趙利美
隱喻是一種基于語(yǔ)義表達(dá)的巧妙手法,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中尤為重要。中文里的隱喻語(yǔ)義和英文、俄文等語(yǔ)言的隱喻語(yǔ)義存在一定的差別。中文隱喻是指代替關(guān)系,而之所以可以形成代替關(guān)系是由文化符號(hào)所決定的。英文和俄文隱喻的語(yǔ)義解讀要從詞匯本義出發(fā),結(jié)合具體的語(yǔ)境對(duì)隱喻詞匯進(jìn)行翻譯。因此,本文主要分析俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻的語(yǔ)義解讀,并由此進(jìn)一步分析動(dòng)詞的多義與解讀隱喻語(yǔ)義之間的關(guān)系。
引言
俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻的表達(dá),是建立在動(dòng)作本體和喻體之間,形成的一種特定語(yǔ)義關(guān)系,即沒(méi)有離開(kāi)本體的喻體。因此,在解讀俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻語(yǔ)義時(shí),首先要分析動(dòng)詞的多義特征。例如,俄語(yǔ)動(dòng)詞“утешатъ”,既有打消、安慰的意思,也有使快樂(lè)、使高興和使解憂等解釋。當(dāng)“утешатъ”應(yīng)用在“яхочу утешатъ не обилелся”時(shí),這句話的翻譯為“我希望你不要生氣”,此時(shí)俄語(yǔ)動(dòng)詞“утешатъ”是在詞義安慰的基礎(chǔ)上,衍生出的隱喻含義,解釋為希望、勸解等。仔細(xì)研究俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻的語(yǔ)義解讀,有助于提高俄語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)中俄文化的友好交流。
俄語(yǔ)動(dòng)詞之所以能夠衍生出很多隱喻語(yǔ)義,主要是一個(gè)動(dòng)詞本身所給出的翻譯范圍較廣,意義較為籠統(tǒng)。因此,在引用時(shí)往往可以找到一個(gè)具有延伸功能的原意,即從本體向喻體擴(kuò)展。換句話說(shuō),同一個(gè)俄語(yǔ)動(dòng)詞可以延伸出多種隱喻語(yǔ)義。當(dāng)本體選擇不同時(shí),喻體的語(yǔ)義也會(huì)隨之變化。例如,翻譯為“超過(guò)被蓋的事物和給鋪上……”的俄語(yǔ)動(dòng)詞“перекрьгть”,該動(dòng)詞具有本體含義兩個(gè),分別是蓋好、超過(guò)和給鋪上……。當(dāng)對(duì)兩個(gè)本體動(dòng)作的內(nèi)涵分別進(jìn)行收縮后,“超過(guò)”可以延伸為突破或打破某一標(biāo)準(zhǔn)或額度,例如“перекрьгть рекора”,可翻譯為破紀(jì)錄,而不是蓋好或超過(guò)記錄。“給鋪上……”本體的隱喻語(yǔ)義可以從垂直或水平的運(yùn)動(dòng)方式中加以選擇,即可以隱喻為堵住和封鎖。由此可見(jiàn),俄語(yǔ)動(dòng)詞的隱喻語(yǔ)義主要是取決于動(dòng)詞本體的含義,在延伸擴(kuò)展過(guò)程中,總會(huì)在本體和喻體之間存在一個(gè)契合點(diǎn),從而使隱喻的語(yǔ)義在具體的語(yǔ)句情境中得到正確的翻譯。
在分析本體和喻體關(guān)系時(shí),值得注意的是,本體和喻體間的關(guān)系是可逆的,即由本體可擴(kuò)展到喻體,而喻體也可作用于本體。本體和喻體之間的轉(zhuǎn)化是通過(guò)一定聯(lián)想思維實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)喻體動(dòng)作含義應(yīng)用較多時(shí),會(huì)自然升級(jí)為本體的常用語(yǔ)義,從而進(jìn)一步擴(kuò)充一個(gè)動(dòng)詞的含義,這也是為什么很多動(dòng)詞有多個(gè)并不相近語(yǔ)義的主要原因??偠灾?,解讀俄語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義時(shí),要通過(guò)本體與喻體間的作用關(guān)系,相互滲透,相互靠近,使翻譯結(jié)果在立足于本體的基礎(chǔ)上,適應(yīng)具體的語(yǔ)句情境,使語(yǔ)言表達(dá)更加自然合理。
俄語(yǔ)動(dòng)詞的多義特征與其他語(yǔ)言,例如英語(yǔ)動(dòng)詞的多義特征是相似的,即大部分外來(lái)語(yǔ)言在本土學(xué)習(xí)時(shí),每一個(gè)詞匯都不止一個(gè)含義。其原因,一方面是受到地方文化的影響,在翻譯時(shí)會(huì)自然適應(yīng)本土文化;另一方面是由于詞匯本身適用的場(chǎng)景比較多,從而使其表達(dá)功能得到擴(kuò)展。隱喻語(yǔ)義是使動(dòng)詞產(chǎn)生多義的重要原因,同時(shí)動(dòng)詞多義也是衍生眾多隱喻語(yǔ)義的基礎(chǔ)。這與本體和喻體間的作用關(guān)系十分相似。但是,動(dòng)詞多義提高了俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻語(yǔ)義解讀的難度,尤其是對(duì)于語(yǔ)言的初學(xué)者來(lái)說(shuō),在解讀隱喻語(yǔ)義時(shí)要經(jīng)歷很長(zhǎng)的本義分析時(shí)間。
俄語(yǔ)動(dòng)詞除了具備多種詞義以外,部分動(dòng)詞的詞性也是多樣化的。例如,俄語(yǔ)動(dòng)詞“посадить”,作為動(dòng)詞時(shí)可以翻譯為使飛機(jī)著陸、監(jiān)禁、種植等。由于本體含義是動(dòng)作屬性,因此其喻體屬性必然也是動(dòng)作屬性,可以擴(kuò)展出的喻體含義為坐好和讓坐下。除了動(dòng)詞屬性以外,“посадить”還具有名詞詞性,此時(shí)其喻體的屬性也必然是名詞屬性。因此,分析某一俄語(yǔ)動(dòng)詞的隱喻語(yǔ)義時(shí),應(yīng)該先確定詞性,然后按照相同詞性下的本體含義進(jìn)行深入解讀。
在了解詞性以后,如果確定依然是動(dòng)詞屬性,此時(shí)要將動(dòng)作屬性進(jìn)一步劃分為動(dòng)作方式、動(dòng)作結(jié)果和動(dòng)作結(jié)構(gòu)或方向。例如,“посадить”的三個(gè)本體動(dòng)詞含義中,使飛機(jī)著陸為動(dòng)作方式,監(jiān)禁為動(dòng)作結(jié)果,種植為動(dòng)作方向?qū)傩?。在得到這樣的分析結(jié)果之后,其喻體含義中的讓坐下為“使飛機(jī)著陸”的延伸,兩者同屬于動(dòng)作方式。而坐好則是“監(jiān)禁”的延伸,同屬于動(dòng)作結(jié)果。通過(guò)這樣的細(xì)分,可以減少動(dòng)詞多義對(duì)解讀俄語(yǔ)動(dòng)詞喻體語(yǔ)義的影響。
俄語(yǔ)動(dòng)詞的隱喻語(yǔ)義解讀,首先要理解俄語(yǔ)動(dòng)詞的本體含義,在本體含義的基礎(chǔ)上,通過(guò)思維的轉(zhuǎn)化,翻譯為適合具體語(yǔ)境的語(yǔ)義。當(dāng)然,本體到喻體語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化并不是隨意的,而是要借助一系列的分析。例如,詞性的分析、動(dòng)作具體屬性的分析以及關(guān)聯(lián)性分析等。
另外,掌握俄語(yǔ)動(dòng)詞本體語(yǔ)義和喻體語(yǔ)義間的作用關(guān)系,明確以具體的哪一個(gè)本體含義為基礎(chǔ)進(jìn)行延伸和擴(kuò)展是十分必要的。因?yàn)?,有針?duì)性的聯(lián)想可以提高翻譯效率,也能夠使翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確。當(dāng)然,不同文化下,對(duì)動(dòng)詞隱喻含義的翻譯結(jié)果會(huì)存在差距,這就要求解讀者要具備一定的文化知識(shí)底蘊(yùn),了解不同地區(qū)的文化差異,按照地區(qū)喜好與習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
解讀俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻語(yǔ)義時(shí),一方面要理解俄語(yǔ)動(dòng)詞本體和喻體間的相互作用關(guān)系,另一方面要了解動(dòng)詞多義性特征對(duì)解讀喻體含義的影響。在分析完上述內(nèi)容以后,如果還沒(méi)有得到喻體的正確語(yǔ)義,則需要進(jìn)一步分析動(dòng)作的屬性特征和地方文化,進(jìn)而得到適應(yīng)地區(qū)喜好與習(xí)慣的翻譯結(jié)果。隱喻語(yǔ)義的解讀關(guān)系到文化的交流與傳承。因此,加強(qiáng)俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻語(yǔ)義的解讀分析是十分必要的。
(作者單位:海南熱帶海洋學(xué)院)endprint