李春怡
文化差異下的英語翻譯策略探討
李春怡
在翻譯的過程中,應(yīng)根據(jù)文化差異對譯文進(jìn)行調(diào)整,使譯文不僅傳達(dá)了原文的語言內(nèi)容,也傳達(dá)了其特有的文化神韻和豐富的文化內(nèi)涵。本文在簡要分析中西方文化差異的基礎(chǔ)上,對文化差異下的英語翻譯策略進(jìn)行了一定的探討。
文化差異 英語翻譯 策略
語言是文化的重要組成部分,文化以語言為載體得以傳播與發(fā)展,語言可以提示與文化相關(guān)的所有內(nèi)容。但不同的語言間卻存在著較大的文化差異,這成為語言學(xué)習(xí)中最大的難點(diǎn)。翻譯工作絕非是簡單地對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要體現(xiàn)出思想與文化的交流。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),要注意不同語言間的文化差異,在理解文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯語習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
在跨文化交際過程中,要充分意識到不同國家與民族間的文化差異,由于這一因素的存在,會(huì)對交際效果產(chǎn)生嚴(yán)重影響。眾所周知,在幾千年漫長的發(fā)展過程中,我國與西方國家間文化間似乎存在著一道鴻溝,差異體現(xiàn)在語言、價(jià)值觀、風(fēng)土人情、肢體語言等。具體來說,中西方文化差異主要集中以下幾方面。
(一)語言角度
從語言角度出發(fā),在語言內(nèi)涵上存在著差異。如,“Еаt оnе’s оwn wоrds”表示收回之前所說的話,具有道歉的意思,翻譯成中文,就是“食言”的意思,將“食言”翻譯成英文,則是“gо bасk оn оnе’s wоrds”。再如,“紅眼病”在我國表示嫉妒他人,而英文的表達(dá)方式卻是“grееn-еуеd”。這充分表明,中西方文化在語言內(nèi)涵上存在著顯著差異。
(二)個(gè)人角度
從個(gè)人角度出發(fā),世界觀、價(jià)值觀等方面都存在差異。如,西方人到親朋好友家做客,都會(huì)對別人的款待表示感激,夸贊飯菜的可口,主人則要及時(shí)感謝對方的夸獎(jiǎng)。在我國,面對這種夸獎(jiǎng)時(shí),一般人都會(huì)表現(xiàn)得十分謙虛。如果不了解這種文化差異,面對外國友人的稱贊時(shí),一味謙虛,會(huì)使雙方都陷入尷尬境地,甚至?xí)鸩槐匾恼`會(huì)。
(三)社會(huì)角度
從社會(huì)角度出發(fā),我國與西方國家的風(fēng)士人情、飲食習(xí)慣等方面也存在較大差異。如,我國人一般會(huì)稱呼教師為某某老師,但英國人則習(xí)慣于稱呼Теасhеr,如果見到來自西方國家的老師,應(yīng)該稱呼Prоfеssоr。
(一)全面掌握詞義
在對英文進(jìn)行翻譯過程中,翻譯人員既要嫻熟掌握單詞、語法,又要了解不同民族的文化背景。如,“rеd”這個(gè)單詞在中文中有多種解釋,可以指一種顏色,如果說“某人紅起來了”,則表示“變得有名”。由此可見,同一個(gè)字位于不同組詞、句子中的含義可能會(huì)截然不同。自古以來,中國人將紅色視為喜慶顏色,常將媒人稱為“紅人”,“紅事”則代表著喜事。伴隨著時(shí)代發(fā)展,“紅”又象征著革命與利潤,如“紅軍”、“紅利”,這些詞語都具有明顯的歷史特征。然而,英文中的“rеd”,只是表示“紅色”這種顏色,難以概括其它含義。這就使翻譯人員面臨著艱巨的挑戰(zhàn),需要靈活把握語言的含義,根據(jù)不同的語言環(huán)境準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行翻譯。
(二)提高知識儲(chǔ)備
翻譯好英語還要不斷增加知識儲(chǔ)備量,準(zhǔn)確把握兩種語言的文化背景,了解兩國語言的精髓。英語翻譯的宗旨就是實(shí)現(xiàn)兩種文化間的交融,要挖掘出簡單字詞所蘊(yùn)含的意義,在此基礎(chǔ)上,以習(xí)慣性語言進(jìn)行描述,盡量做到凝練而概括,并具有趣味性。在進(jìn)行翻譯時(shí),為了充分體現(xiàn)出兩種語言及文化的同步性,可以發(fā)揮出漢字文化魅力,對語言進(jìn)行提煉與加工,使譯文具有深厚的文化內(nèi)涵,使人領(lǐng)略到漢語言文化的博大精深,以實(shí)現(xiàn)兩種文化在表達(dá)形式上的共通。諸如此類的詞組、句子并不罕見,如有“whеrеthеrеislifе,thеrеishоре”,如果直接進(jìn)行翻譯,就是說“生活在哪兒,希望就在哪兒”,換種說法就是,“希望一直伴隨著生活而存在”,這與中國俗語“留得青山在,依舊有柴燒”的意思極為接近。
(三)把握直譯技巧
由于不同國家的發(fā)展史不同,文化自然也存在著差異,給翻譯工作帶來難度。伴隨著我國與國外交往的日益頻繁,許多外來詞匯進(jìn)入了人們的生活中,如“hiррiе”指的是一種國外搖滾音樂,是上世紀(jì)60年代,青年一代為了反抗古老習(xí)俗與不公平社會(huì)統(tǒng)治而創(chuàng)作的歌舞形式。對于我國人來說,很難理解這段特殊的歷史,詞典中并沒有收錄此類詞語,只能根據(jù)其發(fā)音進(jìn)行翻譯,就是現(xiàn)在我們所了解的“嬉皮士”。這充分表明,要想成功進(jìn)行翻譯,就需要具備跨文化思維,以此為前提,如果屬于外來詞匯范疇,直接進(jìn)行通譯或直譯,使工作得以簡化,這也足以表明翻譯人員對國外文化的尊重與包容。
要想成為一名出色的英語翻譯,一定要把握住詞匯與句型中所流露的文化內(nèi)涵,以跨文化視角出發(fā),立足于具體的語言環(huán)境,本著對西方文化尊重與包容的態(tài)度,體現(xiàn)出原文中所蘊(yùn)含的文化背景。這就要求翻譯人員既要嫻熟掌握語言知識,又要具備深厚的文化底蘊(yùn),才能通過靈活、流暢、對等的翻譯,準(zhǔn)確無誤地傳遞原文所要表達(dá)的意思。
[1]何科育.論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2011(14):155~156.
[2]任春滿.淺談中西文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響及翻譯策略[J].才智,2010(8):185~186.
(作者單位:海南經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際教育學(xué)院)
本文系海南省社科聯(lián)課題(課題編號:HNSK(zc)16-45)階段性研究成果。
李春怡(1983-),女,漢族,海南萬寧人,本科,碩士學(xué)位,海南經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語教育教學(xué)。