蔣昊+郭躋
本文基于我國旅游景點(diǎn)中外語使用多元化的現(xiàn)狀,提出贛南地區(qū)旅游景點(diǎn)日語翻譯的必要性。同時縱觀目前景區(qū)中已有的日語翻譯,對一些不規(guī)范問題進(jìn)行了總結(jié),并提出了相應(yīng)的翻譯策略和建議。希望對中日翻譯、中日語言教育能有所幫助。
引言
隨著改革開放帶來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國在世界上的影響力越來越大,與世界各國的經(jīng)濟(jì)交流和文化交流也逐年增多。在這樣的大背景下,以觀光、商務(wù)、學(xué)習(xí)等目的來中國,短期或長期滯留的外國人也不斷增多。中國國家旅游局統(tǒng)計表明,近年來入境外國游客人數(shù)前三位國家分別是韓國、日本和美國。以2015年的數(shù)據(jù)來說,日本游客約占總?cè)刖惩鈬藬?shù)的1/10。也就是說,每十位外國游客中就有一位是說日語的。另外,根據(jù)日本外務(wù)省2016年海外在住日本人數(shù)調(diào)查統(tǒng)計,中國的在住日本人數(shù)僅次于美國,位居第二。根據(jù)這樣的情況,目前我國許多城市、著名景區(qū)的語言景觀都從原先的中文或中英雙語趨向多語言發(fā)展,許多公示語上都能看到日語翻譯。
一、贛南地區(qū)旅游業(yè)及日語使用現(xiàn)狀
日本是中國入境游第二大客源國。就江西全省來看,日本游客也是入境游客中的第三大客源。因此,江西許多著名景點(diǎn),例如上饒的三清山、鷹潭的龍虎山等,都在景區(qū)的標(biāo)志牌上添加了日語公示語。
贛州作為江西省三大都市之一,人文薈萃,旅游資源豐富,擁有紅色故都、江南宋城、客家搖籃、生態(tài)贛州4個海內(nèi)外享有一定聲譽(yù)的旅游品牌。自然旅游資源豐富,以山脈為主,擁有九連山、三百山、翠微峰、陽嶺等多個國家森林公園,山上植被茂盛,且與河流、水庫、瀑布、湖泊等水景相得益彰,可謂山清水秀。據(jù)報道,2016年以來,贛州市將旅游業(yè)列為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)攻堅戰(zhàn)的重中之重,加快推進(jìn)“一核三區(qū)”旅游發(fā)展戰(zhàn)略布局建設(shè)。市全年接待旅游總?cè)藬?shù)6 741.52萬人次,同比增長40.41%,旅游總收入588.88億元,同比增長49.03%。
鑒于如此蓬勃發(fā)展的旅游業(yè),贛南地區(qū)的旅游景點(diǎn)在對外宣傳中,也應(yīng)多考慮將日本游客作為宣傳對象。然而,目前贛南地區(qū)旅游景點(diǎn)的語言景觀,大多還是以漢語和英語為主,日語翻譯的普及率相當(dāng)?shù)?。大多?shù)國家“4A”級旅游區(qū),如通天巖、崇義陽嶺,都看不到任何日語信息。部分景區(qū),雖然有日語公示語,比如大余丫山,但數(shù)量不多,且很多日語表達(dá)存在不同程度的錯誤。
中國是日本海外在住人數(shù)第二大國。就贛州來說,市內(nèi)有東芝、昭日稀土、阪和鋼板加工等5家日資或中日合資企業(yè)。市內(nèi)幾所高校里也有日籍外教和留學(xué)生,因此也有一些長住日本人。另外,贛州毗鄰在住日本人較多的廣州,所以,很有必要對贛南地區(qū)旅游景點(diǎn)的基礎(chǔ)設(shè)施,添加日語公示語信息,以吸引更多日本游客,促進(jìn)贛州經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外交流,提高贛州市在海內(nèi)外的知名度。
二、景點(diǎn)公示語日語翻譯的常見問題及原因
贛南地區(qū)各景區(qū)的公示語中,日語翻譯雖然不多,但已能看到一些。然而,其中不少日語表達(dá)并不規(guī)范。以下就筆者發(fā)現(xiàn)的不規(guī)范日語,進(jìn)行了總結(jié)。本文使用的圖片為筆者在各景區(qū)中拍攝到的。
(一)選詞不恰當(dāng)
翻譯不是簡單的每個詞一一對應(yīng)。比如圖1中,把“禁止煙火”翻譯成了“花火の禁止”。先不提語法上的問題,在這里使用“花火”這一詞就會顯得很奇怪。如果是一般場合,有人問“煙火”的日語怎么說,確實可以用“花火”來回答。但在這里的“煙火”并不只是指觀賞用的煙花,而是指所有可能引發(fā)火災(zāi)的火源,顯然用“花火”是不恰當(dāng)?shù)?,正確的表達(dá)應(yīng)該是“火気厳禁”。
(二)隨意組合日語詞匯
如圖2,安全出口被翻譯成了“安全扉”。正確的表達(dá)應(yīng)該是“非??凇??!鞍踩焙汀办椤边@兩個詞在日語里確實存在,但合在一起,日語中的這個表達(dá)一般就是指非常牢固,非常安全的門,沒有安全出口的意思。這是翻譯時沒有考慮到實際的日語使用造成的錯誤。
(三)外來語使用不恰當(dāng)
日語中有大量從英語直接音譯過來的詞,稱為外來語。因此,在翻譯的時候,有時就可以直接參照英語,使用對應(yīng)的外來語。例如“服務(wù)中心”,就可以直接譯成“サービスセンター”。這在翻譯時確實能提供一些方便,但如果其英譯本身有誤的話,翻譯出來的日語也會讓人難以理解。如圖3所示,日語直接按照英語的“green channel”使用了對應(yīng)的外來語,但這一英語詞匯所表示的綠色通道一般專指機(jī)場入境通關(guān)時的快速通道。因此,這里用“グリーンチャンネル”無法表示讓老人等有困難人士優(yōu)先通行的意思,顯然是不恰當(dāng)?shù)摹?紤]到這是在景區(qū)公交站點(diǎn)的公示語,可以使用“優(yōu)先乗車”。
(四)翻譯時不考慮日語語序
日語的語序和漢語、英語都不同,一般動詞放在最后。因此,如果按照中文的語序來翻譯的話,就會產(chǎn)生讓日本人哭笑不得的錯誤表達(dá)。如圖4中的“禁止を踏む”,則變成了讓人去踩“禁止”這兩個字的意思了。
(五)只翻譯中文字面造成日語表意不明
漢語的公示語中,時常能看到一些表達(dá)較含蓄,略帶文學(xué)性的語句。例如,“草的世界,因你的關(guān)愛更加精彩”。這句公示語其實是在告知游客要愛護(hù)花草,禁止踩踏,功能上和圖4的公示語是一樣的。而對應(yīng)的日語翻譯,“花の世界はあなたのご配慮でさらに生き生きとする”,這個句子本身沒有錯誤,但日語中的公示語不常用這樣含蓄的文學(xué)性表達(dá),因此,反而會讓其告知禁止踩踏的用途變得不明確,給日本游客帶來理解上的困擾。
(六)譯名前后不統(tǒng)一
日語中經(jīng)??梢杂袔讉€不同類型的詞,來表示同一個意思。例如,表示“旅館”的詞,可以用外來語“ホテル”,也可以用從古代中國傳入日本的漢語詞匯“旅館”,還有日本固有的和語詞匯“宿”。這在日語翻譯中也是非常需要注意的方面。同一個景區(qū)內(nèi),應(yīng)盡量保持前后用語一致。如果太過隨意,比如,把“北門”翻譯成“北門”,而“南門”去翻譯成“サウスゲート”,雖然這兩個翻譯都不能算錯,但在同一個景區(qū)出現(xiàn)兩種不同方式的表達(dá),也會給日本游客帶來困擾。endprint
三、景點(diǎn)公示語日語翻譯的策略
不規(guī)范的日語翻譯,不僅會給日本游客帶來困擾,同時也會對國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)者造成混亂,影響景區(qū)乃至整個城市在海內(nèi)外的形象。因此,在增加贛南地區(qū)景區(qū)日語翻譯的同時,還必須加強(qiáng)景點(diǎn)日語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范化。和英語翻譯不同,景點(diǎn)的日語翻譯應(yīng)當(dāng)注意日語的語言特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臐h日翻譯技巧。
(一)直接使用漢字
日本也屬漢字文化圈,日語中目前常用的漢字大約有2 000字,其中不少漢字和漢語中的意思一樣。很多景區(qū)專有名詞,例如地名、人名等就可以大膽的直接使用漢字。比如“峰山”“客家文化城”“八境文化街”,翻成日語時就可以直接和中文一模一樣,但也需要注意一部分與中文漢字寫法不同的日語漢字,在翻譯時必須使用日本當(dāng)用漢字。比如“陽嶺”翻譯時要使用繁體字的“陽嶺”;“梅林”的“梅”字用日語漢字應(yīng)寫成“梅”,“母”字部分的兩點(diǎn)變?yōu)榱艘回Q。
(二)不拘泥原文,適當(dāng)刪減、更改表達(dá)
翻譯時必須注意兩種語言的不同語言文化,景區(qū)的日語翻譯就必須考慮日語的語言文化特點(diǎn)。
長期活躍在中日交流第一線的日本翻譯家武吉次郎以「お茶漬けさらさら、こってり中華」來概括中日兩國的文化差異。日本文化就如日本料理,偏清淡,注重食材本來的味道,比如說生魚片,基本都不怎么對食材進(jìn)行烹飪。而中國文化就像中式菜,喜歡對食材大肆加工,添加眾多調(diào)味料及香辛料,讓味道變得很濃厚。語言作為文化的一種表現(xiàn)形式,也能發(fā)現(xiàn)同樣的差異。比如,日本著名的俳句「古池や蛙飛びこむ水の音」,語言樸實簡單。而中文則更喜歡華麗的辭藻,甚至像“白發(fā)三千丈”這樣的夸張表達(dá)。因此,在中文日譯時就要多注意把“有滋有味”的中文改成平實簡單的表達(dá)。
從景區(qū)公示語的日語翻譯來看也同樣如此。中文公示語中常會出現(xiàn)文學(xué)性的表達(dá),例如上文提到的“草的世界,因你的關(guān)愛更加精彩”,類似的中文表達(dá)還有“繞行三五步,留得芳草綠”“小草也在長,踏入想一想”等。這些句子字?jǐn)?shù)相對又押韻,看似華麗,其實都是在說同樣的事情,即告知游客請愛護(hù)草坪。如果追求原文,不僅翻譯起來困難,翻譯出來的句子,日本游客看了也未必能理解。因此,考慮這些句子所要告知游客的內(nèi)容,就可以直接譯成“芝生を大切に”,簡單明了。
再比如,景區(qū)中介紹歷史名人常會出現(xiàn)的句子,“關(guān)于他的事跡,家喻戶曉,婦孺皆知”?!凹矣鲬魰浴焙汀皨D孺皆知”都是四字成語,意思也接近,本來只要其中一個就可以了。但漢語中往往喜歡這樣重疊使用,使句子顯得更強(qiáng)有力。
日語翻譯時如果一字一句都去翻譯,“家ごとに知れ渡って、女子供でも知っている”,就會顯得很啰嗦??梢院唵蔚刈g成“誰でも知っている”。
四、結(jié)語
本文對目前贛南地區(qū)景點(diǎn)中現(xiàn)有的公示語日語翻譯不規(guī)范問題進(jìn)行了總結(jié),并探討了景區(qū)日語翻譯的策略。21世紀(jì),隨著交通工具的發(fā)達(dá),各國間人與人的交流越來越頻繁,許多國家在公示語使用上都開始趨向多語言化。日本也因近年來大量中國人赴日旅游、購物帶來了經(jīng)濟(jì)效益,以及即將迎來的2020東京雙奧會,不僅景點(diǎn),許多道路、公共設(shè)施都開始積極使用中文。國內(nèi)上海、天津、大量等沿海發(fā)達(dá)城市也都在景區(qū)公示語中,使用中、英、日、韓四種語言。全球語言景觀多元化的趨勢下,贛南地區(qū)的景區(qū)公示語也應(yīng)該更積極添加日語翻譯,讓更多的日本游客認(rèn)識贛州,了解贛州,進(jìn)一步推動贛州旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
(作者單位:贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院)endprint