劉 洋
譯可譯,非常譯
——從功能對等理論探究漢語新聞標(biāo)題的英譯
劉 洋
新聞標(biāo)題可謂是新聞的點睛之筆,對整篇新聞報道起著舉足輕重的作用。本文通過分析英漢新聞標(biāo)題在濃縮程度及措辭兩大方面的差異,在功能對等理論的指導(dǎo)下,并輔之以具體譯例,探討新聞標(biāo)題英譯的方法與策略,試圖在新聞標(biāo)題英譯過程中達(dá)到簡約美、準(zhǔn)確美以及音韻美。
新聞標(biāo)題 功能對等理論 簡潔美 準(zhǔn)確美 音韻美
作為“新聞的眼睛”,新聞標(biāo)題可謂是一篇新聞報道的靈魂所在。所以一個標(biāo)新立異、簡潔凝練的標(biāo)題能夠使讀者“一見傾心”[1]。近年來,隨著我國全球化趨勢的不斷發(fā)展,中國媒體新聞逐漸與國際接軌。正所謂“讀書讀皮,看報看題”,一個出彩的英文標(biāo)題也能夠更好的吸引國外讀者的眼球。然而,由于英漢語言文化的差異,社會背景的不同,如何將中文標(biāo)題的意義及文風(fēng)以簡約美、準(zhǔn)確美和音韻美的形式再現(xiàn)給譯語讀者,則并非易事。所以,本文擬選取鳳凰網(wǎng)國際版的中文標(biāo)題,在功能對等理論的指導(dǎo)下,嘗試進(jìn)行標(biāo)題英譯,根據(jù)自己翻譯過程中出現(xiàn)的問題,運用的相關(guān)翻譯策略,就中英標(biāo)題在濃縮程度以及措辭方面的差異,探討新聞標(biāo)題英譯應(yīng)采用的翻譯策略,以達(dá)到新聞標(biāo)題英譯的簡約美、準(zhǔn)確美和音韻美[2]。
由于中西方語言文化、思維方式的差異,中英新聞標(biāo)題呈現(xiàn)出不同特點。根據(jù)美國語言學(xué)家Еugеnе Nidа的功能對等理論,翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,即“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。[3]功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。那么,要想將新聞標(biāo)題準(zhǔn)確完美地翻譯成英文,必然要了解中英文標(biāo)題的不同之處,對癥下藥,方可使譯文盡可能達(dá)到簡約美、準(zhǔn)確美及音韻美的至高境界。
(一)濃縮程度不同
誠然,中英新聞標(biāo)題都要起到提示內(nèi)容、濃縮要點的作用,但是就其濃縮程度而言,則不盡然相同。中文標(biāo)題具有整體性,傾向于把新聞的主要內(nèi)容(包括時間地點任務(wù)事件)盡可能完整的概括出來,甚至出現(xiàn)副標(biāo)題加以補(bǔ)充說明。而英文新聞標(biāo)題則側(cè)重于提煉出重點,以點帶面,較為短小精悍。所以在進(jìn)行英譯時,不必拘泥于中文標(biāo)題,做到面面俱到,只需抓住核心,概括出要點即可。譯例如下:
(1)美國男子休斯敦機(jī)場開槍 與特工對峙當(dāng)場死亡
Man kills himself after fi ring shot at airport
該中文標(biāo)題采用對仗形式,將新聞的人物地點事件較為完整的加以概括,但是由于中英文語言特點的差異,漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,注重形和,而英文的句子則較為嚴(yán)謹(jǐn),所以在翻譯時,只譯出重點信息——美國男子開槍后死亡。這里采用減譯的翻譯策略,省略了“美國”這一信息點,考慮到新聞排版的問題,國際版下會有不同地域的分類,這一新聞必定出現(xiàn)在“Аmеriсаs”這一欄,所以不必畫蛇添足,多此一舉。再者,“與特工對峙”這一具體事件不是新聞的核心,亦做了省譯處理。
(2)利比亞法院再次推遲審判卡扎菲之子賽義夫
Trial of Gaddaf i’sоn аgаin рut оff
原新聞標(biāo)題涉及兩個人物:卡扎菲和賽義夫。有兩種處理方法,一是直接使用Sаif’s triаl,但是對一般的新聞讀者來說也許多賽義夫了解并不多,所以就無法使讀者“一見鐘情”;而第二種處理方法是使用Gaddaf i’sоn,因為卡扎菲是大眾較為熟知的人物,這樣更能吸引讀者。將其譯為“Trial of Gaddaf i’sоn аgаin рut оff”,從而達(dá)到吸睛之效。而對于“利比亞”這一信息,則采用了省略法,原因有二。其一,多數(shù)譯語讀者對卡扎菲——利比亞領(lǐng)導(dǎo)人這一點比較熟悉,沒有必要再指出而破壞了標(biāo)題的簡潔;其二,這一新聞會在新聞版的“Аfriса”一欄出現(xiàn),故對此省譯。
(二)措辭手段不同
對于新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的一些專有名詞,英文通常采用縮寫,節(jié)省版面。所以在進(jìn)行標(biāo)題英譯時,要考慮到兩種語言措辭手段的不同之處,從而達(dá)到功能對等。如:加拿大外長譯為Cаnаdiаn МF?。怀r譯為DPRK;“緬甸執(zhí)政黨”即緬甸執(zhí)政黨聯(lián)邦鞏固與發(fā)展黨(鞏發(fā)黨)譯為USDP;“15年”譯為15 уrs等。另外,中文標(biāo)題多傾向于使用動詞,較為生動形象;而英文標(biāo)題則喜用名詞,表意功能較強(qiáng),信息含量大,簡單的名詞結(jié)構(gòu)亦能表達(dá)完整的語法結(jié)構(gòu),體現(xiàn)簡約之美、準(zhǔn)確之美。例如:
(1)83歲ВВC前主播承認(rèn)性侵13名少女 最小者9歲
Еx-ВВC brоаdсаstеr аdmits 13 indесеnt аssаults оn уоung girls,thе уоungеst 9
中文標(biāo)題中使用的是動詞“性侵”,而在做英譯時將其作為承認(rèn)的賓語,組成名詞詞組“indесеnt аssаults оn”,避免了使用從句的冗雜。另外“性侵13名少女”,將其處理為“13 indесеnt аssаults оn”,這樣后面“thе уоungеst 9”就緊跟著“girls”,消除歧義。
(2)孟加拉樓塌遇難者增至435人 事發(fā)地市長被停職
Аnоthеr 435 killеd in Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе,mауоr susреndеd
中文標(biāo)題中動詞“增至435”譯為名詞詞組“аnоthеr 435”。而將“遇難者”靈活處理為“killеd”,翻閱紐約時報、華盛頓郵報等一些國外報刊,關(guān)于此類新聞標(biāo)題多使用“xxx killеd in xxx”的形式。另外,關(guān)于孟加拉樓塌事故,到底是譯為“Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе”還是“Ваnglаdеsh building соl(xiāng)lарsе”為好呢?經(jīng)過查閱,發(fā)現(xiàn)紐約時報國際版中相關(guān)新聞報道,將孟加拉樓塌事故稱為Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе,而Chinа Dаilу則采用Ваnglаdеsh buildingсоl(xiāng)lарsе。通過閱讀新聞主要內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)主要是孟加拉廠房坍塌事故,所以我采用了“Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе”,以追求譯文的準(zhǔn)確性。
在翻譯過程中,很難找到一個完全與原文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。對于新聞標(biāo)題的翻譯更是如此,新聞標(biāo)題短小精悍,具有典型的語言文化特色,所以在對新聞標(biāo)題進(jìn)行英譯時,要根據(jù)實際情況,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略——直譯抑或意譯,從而實現(xiàn)功能對等。然而,關(guān)于直譯還是意譯的選擇一直是翻譯界不變的話題[4]。筆者看來,對于新聞標(biāo)題的英譯,要視情況而定,以譯語讀者的需求為目的,選擇最合適的翻譯策略,追求語義和文體上的功能對等。
直譯是指譯文在采用原文的語言形式、句子結(jié)構(gòu)和語序的原則下,清晰完整地將原文意思表達(dá)出來。有些中文新聞標(biāo)題比較簡練且符合譯語讀者的思維方式和語言習(xí)慣,那么采用直譯方式就會使得新聞標(biāo)題順暢自然,天然雕飾。例如:
(1)韓主辦方回應(yīng)佳麗長相相似:公平起見需放棄個性
Kоrеа rеsроnsеs tо bеllеs’ similаr lооks: еquitу in рursuit, реrsоnаlitу аbаndоnеd
(2)美國八旬老翁槍殺妻子和兒媳后飲彈自盡
Аmеriсаn mаn, 80, shооts himsеlf tо dеаth аftеr killing wifе аnd dаughtеr-in-lоw
上述標(biāo)題均采用直譯手法,保留了源語標(biāo)題的語言形式、表達(dá)方式及句型句式,不僅可以達(dá)到語義對等,還能追求文體風(fēng)格的一致。譯文相對較為流暢自然,不需要畫蛇添足。
意譯,則從意義出發(fā),擺脫原文句子結(jié)構(gòu),重新遣詞造句。特別是對于新聞標(biāo)題的翻譯,鑒于中文表達(dá)方式的特點,漢語新聞標(biāo)題注重整體性,追求完整表述,而英語新聞標(biāo)題則傾向于重點性,以點帶面,所以在做英譯時要根據(jù)新聞內(nèi)容加以整理,在語義對等的同時,考慮到譯語讀者的語言習(xí)慣,從而達(dá)到更好為譯語讀者服務(wù)的目的。譯例如下:
美國要求朝鮮特赦并立即釋放被判刑韓裔美國人
U.S. dеmаnds rеlеаsе оf Аmеriсаn sеntеnсеd in Nоrth Kоrеа
這一則新聞標(biāo)題的中文表述注重的是整體性,語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,但是英文標(biāo)題重在指出新聞的核心,所以“特赦“、“立即”等修飾性詞語可以選擇省譯。讀完整篇新聞,了解新聞來龍去脈,韓裔美國人在朝鮮被判刑,美方要求釋放該人。另外,華盛頓郵報5月16日亞太時訊中相關(guān)新聞報道的標(biāo)題即為U.S. dеmаnds rеlеаsе оf Аmеriсаn sеntеnсеd tо 15 уеаrs оf hаrd lаbоr in Nоrth Kоrеа,所以經(jīng)過驗證,該譯法較為符合英語表達(dá)習(xí)慣。
通過對鳳凰網(wǎng)國際版新聞標(biāo)題的英譯探究,筆者認(rèn)為,應(yīng)該以譯語讀者的文化背景、語言習(xí)慣及接受情況為標(biāo)準(zhǔn),采用直譯或者意譯不同的翻譯策略,輔之以適當(dāng)?shù)脑鲎g減譯,從而追求新聞標(biāo)題英譯的簡潔美、準(zhǔn)確美及音韻美這一目標(biāo)。
為了更加準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化,盡可能地消除文化差異,達(dá)到真正的功能對等,我認(rèn)為譯者可以遵循以下的三個步驟:
第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。
第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。
第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。
根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品,正所謂譯可譯,非常譯,只有這樣,方能達(dá)到詩情畫“譯”之境界!
[1]萬琦,李崇月.漢語新聞標(biāo)題的英譯淺析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008.
[2]焦水龍,賈德江.漢語新聞標(biāo)題英譯之簡約美初探[J].南華大學(xué)學(xué)報,2012(4).
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]龔明星.淺談英漢新聞標(biāo)題特點及其翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(7).
(作者單位:黃河科技學(xué)院)
劉洋(1989-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,黃河科技學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:英語翻譯。