文化差異對中英電影片名翻譯的影響,又要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g原則。翻譯出出彩的電影片名,迎合大眾的興趣愛好和需求,促進(jìn)中西方文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]李劼全.論英漢文化差異對中英電影片名的影響[J].電影文,2012(03):36-37.
[3]莫彭齡.“四字格”與成語修辭[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2003(06):42-42.
[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),200l(05):132-132.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984(01):67-67.
作者簡介:石南(1993-),女,南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院大三在讀學(xué)生。