(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
淺談?wù)Z篇翻譯中的銜接與連貫
張晨紅任素貞
(青島科技大學(xué)山東青島266061)
銜接是一種謀篇手段,語篇連貫通過不同銜接手段得以實現(xiàn)。本文以漢英語篇翻譯中的實例,探討語篇銜接手段在漢英翻譯中的應(yīng)用和表現(xiàn)形式,旨在揭示銜接如何在英譯語篇中發(fā)揮作用,從而最大程度地實現(xiàn)英譯語篇的連貫。
語篇翻譯;銜接;連貫
語篇連貫是評估語篇質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。語篇連貫是一種邏輯上、語義上的相互關(guān)聯(lián),它體現(xiàn)了語篇中各成分間的邏輯關(guān)系。連貫將語篇凝結(jié)為一個語義整體,是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。而語篇的連貫是通過不同的銜接手段實現(xiàn)的,即通過語篇中的銜接手段將語句在語法和詞匯上建立聯(lián)系。因此,銜接是手段,而連貫是采取這些手段所得來的結(jié)果。本文從語篇分析的銜接入手,結(jié)合翻譯實例,探討銜接手段在英譯語篇翻譯中的應(yīng)用和表現(xiàn)形式,揭示其對語篇連貫的作用。
銜接是將語篇中的句子連為一個整體從而創(chuàng)造連貫的手段,它幫助作者建立句子邊界間的聯(lián)系,建構(gòu)連貫語篇。銜接手段分為語法和詞匯銜接兩種。銜接是使得語篇連貫的一種手段,連貫則是語篇生成的一種目的,恰當(dāng)運用銜接方式是使語篇連貫必不可少的手段。譯文要借助恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?將句子與句子邏輯地粘連起來,構(gòu)成一個相對完整的語義單位。本文從語篇翻譯角度對語法銜接中的照應(yīng)與詞匯銜接中的上下義和搭配在英譯譯文中的應(yīng)用和表現(xiàn)形式進(jìn)行研究,旨在揭示銜接手段是如何使英譯譯文在語篇上達(dá)到通順和連貫的。
3.1 照應(yīng)。語法銜接使各部分串聯(lián)起來,使語意連貫,成為一個整體,照應(yīng)是語法銜接的一種手段。照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。韓禮德和哈桑指出當(dāng)篇章中某些詞匯對象或所指必須依賴上下文,而造成不同的指稱有相同的所指時就形成了照應(yīng)和連貫。
例1我在年青的時候也曾經(jīng)做過許多夢,后來大半忘卻了,但自己卻不以為可惜。(魯迅《吶喊 自序》)
When I was young, I , too, had many dreams. Most of them I later forgot, but I said nothing to regret.(《中國文學(xué)現(xiàn)代散文卷》)
例1漢語語篇使用典型的“意合”的照應(yīng)方式。譯文用了4個“I”,一個“them”,既可以將句子與句子邏輯地粘連在一起,又符合英語“形合”特點。又采用了第三人稱代詞“most of them”作為照應(yīng)成分,與照應(yīng)對象“many dreams”之間建立銜接關(guān)系,此第三人稱代詞具有內(nèi)在的語篇銜接功能,用來回指上文,讀譯文時會把“many of them”與“many dreams”自動建立起聯(lián)系,使譯文銜接緊密,連貫流暢。
3.2 上下義詞。詞匯銜接是指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯之間存在著語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語代替,或共同出現(xiàn),形成了一張“詞匯網(wǎng)”,賦予了語篇的連貫性。翻譯時,有必要用一些巧妙的詞匯銜接代替原先的詞匯銜接,使句子相互銜接,構(gòu)成連貫。上下義詞就是詞匯銜接中的一種重要的銜接手段。上下義詞可以形成詞義上的復(fù)現(xiàn)關(guān)系,實現(xiàn)語篇銜接與連貫。
例2他們想象出所有的細(xì)節(jié),想象他怎樣被勸說得同意了,想象怎樣準(zhǔn)備婚禮,想象新娘的快樂,想象新娘的服裝和婚紗,想象新娘和他住在一起的幸福之家,而他同她們之間.....。(張若古譯:《德伯家的苔絲》)
They pictured all the details of his being won round to consent, of the wedding preparation, of the bride’s happiness , of her dress and veil, of her blissful home with him, when oblivion would have .......
例2漢語語篇中的“所有的細(xì)節(jié)”與“他怎樣被勸說得同意了,準(zhǔn)備婚禮…”,是上下義詞關(guān)系,上義詞譯為“all the details”,下義詞譯為“of his being won round to consent”、“of wedding preparation ”。上義詞整體概括下義詞,下義詞從不同角度解釋上義詞,上下義詞之間銜接緊密。上下義詞之間的銜接又能使語篇內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)銜接緊密,語義連貫。
3.3 搭配。除了上下義詞,搭配也是詞匯銜接中的一項必不可少的銜接手段。搭配關(guān)系是指詞項的習(xí)慣性共現(xiàn)。
例3雖然中國婦女在平等方面取得了巨大的進(jìn)步,但還未完全實現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會。
It is true that Chinese woman have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been realized.
例3漢語語篇中的“實現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會”中文很通順,但是,英語中沒有這種搭配。注意搭配銜接手段的使用,譯成“realize the goal of equal opportunity of employment”,既符合英語的表達(dá),又完全解釋了“實現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會”的全部語義,即“平等就業(yè)機(jī)會”是中國人要實現(xiàn)的一個目標(biāo)。
綜上所述,從語篇銜接分類和手段來看,英漢兩種語言因歷史文化的差異造成兩種語言在實現(xiàn)語義方面的不同。優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是能恰當(dāng)?shù)靥幚砗勉暯邮侄蔚奈谋?,這樣才能再現(xiàn)出原文的語言和情感特征。本文以翻譯實例為依據(jù),從照應(yīng)、上下義、和搭配這些方面探討銜接手段在英譯語篇中的應(yīng)用和表現(xiàn)形式,進(jìn)一步揭示銜接手段是如何實現(xiàn)譯文連貫的,以期幫助譯者減少英譯語篇翻譯中出現(xiàn)的錯誤,譯出流暢和連貫的譯文。
[1] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出社,1994
[2] 朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 上海:上海外國語出版社,1995
[3] 趙永青.詞匯同現(xiàn)在語篇中的作用[J]. 外語與外語教學(xué),2000
[4] 王武興.英漢語言對比和翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003
[5] 吳冷華.論漢英語篇翻譯中的銜接與連貫[D]. 湖南:湖南師范大學(xué),2011
張晨紅(1992-),女,漢族,山東省臨沂市人,翻譯碩士,青島科技大學(xué)(嶗山校區(qū))外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè), 研究方向:英語筆譯。
任素貞(1960-),女,漢族,山東省青島市人,教授,單位:青島科技大學(xué)(嶗山校區(qū))外國語學(xué)院,研究方向:語言教學(xué)和翻譯。