樊樾潔
(山西大學(xué)文學(xué)院 山西 太原 030000)
淺析漢英“死亡”委婉語對(duì)比
樊樾潔
(山西大學(xué)文學(xué)院 山西 太原 030000)
本文針對(duì)漢、英兩種語言在“死亡”這個(gè)語義場中的特點(diǎn),把它們分為三大類,即漢語里獨(dú)有的“死亡”委婉語,英語里獨(dú)有的“死亡”委婉語,以及漢英共有的“死亡”委婉語表達(dá)。在此基礎(chǔ)上,每一大類里面再劃分出若干小類,從語用的角度,并結(jié)合宗教信仰、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素來分析它們之間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),最后分析出存在這種異同的原因。
“死亡”委婉語;漢英對(duì)比;文化差異;語言結(jié)構(gòu)
人們生活在一個(gè)共同的世界里,不管人們所說的語言有多么不同,居住環(huán)境的差異有多么大,文化上、生理上都有很多共通之處,而“死亡”在各民族文化里都是個(gè)令人產(chǎn)生不好聯(lián)想,讓人想避諱但又不得不面對(duì)的自然現(xiàn)象。有關(guān)“死亡”的詞匯在漢、英兩種語言中都大量存在。
目前關(guān)于“死亡”委婉語的研究大多只是對(duì)其中委婉表達(dá)的描寫和說明。本文對(duì)比了漢英兩種語言里獨(dú)有的成員,同時(shí)對(duì)兩種語言都存在的成員也進(jìn)行了比較,更從文化等層面挖掘了各種表達(dá)的成因,其對(duì)比必然會(huì)完善“死亡”語義場的內(nèi)涵。語言的價(jià)值體現(xiàn)在交際當(dāng)中。漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言,而且近年來興起了“漢語熱”,英語也是世界上使用頻率最高的語言。對(duì)比這兩種語言的“死亡”委婉語,可以指導(dǎo)人們在日常生活中避免語言交際障礙,同時(shí)本文的研究成果對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)也會(huì)具有一定的參考價(jià)值。
根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》中的解釋,euphemism is the use of a pleasanter,less direct name for something thought to be unpleasant(委婉語是一種以聽起來較令人愉快的事物的語言形式)?!墩Z言學(xué)詞典》中指出,委婉語就是用婉轉(zhuǎn)溫和的方式來表達(dá)某些事實(shí)或思想,以減輕其粗俗或生硬的程度。委婉語是一種語言現(xiàn)象,是人們在一定的場合用以交際的重要手段,人們通常盡量避免使用會(huì)引起對(duì)方不快或有損雙方關(guān)系的語言,而是選用一種迂回的語言形式以表達(dá)思想、交流信息。委婉語還是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,滲透于人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,反映廣泛地社會(huì)現(xiàn)象或人民心理,一般會(huì)考慮到避諱問題、禁忌問題、禮貌問題等。為達(dá)到以上目的,委婉語使用中一般都會(huì)遵循若即若離、美好中聽的原則。
漢、英兩種語言里都有很多的詞匯來表達(dá)“死亡”這一共同要面對(duì)的自然現(xiàn)象。如果一種語言會(huì)用很多詞來表示同事物,那么就說明這種事物得到了社會(huì)的關(guān)注。而人們對(duì)于“死亡”的關(guān)注則跟禁忌和畏懼有很大關(guān)系。委婉產(chǎn)生于禁忌,而禁忌最早和宗教相聯(lián)系。從宗教的觀點(diǎn)出發(fā)來看,語言不僅僅是人們用來交流的工具,而更重要的是,語言是人或事物的一個(gè)組成部分,事物的名稱就是其本身。在科學(xué)十分落后的時(shí)代,各個(gè)民族的人們都對(duì)死亡有著獨(dú)有的敬畏感,他們因此避免直接稱呼死亡,用別的方式來表達(dá),以免自己遭遇不幸。因此有很多表達(dá)死亡的委婉語應(yīng)需而生。如果說禁忌語是一種防御裝置,不讓超自然的力量降臨到自己身上,那么委婉語則是一種裝飾,用美化了的語言形式來稱呼不吉利、讓人避諱的事物和現(xiàn)象。因此,在表達(dá)“死亡”這一問題上,有很多都涉及到了委婉語的應(yīng)用。
中國古代森嚴(yán)的宗法家族制度使得尊卑有序,長幼有別的價(jià)值觀深入人心,漫長的封建統(tǒng)治也使得金字塔式的等級(jí)制度根深蒂固。因此死亡委婉語也深深打上了時(shí)代的烙印,不同階層、等級(jí)人士之死各有其相應(yīng)的稱謂,絕不可以混用。據(jù)《禮記·曲禮》的記載:“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿,庶人曰死?!薄短茣ぐ俟僦尽分幸餐瑯訉⑺婪至说燃?jí):“凡喪,二品以上稱薨,五品以上稱卒,自六品達(dá)于庶人稱死。”雖然稱謂略有不同,但是大體的意思是一樣的。除了這些之外,如“棄”、“千秋萬歲”、“晏駕”等也都是帶有等級(jí)色彩的死亡的表達(dá)。
以上是古代漢語里的帶有等級(jí)色彩的表達(dá)。在現(xiàn)代社會(huì),倡導(dǎo)平等,但是這種等級(jí)的觀念依舊是存在的。比如,“逝世”、“與世長辭”常常用于國家領(lǐng)導(dǎo)人的死亡。一般人的死可以說“去火葬場”了,但“上八寶山”卻不是每個(gè)人可以說的,因?yàn)橹挥袊翌I(lǐng)導(dǎo)人的骨灰才可以放在八寶山革命烈士公墓。
而在英語文化里,似乎從未出現(xiàn)過等級(jí)分得如此鮮明的表達(dá),這和西方人信奉的講究“眾生平等”的基督教有關(guān),因此歐洲曾流傳這樣一條古老的格言:“Popes,Kings,beggars,and thieves alike must die.”(教皇、國王、乞丐以及小偷都是一樣會(huì)死的。)
除了嚴(yán)格的等級(jí)制度,儒家思想的“禮”,也對(duì)人們的價(jià)值觀影響很大。其實(shí)“禮”就是強(qiáng)調(diào)一種上下有序的等級(jí)制度。晚輩要尊敬長輩,在對(duì)待“死亡”這一問題上,也是各自有各自的說法。
老者或享盡天年而死,一般有“壽終”、“終”、“壽終正寢”等說法。民間還有“喜喪”的說法,老北京人謂“喜喪”是“福壽全歸”,即全福、全壽。這些說法語氣上較為平和,表現(xiàn)出對(duì)于死亡的最自然的態(tài)度。但是中年人或者年輕人的死,詞語里則充滿了惋惜的語氣:“夭”,從描述事物的“盛貌”,到“和舒貌”,還一直是表現(xiàn)某個(gè)東西的樣子;但是在《詩經(jīng)·小雅·正月》里有了“屈、摧折”的意思,總體意思是指年紀(jì)尚小就死亡:“夭昏”,幼年死亡。“夭札”,遭疫病而早死。“夭折”,短命早死。
Be gone to Davy Jones’locker:這個(gè)詞組帶有詼諧的意味。Davy Jones:the bottom of sea.(海底),此詞來自于1751;而Davy Jones’locker:the bottom of the ocean(海洋之底),大概起于1777年。兩次都有“底”的意思,明確表達(dá)了“葬身海底”之意。后來水手就稱“Davy Jones’ locker”為海底、水手之墓。
Cut adrift:砍斷繩索任船漂流,沒有方向。是死亡的婉稱。
Safe anchorage at last:本義是終于安全拋錨了,婉指終于安息了。這句話常出現(xiàn)在海員的墓碑上。Anchorage起于15世紀(jì),也是航海盛行的時(shí)期。
從這些固定表達(dá)出現(xiàn)的時(shí)間來看,剛好可以印證15到17世紀(jì)是英國航海業(yè)集中發(fā)展的時(shí)期。15世紀(jì)是中、西方航海事業(yè)發(fā)展的主要時(shí)期。明朝航海家鄭和率船隊(duì)七下夕陽,比歐洲航海家遠(yuǎn)洋航行時(shí)間早了半個(gè)多世紀(jì)。但中國人們對(duì)海洋事業(yè)的關(guān)注點(diǎn)和西方又不盡相同。多數(shù)詞語是贊美海洋的廣闊或者比喻愛情堅(jiān)貞。而西方國家從17世紀(jì)后期開始一直到19世紀(jì)初,為爭奪海上霸權(quán)進(jìn)行了一百多年的曲折斗爭,在進(jìn)行殖民統(tǒng)治時(shí)期,產(chǎn)生了許多與海洋相關(guān)的表達(dá)。
Be cleaned out of the deck:打牌被清出牌局,婉指死亡。Deck,產(chǎn)生在1509年,中古英語。out是副詞,同off一樣,這一詞性在12世紀(jì)前就存在了。
Throw in the sponge:這個(gè)固定用法出現(xiàn)在1678年,指放棄抵抗、認(rèn)輸。后被用在拳擊用比賽里,在比賽中,若扔掉擦身用的海綿就表示認(rèn)輸,因此引申為“死亡”。
Throw up the cards:card一詞作為“撲克牌”的義項(xiàng)起源在15世紀(jì),本義是丟牌,推出牌局,婉指死亡。
在諸如通訊業(yè),財(cái)務(wù)或是戲劇中,也滲透著關(guān)于死亡的表達(dá)。正是這些來源于生活用語的表達(dá)體現(xiàn)出人們對(duì)死亡的認(rèn)同態(tài)度。
Cut off:該固定用法起源于14世紀(jì),本義是來到終點(diǎn),后可指電話、電報(bào)、交流被切斷,用于生活中就指生命被奪取。
Go to one’s long account:讓某人去清賬。
莎士比亞曾多次將人生比喻成一場戲。而莎翁的戲劇是風(fēng)靡歐洲深入人心的,因此將死亡比作“戲終”、“落幕”和“熄燈”。Blck out:出現(xiàn)在1890年,原指劇間或劇終時(shí)熄滅舞臺(tái)燈光,可以指死亡。與此類似的還有switch out the lights,也表示關(guān)掉燈光。
以上分析了在表示“死亡”委婉語里,由于宗教信仰不同,等級(jí)觀念不同,從而出現(xiàn)漢民族里階級(jí)分明、長幼之別不容混淆的局面。由于地理位置不同,英語里出現(xiàn)了很多與航海有關(guān)的說法;同時(shí)許多其它行業(yè)的專業(yè)用語也逐漸融入了“死亡”這個(gè)每個(gè)人都要面對(duì)的事情上??偟膩碚f,原因就是語義場是人們一種認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)分類。正是由于死亡是一種自然的現(xiàn)象,每個(gè)民族都同樣要面對(duì),它深深植根于人們的認(rèn)知系統(tǒng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)中,形成一個(gè)龐大的同義語義網(wǎng)絡(luò)。而在大多數(shù)人們的認(rèn)知系統(tǒng)里,還總是從生理的角度來看待死亡的,所以用相似的與身體、生理有關(guān)詞語來表達(dá)這一概念的現(xiàn)象在兩種語言里是占了大部分的。漢英兩種語言里都有用“睡眠”來婉指死亡。
本文把“死亡”委婉語成員分為漢語獨(dú)有的,英語獨(dú)有的表達(dá),并且分析了形成這種現(xiàn)象的原因。從結(jié)構(gòu)上漢語多詞,而固定表達(dá)則占了英文中的多數(shù),這也是從語言事實(shí)上反映出兩種語言的不同。
由于能力和時(shí)間的限制,本文在詞源的探討上尚有不足,如為什么會(huì)在某一個(gè)年代出現(xiàn)一個(gè)詞新的義項(xiàng)。在揭示了這些語言現(xiàn)象之后也許可以從更完整的角度來看待這個(gè)問題。
[1] 劉純豹.英語委婉語詞典[M].江蘇:江蘇教育出版社,1993
[2] 袁本良.漢語“死”的委婉語片談[D].語文研究,1985,(4.)
[3] 曹玲.《紅樓夢》漢、英版本中“死亡”的委婉語的對(duì)比分析[J].湖北:湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6.)
[4] 雷靜.對(duì)漢英語言中不同死亡委婉語的解讀[J].安康師專學(xué)報(bào),2006,(3)
[5] 李國南.委婉語與宗教[J].福建:福建外語,2000,(3)
[6] 黎昌抱、吳鋒針.英漢“死亡”委婉語對(duì)比研究[J].陜西:西安外國語學(xué)院報(bào),2005
[7] 史菊桂.漢語“死亡”代用語跨文化比較研究[J].大慶高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003
[8] 楊華、王志永.英漢委婉語跨文化比較研究——以“死亡”為例[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004
樊樾潔(1993-),女,漢族,山西運(yùn)城人,山西大學(xué)文學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:漢語史。
G11
A
1672-5832(2017)12-0210-02