(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響
牛妍敏任素貞
(青島科技大學(xué)山東青島266061)
受母語負(fù)遷移影響,學(xué)習(xí)者在漢英翻譯過程中常常會出現(xiàn)漏譯和錯譯,這往往影響譯文質(zhì)量。本文結(jié)合實(shí)例,從語言、思維和文化三個(gè)方面分析了學(xué)習(xí)者在翻譯中的常見錯誤,并就如何減少此類錯誤提出建議,以期提高譯文質(zhì)量和譯者翻譯水平。
漢英翻譯; 母語; 負(fù)遷移
“語言遷移”的概念最早由Lado在1957年提出。后來,根據(jù)Odlin對語言遷移的定義——“學(xué)習(xí)者之前所學(xué)的任何語言與目標(biāo)語之間的相似和差異給二語習(xí)得帶來的影響”,Lado繼而提出母語遷移觀點(diǎn),母語遷移是學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的學(xué)習(xí)習(xí)慣對正在學(xué)習(xí)的第二語言所產(chǎn)生的影響(法小鷹,2010)。語言遷移有正負(fù)之分。在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而恰好借用了母語的表現(xiàn)形式,如果這種借用剛好符合外語的表達(dá)習(xí)慣,則成為正遷移(莊繹傳,2000)。反之,借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,則稱為負(fù)遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個(gè)方面對漢英翻譯中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行分析,并提出建議,減少母語負(fù)遷移的影響,提升譯者翻譯能力。
在漢英翻譯過程中,學(xué)習(xí)者很容易受到漢語母語的干擾,所以翻譯出來的句子帶有明顯的漢語痕跡。筆者從以上三個(gè)方面對錯誤案例進(jìn)行分類歸納。
2.1 語言特征方面的負(fù)遷移
就語言特征方面的負(fù)遷移而言,本文著重從句法這一面加以闡述,并提出建議。在句法層面上,造成母語負(fù)遷移的原因主要有語態(tài)錯誤。
英語表達(dá)中常常用非人稱的結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)來表示事情的客觀性,如果句子中不需要執(zhí)行者,那么只需要意義上的被動即可。如:這個(gè)問題很難解決,但是我們還是要積極面對。譯:Although the problem is hard to solve, we still have to face it positively.對這句話的正確處理應(yīng)采用被動語態(tài),正確的表達(dá)應(yīng)為“It’s hard to solve the problem.”
2.2 思維差異方面的負(fù)遷移
“思維依靠語言來表達(dá),而語言則是思維的工具,是思維外化的載體,記錄著思維的成果”(包惠南,2001)。在句法上,漢語常用人稱作主語,當(dāng)人稱不言自明時(shí),就用“有人”或“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句;而英語更習(xí)慣用物來作主語,如不主動發(fā)出動作的詞語或是無生命名詞。例如,他突然想到了一個(gè)好主意。 A good idea occurred to him.但是中國學(xué)生由于受到漢語思維方面的負(fù)遷移,更容易使用“He suddenly thought of a good idea”這樣的句式。(金朋蓀,尤寶娜,2005)
2.3 文化差異方面的負(fù)遷移
語言和文化息息相關(guān),文化差異反映在語言和交際活動方面。如果學(xué)習(xí)者不了解中西方的文化差異和文化規(guī)則,就很難正確使用語言(馮世梅,2001)。例如,漢語的“揮金如土”譯為英文則是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”。這是由于英國水資源豐富,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,土地隨處可見??梢姡瑹o論是在漢英翻譯還是英漢翻譯的過程中,學(xué)習(xí)者都應(yīng)該重視中西方文化差異,寫出符合目的語表達(dá)習(xí)慣的高質(zhì)量譯文。
對于中國學(xué)生來說,要想完全擺脫母語的束縛是不易的,但我們可以提出一些建議,減少因母語負(fù)遷移而出現(xiàn)的錯誤,從而提高譯文準(zhǔn)確性。
3.1 多查字典,準(zhǔn)確掌握單詞的詞義和詞性
針對語言特征方面的詞義負(fù)遷移和詞性負(fù)遷移,我們應(yīng)該養(yǎng)成多查詞典的好習(xí)慣。只有全面掌握了單詞的含義,才能以不變應(yīng)萬變,結(jié)合具體的語境做出正確的解釋。
3.2 靈活轉(zhuǎn)化詞性
漢語中分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。英語往往只是用一個(gè)動詞來表達(dá)最主要的動作含義,其他動作則常借助其他形式來表達(dá)。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
3.3 避免英語表達(dá)中的語義重復(fù)
針對漢語中的語義重復(fù)問題,譯者可以在漢譯英時(shí)刻嘗試采用類似“合并同類項(xiàng)”的方法,將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯。如:中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年??勺g為:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.“新年”一詞在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語從句?!肮?jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可省略不譯。
母語負(fù)遷移是第二語言學(xué)習(xí)中不可避免的現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者不僅要善于對比中英兩種語言的特點(diǎn)以及差異,分清異同,觀察兩種語言在使用中的習(xí)慣;而且還要養(yǎng)成多查字典、多誦讀英語經(jīng)典篇章的好習(xí)慣,這樣才會盡量減少母語負(fù)遷移帶來的影響。
指導(dǎo)老師:任素貞
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 法小鷹.母語負(fù)遷移對中國學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).
[3] 馮世梅.中英文化差異與漢英翻譯[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2001,(3).
[3] 金朋蓀,尤寶娜.母語負(fù)遷移對漢英主語翻譯的影響及解決辦法.華北電力大學(xué)學(xué)報(bào), 2005,(6).
[4] 李文中.中國英語與中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,16:(44).
[5] 束定芳,現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1996.
[6] 楊勇萍.母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及解決對策[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[7] 莊繹傳.也談中式英語[J].中國翻譯,2000,(6):7-10.
[8] Sinker Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics.1972(10).
牛妍敏(1992-),女,漢族,山東菏澤市人,翻譯碩士在讀,青島科技大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。
任素貞(1960-),女,漢族,山東省青島市人,教授,青島科技大學(xué)(嶗山校區(qū))外國語學(xué)院,研究方向:語言教學(xué)和翻譯。