涂樂水
摘要:現(xiàn)代維吾爾語法中助動詞扮演著很重要的角色,有不少學(xué)者對其進(jìn)行研究總結(jié)。但在本文中并不討論助動詞所表達(dá)的具體意義,而是根據(jù)維吾爾語兒童文學(xué)作品《木頭耳朵》為語料,分析助動詞在文學(xué)作品中的表達(dá)效果,以此更好的為翻譯服務(wù),因此本文初步探索了助動詞在翻譯中的表達(dá)效果:準(zhǔn)確性、形象性、鮮明性、邏輯性;助動詞在漢語中的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:助動詞;表達(dá)效果;翻譯
助動詞是維吾爾語語法中一項重要的組成內(nèi)容,這種“副動詞+助動詞”的結(jié)構(gòu)使用范圍廣泛,靈活多變,使語言具有豐富的表現(xiàn)力。在維吾爾語原創(chuàng)小說中多為使用,增加可讀性。但同時給我們在閱讀翻譯時帶來了一定的困難。在以往的文獻(xiàn)中只涉及到維吾爾語助動詞的使用及功能,并未談及助動詞在翻譯文學(xué)作品上的正確處理。因此本文將從兒童文學(xué)作品入手,探索助動詞在小說中所表達(dá)的效果。
一、助動詞的定義
助動詞是一類輔助動詞,它們完全或部分失去詞匯意義,依附在副動詞后,表示體或情態(tài)意義。助動詞雖保持獨立詞的形式,但不能獨立使用,不具備原動詞的支配能力,形同詞綴。具有肯定--否定、語態(tài)、疑問、時態(tài)、語氣等動詞變化形式,在詞形變化上仍保留動詞的特征。
二、助動詞的翻譯中的表達(dá)效果
(一)準(zhǔn)確性
語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,是人們使用語言的第一個基本要求。在維吾爾語中,翻譯助動詞的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到語義的準(zhǔn)確性,只有準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,才能準(zhǔn)確的表詞達(dá)意。但是這里所說的“準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換”是需要根據(jù)上下文確定其助動詞在文中的意義,靈活變通,更加準(zhǔn)確貼切的傳達(dá)原著內(nèi)容。
例:
譯文:我們放假的時候,長輩們就給我們交代說:“你們把牛羊從圈里趕到草原放牧去?!背赃^早飯,麥麥西,貝格塔西,孜萊依,薩萊姆,賽米吹著口哨興高采烈的趕著羊群去草原。我們的牛羊群一擁而出走在路上,互相追趕著,甩著頭和尾巴,用角互相打鬧、嬉戲著!經(jīng)過的地方,塵土飛揚(yáng),弄得我們什么也看不清楚,嗆人的塵土也讓人非常不舒服。(《木頭耳朵》P7第7行)
分析:在文中意為拋下、扔下,而助動詞表示動作的結(jié)果為他人進(jìn)行的,根據(jù)上下文可以理解為長輩們給我們交代、命令等。準(zhǔn)確地理解助動詞的指向動作,就會使得小說閱讀起來更加通順,有條理,不偏離作者的原意。
(二)形象性
文學(xué)翻譯是形象的翻譯,助動詞在小說作品中的使用,使文學(xué)作品所塑造出來的藝術(shù)形象更加鮮明生動。因此,譯者在翻譯帶有助動詞的語句中,需要把自我融合在原作里,體會助動詞在文中的意義與作用。
例:
譯文:河岸兩旁青蔥的柳樹、柏樹在微風(fēng)中隨著溪流流動的節(jié)拍翩翩起舞,浸在水里的擺動著的枝條好像在說:“我是一根柳條,讓我搖曳?!保ā赌绢^耳朵》P3第8行)
分析:劃線詞中作助動詞,可表示動作的持續(xù)、反復(fù),與“”結(jié)合時,使柳枝的搖曳更具形象化。傳神地描繪出了柳枝在水中搖曳的畫面,讓人心生遐想。
(三)鮮明性
人物形象鮮明性是通過正面、側(cè)面、細(xì)節(jié)等描寫,對人物某些行動、外貌、性格等的描寫。而助動詞在文學(xué)作品的使用中,能增強(qiáng)語言的表達(dá)功能,使人物形象更加富有個性,使人物品行得以具體生動地展現(xiàn)。
例:
譯文:“今年難道會干旱嗎?牛大哥”山羊捋著胡子若有所思的問道,“自從夏天來了以后,水渠里一滴水也沒有見著。莊稼要是干死了的話,我們能拿什么來養(yǎng)孩子呢?一想到這個我就頭疼?!保ā赌绢^耳朵》P79第9行)
分析:當(dāng)作助動詞時,表示動作的持續(xù)、反復(fù)或短暫性,與副動詞結(jié)合時,使捋胡須的動作擬人化,也能描繪出老山羊邊思考問題邊捋胡須時凝重的神情。通過上下文翻譯,助動詞的使用能讓文中的形象更加鮮明立體,具體可感,在閱讀翻譯時,不僅能為讀者刻畫出生活鮮明的形象,也給人留有更多想象空間。
(四)邏輯性
在維吾爾語語法中,助動詞的使用會讓事物發(fā)展的聯(lián)系更緊密,從而使文章更具邏輯性。通過分析助動詞,理解文中的邏輯關(guān)系,可以使譯文準(zhǔn)確,合乎情理。
例:
譯文:古蘭穆大媽一邊哭一邊說:“昨天早上你叫賽米一起去草原放牧,為什么沒有一起回來?我的心肝寶貝兒,你到哪里去了呀!"母親的安慰也無法讓古蘭穆大媽停止哭泣。我腦袋里一片空白,面對發(fā)生了這樣的事,我就像罪人一樣深深低下了頭。(《木頭耳朵》P17第28行)
分析:做助動詞時,可表示動作由一種狀態(tài)向另一狀態(tài)的過度。因此句中的助動詞的使用,能表現(xiàn)出主人公由毫不知情,到面對突如其來的大人的質(zhì)疑、哭訴,以及得知小伙伴消失的消息后,仿佛自己是導(dǎo)致件事的主謀慚愧的深深垂下了頭這一過程。通過助動詞的使用可以看出,事情的發(fā)展逐步進(jìn)行并且緊密不可分的。如果少了其中古蘭穆大媽的哭訴或是“我”因慚愧因低下了頭,都不能使得故事的情節(jié)完整的發(fā)展下去,因而可以看出助動詞表示在句中邏輯連接的隱含性。
三、助動詞在漢語中的翻譯方法
眾所周知,維語中的助動詞是用來補(bǔ)充說明主題動詞--動詞謂語(復(fù)合的)主要組成部分的。而漢語里的補(bǔ)語也是用來補(bǔ)充說明動詞謂語的;狀語也是直接和動詞謂語直接發(fā)生關(guān)系,用來修飾動詞謂語的。由此看來,維語中的助動詞在漢語里可以用補(bǔ)語或狀語來表達(dá),因為維語中的助動詞常常表示主體動詞的結(jié)果、程度、趨向、時間、情態(tài)和語氣,所以我們也可以用表示結(jié)果、程度、趨向的補(bǔ)語,或用表示時間、情態(tài)、語氣的狀語來表達(dá)它。試比較下列例句:
肚……肚子餓……餓極了。(程度)
我想起做的夢不禁大哭了起來。(趨向)
他們邊說邊走,不知不覺地來到了堆放松枝的地方。(情態(tài))
四、結(jié)論
在維吾爾語作品中,作者通常會選擇合適的修辭手法使文章內(nèi)容更加出彩。助動詞不僅承擔(dān)了時、人稱和數(shù)的變化,同時又給與它結(jié)合的動詞增添了許多引申意義,使語言表達(dá)的更細(xì)膩、更加貼切。
助動詞的主要作用是給副動詞形式的動詞增添某些附加意義或情態(tài)色彩,所以去掉助動詞也就是去掉了附加意義,助動詞能表達(dá)多種情態(tài),能增強(qiáng)語言的表達(dá)功能和感情色彩,使語言更豐富、更生動,并且留有非常廣闊的想象空間供人品味,因此它是不可或缺的。
參考文獻(xiàn):
[1]易坤秀,高世杰.維吾爾語語法[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1998.
[2]哈米提·鐵木爾.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].北京:民族出版社,1987.
[3]程適良.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].新疆:人民出版社,1996.
[4]蒲泉,武致中.實用維吾爾語語法[M].新疆:新疆人民出版社,1994.
[5]高莉琴.試論維吾爾語動詞體[J].新疆大學(xué)學(xué)報,1985,2:43-47.
(作者單位:喀什大學(xué))