陶春香
跨文化視域下高校外語(yǔ)翻譯研究
陶春香
文化在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有重要的作用,文化差異是一個(gè)不能夠被忽視的主題。高校英語(yǔ)教師在翻譯課程教學(xué)過(guò)程中需要重視文化差異,要引導(dǎo)學(xué)生立足于翻譯語(yǔ)言的文化背景,從而提高翻譯的質(zhì)量。基于此,本文分析了跨文化的內(nèi)涵,著重探討了跨文化背景下高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略。
跨文化 外語(yǔ)翻譯 策略
英語(yǔ)課程在大學(xué)課程體系設(shè)置中占據(jù)著重要的地位,而外語(yǔ)則是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。是否會(huì)進(jìn)行語(yǔ)言交流關(guān)鍵在于能夠很好地進(jìn)行語(yǔ)言翻譯。語(yǔ)言翻譯是一種跨文化的交流過(guò)程,在翻譯過(guò)程中就會(huì)涉及到不同民族或國(guó)家的文化,如果不能夠了解翻譯對(duì)象所在民族的文化的話,那么就不可能真正正確地將其翻譯成本國(guó)語(yǔ)言。由此可見(jiàn),文化在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有重要的作用。了解和認(rèn)識(shí)一個(gè)民族或國(guó)家的文化,能夠使我們更好地學(xué)習(xí)它的語(yǔ)言,才能夠進(jìn)行有效的交流,從而達(dá)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的。
跨文化主要是指一個(gè)民族的語(yǔ)言與肺本民族的語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程,在交流中就會(huì)涉及到不同民族的文化。外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是一種跨文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí),在翻譯的過(guò)程中需要料及其的語(yǔ)言和文化背景差異,進(jìn)而有針對(duì)性地進(jìn)行相關(guān)的翻譯。文化差異是一個(gè)非常寬泛的概念,即包含不同民族之間的文化差異,也包含在一個(gè)民族內(nèi)容不同文化圈之間的亞文化差異。對(duì)于外語(yǔ)翻譯課程教學(xué)來(lái)說(shuō),跨文化主要是指不同民族之間的文化圈的差異。在外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中如果不重視文化之間的差異的話,就可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言交際的失敗,進(jìn)而影響到交流的效果??缥幕涣鞅仨毷褂猛环N語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行,比如說(shuō)在于歐美國(guó)家的人進(jìn)行交流時(shí),需要使用英語(yǔ),如果一個(gè)使用英語(yǔ),而另一方則使用漢語(yǔ)的話,交際是無(wú)法進(jìn)行的。由于交際的雙方來(lái)自于不同的民族,各自存在著不同的文化,因此,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中需要重視文化的差異。
文化在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有重要的作用,在翻譯的過(guò)程中需要料及其的語(yǔ)言和文化背景差異,進(jìn)而有針對(duì)性地進(jìn)行相關(guān)的翻譯。高校英語(yǔ)教師在翻譯課程教學(xué)過(guò)程中需要重視文化差異,要引導(dǎo)學(xué)生立足于翻譯語(yǔ)言的文化背景,從而提高翻譯的質(zhì)量。
(一)教師必須轉(zhuǎn)變直譯的授課方式
通過(guò)近些年來(lái)的授課經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)部分高校外語(yǔ)翻譯課堂授課方式的實(shí)際調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前在許多高校外語(yǔ)課程翻譯過(guò)程中都存在著以直譯為主的授課模式,這種授課模式的主要特征就是根據(jù)所翻譯的段落和語(yǔ)句,逐詞逐句地進(jìn)行翻譯。采用這種翻譯方式在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,究其原因在于沒(méi)有分析文章的文化背景知識(shí)。因此,筆者認(rèn)為在翻譯課程教學(xué)過(guò)程中教師必須要轉(zhuǎn)變這種直譯的授課方式。針對(duì)不同的語(yǔ)句和文章在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)首先分析其文化背景知識(shí),在課程授課教學(xué)過(guò)程中,教師不單純是講解翻譯的技術(shù)和技巧,還應(yīng)當(dāng)向?qū)W生們闡述語(yǔ)言學(xué)習(xí)的文化背景知識(shí),比如說(shuō)酒文化、接待文化、家庭文化、教育文化等,只有這樣當(dāng)遇到類(lèi)似的主體翻譯文章時(shí),才能夠有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯。
(二)采用新穎的教學(xué)方式
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種比較枯燥的課程,而翻譯課程教學(xué)更是如此。在課堂授課過(guò)程中如果還是采用滿堂灌的方式的話,那么整個(gè)課堂授課就會(huì)顯得死氣沉沉的,也不可能達(dá)到預(yù)想的授課效果。外語(yǔ)翻譯涉及到不同民族之間的文化差異,在翻譯的過(guò)程中需要我們了解和認(rèn)識(shí)這些文化差異。教師單純以講解的方式是很難達(dá)到了解和認(rèn)識(shí)文化差異的目的的。因此,筆者認(rèn)為教師應(yīng)當(dāng)采用新穎的教學(xué)方式,比如說(shuō)微課、翻轉(zhuǎn)課堂、慕課等,這些新穎的教學(xué)方式都是借助于互聯(lián)網(wǎng),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)課程或者視頻的方式能夠讓學(xué)生們更深入地了解語(yǔ)言的文化差異,也能夠使他們更有興趣來(lái)學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言背景知識(shí)。由此可見(jiàn),采用新穎的教學(xué)方式能夠幫助教師提高外語(yǔ)翻譯課程的授課效果。
(三)精心選擇和設(shè)計(jì)翻譯的課程資源
翻譯課程素材的選取應(yīng)當(dāng)多元化,不能夠單純依據(jù)教材。教師應(yīng)當(dāng)跳出教材的局限,要根據(jù)學(xué)生的身心特點(diǎn),選取和設(shè)計(jì)一些他們比較感興趣并且積極健康的翻譯課程資源。跨文化背景的語(yǔ)言翻譯更應(yīng)當(dāng)在素材選取方面要多元化,針對(duì)某一大類(lèi)的背景知識(shí)都要有所涉及,比如說(shuō)餐桌文化翻譯素材、商場(chǎng)文化素材、接待文化素材、家庭文化素材、朋友之間文化素材等,這樣的話才能夠針對(duì)每一種文化素材都能夠講解相關(guān)的文化背景知識(shí)。在課程資源選擇和設(shè)計(jì)過(guò)程中,教師可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,從中選擇符合其需求的課程資源。比如說(shuō)美聯(lián)社 http://wire. ap.org/GoToAP.cgi;英國(guó)BBC http://news.bbc.co.uk;《紐約時(shí)報(bào)》 http://www.nytimes.com等。這樣的話能夠真正吸引學(xué)習(xí)者參與到課堂授課過(guò)程中來(lái),才能夠到達(dá)翻譯課程的授課目的。
外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種跨文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí),在翻譯的過(guò)程中需要認(rèn)識(shí)和了解語(yǔ)言的文化背景差異,進(jìn)而才能夠有針對(duì)性地進(jìn)行相關(guān)的語(yǔ)言翻譯。文化差異是一個(gè)不能被忽視的主題,在翻譯的過(guò)程中,我們必須要重視不同民族之間的語(yǔ)言文化差異,要針對(duì)每一種主題的翻譯素材要去了解和認(rèn)識(shí)它的文化背景知識(shí),只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和高效性,也才能夠達(dá)到翻譯課程授課的目的。
[1]林紅.跨文化視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2012(9).
[2]薛莉.文化語(yǔ)境對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響[J].好家長(zhǎng),2016(25).
[3]崔杰.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與措施分析[J].課程教育研究,2016(19).
(作者單位:云南經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院)
陶春香(1983-),女,漢族,內(nèi)蒙古阿拉善盟人,云南經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。