檀東榕
漆器文化傳播交流和本土文化翻譯過程中,譯者在德國功能翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,采取相應(yīng)的原則和方法,并探究本土漆藝藝術(shù)文化,努力成為專家型的譯員。
開放包容的福建對外交流史包含了燦爛的古代文明,鄭和下西洋為標(biāo)志性事件的海上絲綢之路,又開啟了新世紀(jì)海內(nèi)外交流融合、國際合作的新契機(jī)。有“濱鄒魯”之稱的福建,如何在新的全球化環(huán)境下,解密文明密碼,講述自己的文化成為首要問題,因此,翻譯工作者也就成了向西方世界介紹新“絲路”文明的傳播者和建設(shè)者。鑒于文化的多元性、傳播內(nèi)容的豐富性,本文僅對福建地方特色的海絲漆器文化對外交流與傳播中,翻譯要注意的問題進(jìn)行闡述。
(一)文本的體裁與題材
涉及漆器和漆藝的中文文體主要有:工藝特色和技巧的專技闡述和說明性文體;工藝歷史和文化研究的論說文;拍賣圖錄和各類產(chǎn)品說明書;博物館專題展覽的簡述和解說;文化沙龍和國際學(xué)術(shù)會議的專業(yè)論文。
漆器和髹漆圖案題材有傳統(tǒng)詩、書、畫、場景,表現(xiàn)山、水、蟲、鳥、人、物、建筑等清季文人畫;有傳統(tǒng)的歷史人物和故事;有民間民俗的內(nèi)容也有佛道人物造像等,凡此種種,不一而足。漆器是傳統(tǒng)手工藝,在當(dāng)代又衍生出漆畫藝術(shù),兩個領(lǐng)域各既有傳承關(guān)系,又各自有一套生產(chǎn)和創(chuàng)作方式。
(二)譯文的讀者
依據(jù)前面所述各類體裁和題材,在面對社會公眾和專家學(xué)者時,譯者要處理好通俗用語和專業(yè)術(shù)語,原語、目的語對等翻譯兩個方面的關(guān)系。在博物館展覽和講解時,口語體和對展品的通俗化處理是翻譯的策略,譯者要有較強(qiáng)的專業(yè)知識,否則讀者和觀眾會不知所云。比如,福建省博物館的福州脫胎漆器專題展覽的前言部分,中文的說明性文字包括中國歷史朝代和當(dāng)?shù)仄崞髅?、藝人名字等,針對普通國?nèi)參觀者而言的介紹性文字,摘錄如下,“清中期以來,福州漆藝世家沈紹安(1867-1835)及其后人……新中國成立以來,福州漆藝業(yè)在著名藝人李芝卿和高秀泉等帶領(lǐng)下……”,這些詞宜采取“不譯”的“語用對等”的翻譯方法,普通外國觀眾很難對中國朝代和中文名有知識,清中期可以用年代數(shù)字代替,名字可以略去,遺憾的是,該館譯者采用傳統(tǒng)翻譯的逐句逐字的對等譯法,行文如下:Since the middle ofQing Dynasty, ShenShaoan and his descendants from a lacquerware-making family,……Since the founding of the people republic of china, Fuzhou lacquerware artists led by Li Zhiqing and GaoXiuquan……
(三)翻譯的原則與方法
除了語用對等原則的使用,涉及福州漆器漆藝的特色詞匯,宜建設(shè)一個專業(yè)英文詞庫或者漆器文化和研究濃厚的國家語言,如日語。
根據(jù)Nord及德國功能翻譯理論﹝2﹞,翻譯任務(wù)在授權(quán)人的翻譯說明(Translation Briefing)指導(dǎo)下,采用相應(yīng)的翻譯方法,西方語境下,對中國漆器的認(rèn)知主要是明清雕漆和家具髹漆,在新的海絲文化和一帶一路大戰(zhàn)略背景下,福建地方文化和漆器文化獲得了新的話語權(quán),而我們知道,無論是傳統(tǒng)的漆藝手工業(yè)者還是當(dāng)代的漆藝家,他們的外語能力不足以參與對外交流,譯者的任務(wù)就是要與任務(wù)授權(quán)人協(xié)商好任務(wù)要求,或是銷售產(chǎn)品,或是介紹展品,抑或是對外文化交流的場合,如何把中國漆文化傳達(dá)出去,也就是中華歷史文化的再現(xiàn)問題。換言之,異化是譯者要采用的主要方法。
在貿(mào)易全球化時代和對外文化交流增加的時代,外貿(mào)網(wǎng)站產(chǎn)品描述自有其特色的文體,外宣網(wǎng)站的英語文本也是我們要研究的特有文體。
(一)藝術(shù)與技術(shù)、視覺語言與語言闡述
一般來說,漆器是技術(shù)活,漆畫是藝術(shù)創(chuàng)作活動。技術(shù)的再現(xiàn)可以借助圖片和視頻等視覺語言,譯者和翻譯的功能是把中介者的角色演繹好,在不同的場合和場景下,口語和書面語的差異化,任務(wù)的難易度,運(yùn)用接受者易于理解的語言傳達(dá)信息,表達(dá)作品或者發(fā)言者的思想。
(二)福建和福州漆器的歷史和相關(guān)術(shù)語的處理
福州漆器的古代史部分只在中國文化典籍里找到只言片語,如《癸辛雜識》《格古要論》《家政內(nèi)編》等,西方漢學(xué)家們的視角還未觸及這些雜記工藝小史,我們的譯界學(xué)者完全可以神探這一反映古代中國工匠智慧的領(lǐng)域,在全球化時代,發(fā)出本民族的聲音。至于福州漆器的特有技法如薄料,金漆等﹝6、7﹞,在不斷的對外交流中,應(yīng)該有自己固定的統(tǒng)一譯法。筆者這里試譯為Fuzhou-style coating,like thinning, golden lacquer。
(三)貿(mào)易英語工藝美術(shù)英語
外貿(mào)出口渠道跨境電商平臺的漆器英語如何再現(xiàn)產(chǎn)品文化特色和工藝特點(diǎn),筆者以為,我們可以參照民國時代外貿(mào)仿單的語言,在內(nèi)文重點(diǎn)介紹福州漆器制作流程的特色,勢必可以引發(fā)專業(yè)買家的興趣和好感。工藝美術(shù)英語的文本大部分只能來自中文文獻(xiàn)的翻譯,因此,在這一領(lǐng)域也是翻譯工作者發(fā)揮自身特長,掌握本民族的語言文化和工藝美術(shù)特點(diǎn),做文化傳播者的重要方面。
本土文化和漆器藝術(shù)的翻譯是跨越歷史、藝術(shù)文化、翻譯等多學(xué)科的綜合性翻譯活動,需要譯員在文化學(xué)習(xí)和語言轉(zhuǎn)換方面具備藝術(shù)和語言修養(yǎng),通過藝術(shù)鑒賞活動和翻譯實踐成為專家型的譯員。
(作者單位:閩江學(xué)院外語系)endprint