齊 昕
(天津師范大學(xué) 天津 300387)
語言學(xué)視角下的英語翻譯
齊 昕
(天津師范大學(xué) 天津 300387)
翻譯是一項(xiàng)古老的活動(dòng),然而其正式成為一門獨(dú)立的學(xué)科卻僅僅開始于60多年以前。在深化對(duì)翻譯的理解過程中,語言學(xué)家首當(dāng)其沖,他們從語言學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行了深刻而系統(tǒng)的研究。本文從語言學(xué)的角度,應(yīng)用語言學(xué)的相關(guān)知識(shí)研究英語翻譯過程,進(jìn)一步促進(jìn)英語翻譯的發(fā)展。
翻譯;語言學(xué);英語翻譯
翻譯作為一種語言行為,其產(chǎn)生和發(fā)展都與語言學(xué)密不可分。但是長期以來,翻譯在歷史上一直處于邊緣地位,得不到重視。翻開西方重要國家的百科全書,幾乎沒有一行文字論及翻譯以及其歷史與問題。(George,1963)如今,隨著各國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化不斷深化,各國之間聯(lián)系日益密切,同時(shí),也由于翻譯理論的不斷深化和發(fā)展,這種情況已經(jīng)發(fā)生了變化。基于翻譯同語言學(xué)之間千絲萬縷的關(guān)聯(lián),本文將從認(rèn)知語言學(xué),功能語言學(xué)和語用學(xué)三個(gè)角度對(duì)英語翻譯進(jìn)行剖析,以科學(xué)的理論指導(dǎo)翻譯,促進(jìn)英語翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。
認(rèn)知語言學(xué)是一種否認(rèn)以生成語法為首的主流語言學(xué)的基礎(chǔ)上而建立起來的新語言學(xué)派,它強(qiáng)調(diào)概念、范疇、認(rèn)知、心智、推理等基于身體經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)原理,翻譯活動(dòng)是基于個(gè)人主觀感受和經(jīng)驗(yàn),主要是譯者本人的主觀感受。傳統(tǒng)的翻譯觀是從純語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯在本質(zhì)上是一種替換行為,譯語可以完全替代原語。但在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,人們發(fā)現(xiàn),兩種語言完全對(duì)等的情況很少或者完全不會(huì)出現(xiàn)。兩種語言由于使用人群所處地理環(huán)境,歷史文化等因素的不同,并不會(huì)完全對(duì)等,一味追求語言上的對(duì)等,只會(huì)給譯文讀者帶來困惑,無法準(zhǔn)確理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容。
翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),譯者首先要充分理解源語言,在充分理解源語言所傳達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步盡量在目標(biāo)語言中尋找相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,并運(yùn)用合適的語言進(jìn)行表述,從而將源語言所傳達(dá)的信息再現(xiàn)給目標(biāo)讀者。無論是理解的過程,還是表達(dá)的過程,都與譯者本身的主觀感受息息相關(guān),譯者的人生觀、世界觀、價(jià)值觀等都會(huì)通過譯文傳遞與表達(dá)。如在我國四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》不同譯本中,有反映寶黛愛情的,也有以四大家族的興衰為線的。具體如何翻譯,還需結(jié)合譯者自身情況作不同調(diào)整。
功能語言學(xué)以為翻譯的本質(zhì)在于“意義”在從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時(shí)保持不變。它主要包括語義、語用和語篇三個(gè)方面?;谏鲜龆x,從功能語言學(xué)的角度出發(fā),評(píng)判一篇譯文的好壞,主要基于以下三個(gè)方面:概念意義、人際意義和語篇意義。
隨著翻譯理論的不斷發(fā)展和完善,功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,它將功能語言學(xué)與翻譯相結(jié)合。這一理論從譯者的角度解釋了翻譯活動(dòng),并從原語中解放了翻譯。在功能派理論中,翻譯的目的和忠誠準(zhǔn)則居于主導(dǎo)地位。功能主義認(rèn)為翻譯具有一定的目的,翻譯是否忠實(shí),如何忠實(shí)于原文取決于翻譯的目的。在翻譯過程當(dāng)中為滿足翻譯目的或譯文社會(huì)功能可以進(jìn)行的適度的結(jié)構(gòu)調(diào)整、形象替換以及合理性增刪。該理論有其存在的合理性,有助于譯者更好的從事翻譯活動(dòng),擺脫原語束縛。
語用學(xué)主要研究語言使用者如何使用語言進(jìn)行交際,從這一層面看,語用學(xué)主要側(cè)重于讀者。一部好的翻譯作品,必然是受讀者歡迎的作品。譯者翻譯作品,從本質(zhì)上說是服務(wù)于最廣大的人民群眾的,既是服務(wù)于人民群眾,就必須充分考慮目標(biāo)讀者喜好、受教育程度等因素,采取人民群眾喜聞樂見的形式,將原文信息盡可能準(zhǔn)確傳遞給讀者。如目標(biāo)讀者是兒童,采用大量嚴(yán)肅正式而又專業(yè)的語言必然不適合,相反,選取通俗易懂,詼諧幽默的語言,將在很大程度上激發(fā)兒童閱讀興趣。
基于此,譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),首先必須要對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行判斷,這樣才能在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上選取合適的語言和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而譯出好的作品,準(zhǔn)確的向讀者傳遞出源語言文本材料所要表達(dá)和傳遞的信息。譯者在翻譯的過程當(dāng)中,翻譯的不僅僅是簡單的文字,更加困難也更為重要的是隱藏在文字背后的兩種不同文化,翻譯在本質(zhì)上來說是一種跨文化的交際活動(dòng),因此,作為譯者,應(yīng)不斷推進(jìn)讓翻譯走出純語言的境地,透過語言洞察文化,從而推進(jìn)翻譯工作走向更為廣闊的天地。
語言學(xué)是研究語言的學(xué)科,翻譯是基于語言的跨文化交際過程。正因如此,我們說翻譯與語言有著密不可分的聯(lián)系。作為譯者,在努力學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)理論,不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程和前提下,還應(yīng)積極主動(dòng)關(guān)注語言學(xué)相關(guān)門類和學(xué)科的發(fā)展,不斷推進(jìn)自身的發(fā)展,從而翻譯出更多優(yōu)秀的作品,更多為廣大人民群眾喜聞樂見的文化形式和文化作品。
[1] George Mounin.Les problemes theoriques de la traduction[M].Paris:Gallimard,1963.
[2] House.J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany:GunterNarrVerlag Tubingen,1977.
[3] Nord.C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:1.
[3] 卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷譯.北京:旅游教育出版社,1991.
[4] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).
[5] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
齊昕(1994-),女,滿族,遼寧興城人,碩士在讀,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。
H35.9
A
1672-5832(2017)12-0218-01