• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱分類及英譯

    2022-07-08 13:32:28曾麗馨
    中國科技術(shù)語 2022年3期
    關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

    摘 要:以敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的分類為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯前解讀書名文化內(nèi)涵的重要性,探討譯中遵循的原則及采用的策略,以及譯后檢驗(yàn)譯名質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。書籍名稱翻譯時(shí)應(yīng)遵循“三從”原則,“從眾”和“從他”針對(duì)已有譯名,是對(duì)前人研究結(jié)果的尊重和認(rèn)可;“從己”則針對(duì)未檢索到的譯名進(jìn)行創(chuàng)譯。根據(jù)書籍的類別,翻譯時(shí)以音譯、直譯為主,輔以各種補(bǔ)償手段,如回譯、概譯、融合譯等。譯后以“準(zhǔn)確性”“可讀性”和“可辨性”為譯名質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),兼顧“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”。通過書名翻譯,助力敦煌文獻(xiàn)翻譯,傳播敦煌文化,推動(dòng)敦煌學(xué)的國際對(duì)話與互動(dòng)。

    關(guān)鍵詞:敦煌文獻(xiàn);書名分類;文化內(nèi)涵;書名翻譯原則;書名翻譯策略

    中圖分類號(hào):H315.9;Z838? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.006

    Classification and English Translation of Book Titles in Dunhuang Documents//ZENG Lixin

    Abstract: Based on the classification of book titles in Dunhuang documents, we tend to attach the importance to revealing cultural connotations of various book titles before translation, then discuss the three principles (conventionality-pre-emptiveness, author-pre-emptiveness, and self-pre-emptiveness) to be followed and the strategies (transliteration and literal translation supplemented with various methods of compensation) to be adopted while translation, and offer criteria (accuracy, readability, distinguishability as well as systematicity and uniformity) to assess translation quality of book titles after translation. We think book title translation can facilitate the process of Dunhuang document translation, thus promote international interaction of Dunhuang studies and disseminate Dunhuang culture through translation.

    Keywords:Dunhuang documents; classification of book titles; cultural connotation; translation principles of book titles; translation approaches of book titles

    收稿日期:2021-12-09?? 修回日期:2022-01-01

    基金項(xiàng)目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2021年度科研項(xiàng)目“敦煌文獻(xiàn)中專有名詞的分類及英譯策略研究”(YB2021012);全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2019年度科研項(xiàng)目“中國特色術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究——以敦煌文化術(shù)語翻譯為例”(ZC2019025)

    引言

    敦煌文獻(xiàn),是甘肅文化“走出去”的有力載體。敦煌文獻(xiàn)翻譯是“國際文化互動(dòng)、交融的直接推動(dòng)力,很大程度上決定了文化傳播與融合的效度”[1]。敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的翻譯則是敦煌文獻(xiàn)外譯的先決條件和成敗關(guān)鍵。在敦煌文化對(duì)外傳播過程中,書籍名稱是外國讀者了解敦煌的橋梁,也是敦煌學(xué)研究不可或缺的部分。本文首先對(duì)敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱進(jìn)行分類,強(qiáng)調(diào)譯前解讀書名文化內(nèi)涵的重要性,在此基礎(chǔ)上,探討譯中所應(yīng)遵循的原則、采用的策略,以及譯后對(duì)譯名質(zhì)量的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。

    1 敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱分類

    依據(jù)楊伯峻、何樂士在《古漢語語法及其發(fā)展》一書中的專有名詞分類標(biāo)準(zhǔn),可按意義將其分為三大類:人名類、社會(huì)名類和自然名類[2]。社會(huì)名類可以細(xì)分為官職、國家、民族、部落、朝代、機(jī)構(gòu)、謚號(hào)、書籍、繪畫、劇目、壁畫、雕塑、音樂、舞蹈等名稱。敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱是社會(huì)名大類下的一個(gè)分支,內(nèi)容涵蓋辭書、辭典、文集、自傳、目錄、圖錄、經(jīng)文、變文、詩歌、賦匯、日記、碑刻拓本以及譯作等(見表1)。

    按文獻(xiàn)的命名,又可以分為以下幾種:主題內(nèi)容型,格式文體型,人名、別稱、官職型,藏書樓、書齋型,地域、地名型,主副標(biāo)題型以及混合型等(見表2)。

    按文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)的時(shí)間、地點(diǎn)及出版年又可分為兩類:古籍文獻(xiàn)與現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)。敦煌古籍主要指辛亥革命(1911年)前歷朝有關(guān)敦煌的寫本、刻本、抄本、稿本、拓本、活字本等,其中一部分發(fā)現(xiàn)于藏經(jīng)洞,后流失到世界各地,經(jīng)后人抄錄、影印、排印,具有中國古代圖書傳統(tǒng)裝幀形式的典籍,如:《排字韻五》《大云無想經(jīng)》《舜子變》《敦煌石室遺書》《流沙墜簡》等;敦煌現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)主要指辛亥革命后敦煌研究者對(duì)散落在世界各地的敦煌文本文獻(xiàn)所進(jìn)行的各類整理工作,包括抄錄、影印、編目、校對(duì)、注釋、刊布等研究,如:《敦煌石室寫經(jīng)題記》《敦煌掇瑣》《敦煌變文講經(jīng)文因緣輯校》《記敦煌石室出晉天福十年寫本壽昌縣地境》《敦煌文獻(xiàn)分類錄校叢刊》等(見表3)。

    敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱龐雜,涉及領(lǐng)域廣泛,對(duì)其進(jìn)行科學(xué)分類,能夠揭示標(biāo)題術(shù)語的構(gòu)成規(guī)律,是做好考證和翻譯的前提,為后續(xù)文獻(xiàn)名稱翻譯提供可靠的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。

    2 敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱翻譯

    翻譯是一種復(fù)雜的語際活動(dòng),它不僅僅涉及語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳遞。書籍名稱中蘊(yùn)含著大量的文化因素,如何克服兩種文化及不同時(shí)空下兩種受眾的差異,精準(zhǔn)、透徹、全面理解書名中的文化因素,將原文的內(nèi)容恰當(dāng)、充分、自然地傳達(dá)給譯文讀者,是對(duì)譯者翻譯態(tài)度、經(jīng)驗(yàn)及素養(yǎng)的考驗(yàn),也是對(duì)譯者翻譯原則、策略運(yùn)用的檢測,它直接決定著文化信息傳遞數(shù)量的多少及質(zhì)量的優(yōu)劣。

    2.1 翻譯原則探析

    書籍名稱屬于術(shù)語。有關(guān)術(shù)語翻譯的原則,多年來語言學(xué)家多有討論,但并未形成定論。姜望琪認(rèn)為:準(zhǔn)確性、可讀性和透明性是術(shù)語翻譯的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確性是第一位的,可讀性、透明性不能以犧牲準(zhǔn)確性為代價(jià)[3]。辜正坤在談到外來術(shù)語翻譯問題時(shí),也強(qiáng)調(diào)只有在準(zhǔn)確的前提下,再追求系統(tǒng)性,可辨性,才能錦上添花[4]。侯國金認(rèn)為術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性難以界定,他反對(duì)“不可讀的準(zhǔn)確,有悖系統(tǒng)性和可辨性的準(zhǔn)確”,主張術(shù)語翻譯應(yīng)遵循“系統(tǒng)—可辨性原則”[5]。劉迎春、王海燕以中國航海工具名稱的翻譯為例,提出名稱翻譯是一個(gè)再命名的過程,應(yīng)該遵循專業(yè)性、單義性、約定俗成性和等價(jià)性原則[6];鄭述譜認(rèn)為首先應(yīng)該關(guān)注術(shù)語的約定屬性。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該區(qū)別對(duì)待已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語與未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。對(duì)于前者而言,第一位的是要遵守已有約定,即頒布的標(biāo)準(zhǔn)。至于后者,可以考慮相約一些統(tǒng)一的措施[7]。以上討論歸納起來,術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則大概如下:準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、系統(tǒng)性、統(tǒng)一性、可辨性、約定俗成性。

    那么,就書籍名稱翻譯,有沒有一種更為直接,譯者更好遵從且能夠囊括以上原則的提法?侯國金在《語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四德”》一文中客觀地分析了各個(gè)“性”之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,最終給出了一種新的提法:“三從四德”?!叭龔摹奔础皬谋姟薄皬乃薄皬募骸?“德”諧音為“得”,意即在“三從”原則指導(dǎo)下的翻譯,可以“獲得可用之名”[8]。以下是“三從”原則的詳細(xì)闡述及翻譯中的具體運(yùn)用。

    2.1.1 “從眾”原則

    “從眾”亦稱“從俗”,即尊重約定俗成的譯法,以得到現(xiàn)存的廣為接受的譯法,也稱“名從歷史”。敦煌學(xué)為國際顯學(xué),敦煌文獻(xiàn)中的一些書籍名稱已經(jīng)有了既定的英語譯法,譯者需要做的就是多渠道考證已有譯法,從中挑選最具有權(quán)威性的英譯名,以大眾廣為接受的方式讓其傳承下去。

    以《國家圖書館藏敦煌遺書》為例,通過檢索發(fā)現(xiàn),2012年5月由中國國家圖書館出版社出版,現(xiàn)亞馬遜網(wǎng)站有賣,其對(duì)應(yīng)的英譯名為Dunhuang Manuscripts Reserved by National Library (Chinese Edition)。分析發(fā)現(xiàn),此譯名不僅滿足“從眾”(約定俗成)原則,而且也能充分體現(xiàn)譯名的準(zhǔn)確性、可讀性、統(tǒng)一性和可辨性。而且該書在國內(nèi)外已廣為銷售,其譯名的接受度也高,因而直接借用是最佳選擇,避免了不同譯者各自翻譯所造成的書名不統(tǒng)一、可辨性不強(qiáng)的混亂局面,《英藏敦煌文獻(xiàn)·漢文佛經(jīng)以外部分》Dunhuang Manuscripts in British Collections (Chinese Texts Other than Buddhist Scriptures)(該譯名也源自亞馬遜網(wǎng))也是這類譯名。

    2.1.2 “從他”原則

    “從他”亦稱“從前”,即遵從他人或前人的譯法,以得到既有的或權(quán)威的譯法,也稱“名從主人”。這種譯法體現(xiàn)了對(duì)原譯者勞動(dòng)成果的尊重和認(rèn)可,當(dāng)然前提條件是甄別譯名正誤,確保其可讀性和可辨性。敦煌文獻(xiàn)的研究由來已久,一些外國漢學(xué)家多年來均致力于此學(xué)科的研究,成績斐然,他們的研究理應(yīng)被傳承下去。

    以《敦煌吐魯番社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書》的翻譯為例。從豆瓣讀書檢索到1978年日本出版了該書,由日本漢學(xué)家山本達(dá)郎、土肥義和、池田溫等合編而成,其英譯名為Tun-Huang and Turfan Documents: concerning Social and Economic History。譯名中“敦煌”的古發(fā)音Tun-Huang和現(xiàn)代拼音Dunhuang并不完全吻合,雖未體現(xiàn)“統(tǒng)一性”,但其“準(zhǔn)確性”“可讀性”和“可辨性”均無可非議。本著“從他”(“名從主人”)的原則,直接借用該譯名,既是對(duì)歷史的尊重,也是對(duì)前人研究成果的肯定。再以《敦煌圖錄》為例,由法國漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot)編著,全書共六卷,法文版先后于1920至1924年出版。原書的法語譯名為Les grottes de Touen-Houang,符合“準(zhǔn)確性”和“可辨性”原則,譯者可在括號(hào)中補(bǔ)充英譯名(The Caves of Dunhuang),既體現(xiàn)了“從他”的權(quán)威性,又能滿足“可讀性”和“統(tǒng)一性”原則。

    2.1.3 “從己”原則

    “從己”亦稱“從我”,指經(jīng)查證后,找不到約定俗成或沒有前人的譯法,譯者自己動(dòng)手的創(chuàng)譯。這里的“從己”,絕非隨心所欲,而是在已有“約定俗成”譯名指導(dǎo)之下的仿譯,是受制于其他各“性”制約的翻譯。此過程不僅是對(duì)譯者翻譯態(tài)度、經(jīng)驗(yàn)、能力及素養(yǎng)的考驗(yàn),也是對(duì)其翻譯成果的一個(gè)檢驗(yàn),比如:是否遵循術(shù)語翻譯原則;翻譯策略的運(yùn)用是否得當(dāng);譯文是否準(zhǔn)確、可讀;是否能被后來者“從眾”“從他”,從而傳承下去。

    以《流沙墜簡》的翻譯為例。由于未檢索到任何英譯名,譯者需要自己翻譯。譯前需解讀書名的文化內(nèi)涵?!读魃硥嫼啞分械摹昂啞?,不僅指記載在竹、木上的簡牘文獻(xiàn),還包括記載在絹帛及紙片上的文獻(xiàn);“墜”有“遺失、散落的意思”;“流沙”指遺失的地點(diǎn)——沙漠,書名非常形象。進(jìn)一步檢索后發(fā)現(xiàn):此書描述了漢晉時(shí)期散落在敦煌長城烽燧、羅布泊及尼雅古城遺址的“簡帛文獻(xiàn)”。鑒于書名蘊(yùn)含的文化內(nèi)容多(木、帛、紙上的文字)、范圍廣(敦煌、羅布泊及尼雅)、表達(dá)凝練(四字)、富有寓意(流沙既有沙漠之音,又有散落之意,一語雙關(guān))等特點(diǎn),翻譯時(shí)語義、語言、風(fēng)格無法兼顧,遵循“準(zhǔn)確性”和“可讀性”原則,側(cè)重語義和文化內(nèi)涵的傳遞,舍去風(fēng)格和語言形式的傳達(dá),最終以音譯的方式力求準(zhǔn)確,括號(hào)里輔之以意譯,以求可讀,得出譯名:Liusha zhuijian (Records of Lost Bamboo and Wooden Slips in the Desert)。譯名中的拼音既遵循“準(zhǔn)確性”“可辨性”原則,又便于讀者溯源;而補(bǔ)充的意譯能保證譯文的“可讀性”,幫助讀者了解著作大意,增添閱讀的趣味及檢索的便利。除此之外,《舜子變》 Shunzi bian(Narrative on Emperor Shun’s Filial Piety)、《珠英集》 Zhuying ji(An Anthology of Chinese Classical Poetry)等也采用類似的表達(dá)。

    筆者認(rèn)為,“三從”原則能很好地指導(dǎo)書籍名稱翻譯,“從眾”和“從他”的前提是全面、充分考證已有譯名,甄別并確定其可接受度,是一個(gè)去偽存真的過程,也是為了保持術(shù)語的“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”;而“從己”則是針對(duì)未檢索到的譯名進(jìn)行創(chuàng)譯,對(duì)已有譯名中錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象進(jìn)行重譯。創(chuàng)譯和重譯均以“準(zhǔn)確性”為前提,正確解讀書籍名稱的文化內(nèi)涵,創(chuàng)譯時(shí)遵循“可讀性”“可辨性”原則,兼顧“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”。

    2.2 翻譯策略探析

    譯文質(zhì)量的高下不僅取決于譯者所遵循的翻譯原則,翻譯策略的靈活運(yùn)用也不可忽視,前者對(duì)后者起指導(dǎo)作用,后者是前者的具體表現(xiàn)形式。蔣堅(jiān)松在《古籍翻譯中表達(dá)的若干問題》中說:“譯者的任務(wù)是在直譯的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種變通和補(bǔ)償手段,以求在傳達(dá)原文的字面意義和文化內(nèi)涵的同時(shí),努力再現(xiàn)原作的風(fēng)格和語言形式?!盵9] 徐超談及書名的外譯時(shí)提出四種辦法:音譯、意譯、改譯及兼譯[10]。姜秋霞在其《敦煌文化翻譯: 策略與方法》一文中,針對(duì)敦煌文化內(nèi)容涵蓋廣、知識(shí)性強(qiáng)、專業(yè)化程度高的特點(diǎn),提出術(shù)語翻譯的具體方法:“直譯”“回譯”“象譯”“概譯”“類譯”“似譯”“體悟式翻譯”“雜合譯”和“補(bǔ)譯”(“音譯+”“直譯+”)[11]。綜上所述,譯者對(duì)文獻(xiàn)翻譯的策略與方法雖然不盡相同,但主要以音譯、直譯為主,外加各種變通和補(bǔ)償手段,以求最大化地傳達(dá)原作信息,讓讀者通過書名走進(jìn)書中,走近敦煌。下面筆者以書籍名稱的特點(diǎn)為例,具體探討敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的翻譯策略。

    2.2.1 結(jié)構(gòu)簡單、修飾關(guān)系明晰的書名翻譯

    此類書名理解無障礙,表達(dá)相對(duì)簡單,以直譯為主,有時(shí)為了信息的明確,或瞬時(shí)給讀者傳達(dá)多元信息,譯者會(huì)選擇補(bǔ)充相關(guān)文化,讓讀者通過書名便能了解書籍大意。

    《鳴沙集》是1988年新文豐出版社出版的圖書,作者榮新江在自序中談及命名依據(jù):“本集所收敦煌學(xué)論文、書評(píng)等,內(nèi)容大體涉及兩個(gè)方面,一是敦煌學(xué)的學(xué)術(shù)史問題,一是敦煌學(xué)的方法論問題,而所探討的材料,基本上是出土于鳴沙山下的莫高窟藏經(jīng)洞,故此題作《鳴沙集》,而以‘敦煌學(xué)學(xué)術(shù)史和方法論的探討’為副題”[12] 。充分了解了書名內(nèi)涵后,采用直譯+補(bǔ)譯的譯法,最終譯名The Mingsha Collection—On the Academic History and Methodology of Dunhuang Studies,主、副譯名的結(jié)合既忠實(shí)對(duì)應(yīng)了原作的基本語言風(fēng)格及外在形式,同時(shí)又凸顯了原作的主要內(nèi)容,讀者閱后一目了然。

    2.2.2 含有多個(gè)術(shù)語、彼此限定或修飾的書名翻譯

    此類書名以現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)居多。書名內(nèi)多個(gè)術(shù)語,層層疊疊,彼此限定或修飾,雖然不難理解,但表達(dá)時(shí)應(yīng)理清各術(shù)語間的修飾關(guān)系,按序合理安排位置。這類書名翻譯以直譯為主,外加其他變通和補(bǔ)償手段。

    以《敦煌變文講經(jīng)文因緣輯校》為例。經(jīng)查,該書的主要內(nèi)容為佛闡釋個(gè)人前世的高尚行為。Wikipedia檢索發(fā)現(xiàn),“Noble Deeds”對(duì)應(yīng)的梵文為“Avadāna”,其釋義為“l(fā)egendary material centering on the Buddha’s explanations of events by a person’s worthy deeds in a previous life”。該釋義中的梵語Avadāna和原書名中的“講經(jīng)文因緣”有異曲同工之妙,因此,果斷選擇該部分回譯;其他部分“變文”遵循“從眾”原則,采用音譯;“輯校”意為輯錄和??保弊g便可。按英文表達(dá)順序整合各部分,最終得其英譯名:A Compilation of Dunhuang Bianwen on the Subject of Avadana Tales,這種“直譯+音譯+回譯”的方法,也稱“融合譯”,使書名具有理據(jù)性,表達(dá)更為專業(yè)。

    2.2.3 具有相同核心概念術(shù)語的書名翻譯

    敦煌文獻(xiàn)中許多書名屬于同一類,具有相同的核心概念,對(duì)于這種書名應(yīng)采用類譯法,以確保體系內(nèi)的統(tǒng)一性。如:“敦煌石室”或“鳴沙石室”,統(tǒng)一采用Dunhuang Caves;“目錄”或“錄”選用catalogue;“輯?!庇胏ompilation,“XX藏敦煌文獻(xiàn)”用Dunhuang manuscript collections in XX或Dunhuang manuscripts in XX collections。比如:《鳴沙石室古籍叢殘》 譯為Fragments of Classics from Dunhuang Caves;《敦煌社邑文書輯?!纷g為A Compilation of Dunhuang Documents from Clubs and Organizations; 《敦煌石室經(jīng)卷中未入藏經(jīng)論著述目錄》譯為Catalogue of Works Unlisted in Buddhist Scriptures in Dunhuang Caves;《英倫博物館漢文敦煌卷子收藏目錄》譯為Catalogue of Chinese Dunhuang Manuscript Collections in the British Museum。

    2.2.4 含有異域名稱或術(shù)語的書名翻譯

    對(duì)于含有異域名稱或術(shù)語的書名,一律追根溯源,找到最原始名稱出處,回譯過去,力求源語言與目標(biāo)語言間的統(tǒng)一與一致。換句話說,回譯既是翻譯又是檢索。以《俄藏黑水城文獻(xiàn)》為例。此書名中的“黑水城”便可采用回譯。百度檢索發(fā)現(xiàn),蒙古語稱“黑水城”為“哈拉浩特”,位于干涸的額濟(jì)納河(黑水)下游北岸的荒漠上,是居延文化的一部分。Wikipedia記載:“Khara-Khoto was a Tangut city in the Ejin Banner of Alxa League in western Inner Mongolia near Juyan Lake Basin. It has been identified as the city of Etzina, which appears in The Travels of Marco Polo.” 檢索發(fā)現(xiàn),“黑水城”原名為蒙古語Khara-Khoto。另外,Wikipedia中 《英藏黑水城文獻(xiàn)》 的譯名為Documents from Khara-Khoto Collected in Britain,遵循 “從眾”原則,采用類譯及回譯的策略,將《俄藏黑水城文獻(xiàn)》譯為:Documents from Khara-Khoto Collected in Russia。除此之外,《大藏經(jīng)》回譯為梵文Tripitaka;《地藏菩薩本愿經(jīng)》回譯為Kitigarbha Bodhisattva Pūrvapra瘙塀idhāna Sūtra,括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充英譯名Sutra of the Fundamental Vows of the Bodhisattva Kitigarbha,既遵循了“準(zhǔn)確性”“可辨性”,又符合“可讀性”和“約定俗成性”。

    2.2.5 文化內(nèi)涵豐富、語義難解的書名翻譯

    這類書名往往為古文獻(xiàn),書名文化內(nèi)涵豐富、語義難解,現(xiàn)有英譯名幾乎找不到,所以,譯者只能遵循“從己”原則,自己創(chuàng)譯并定名。翻譯時(shí)首先應(yīng)解讀文化內(nèi)涵,在正確理解文化內(nèi)涵的前提下,準(zhǔn)確表達(dá),以求譯名未來能夠被別人 “從他”或廣泛接受并傳承后,能夠“從眾”。對(duì)于這類書名,翻譯方法分為以下幾種:

    (1)音譯+直譯

    以《大云無想經(jīng)》為例。又稱《大云經(jīng)》,是佛經(jīng)涅槃部典籍,南北朝以來從西域傳來,并有譯本在敦煌出土。初讀標(biāo)題,對(duì)涉及的文化信息難以理解。翻譯時(shí)首先解讀 “大云”“無想”的文化內(nèi)涵。搜索后得知,“大云”指山西大云寺,是聞名遐邇的佛教古剎;“無想”是佛教語,意為“不想過去、現(xiàn)在、未來之事”。據(jù)史料記載,此經(jīng)書與武則天有很深的淵源。眾所周知,武則天曾有過在感業(yè)寺出家為尼的經(jīng)歷,雖然她痛恨這段時(shí)光,但也因此很信仰佛教。由于《大云經(jīng)》講述的是菩薩普度眾生的故事,武則天為了能順理成章地奪得皇位,命人偽造《大云經(jīng)疏》,即這部經(jīng)的解釋注疏,書中暗示武則天乃彌勒菩薩轉(zhuǎn)世,要成為女皇,消除世界上的疾病、憂慮和災(zāi)難。在對(duì)標(biāo)題文化內(nèi)涵準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,便是對(duì)譯名多渠道的查證。從International Dunhuang Project網(wǎng)頁上查到此書對(duì)應(yīng)譯名是Dayun wuxiang jing (The Great Cloud Sutra),根據(jù)“從眾”和“從他”原則,譯者借用音譯+直譯的表達(dá)方式。

    (2)音譯+釋譯

    以《爾雅》為例。它是辭書之祖,是我國最早的一部解釋詞義的專著,也是第一部按照詞義系統(tǒng)和事物分類來編纂的詞典,收集了比較豐富的古代漢語詞匯。由此可以這樣表達(dá):Erya, the earliest Chinese dictionary。音譯部分“Erya”滿足“準(zhǔn)確性”,可以幫助讀者溯源,釋義“the earliest Chinese dictionary”又能很好地解釋本書的文化內(nèi)涵,達(dá)到“可讀性”。 除此之外,《排字韻五》Paizi yun, a rhyme dictionary of the arrangement of Chinese characters (book V);《碎金》Suijin, a dictionary of everyday vocabulary等也采用此譯法。

    (3)音譯+意譯(概譯)

    如果說不同民族之間思想和表達(dá)方式的相同或相通之處是直譯的基礎(chǔ),那么它們之間的差異則是意譯的依據(jù)。以董康的《書舶庸譚》為例。據(jù)史料記載,董氏以訪書刻書著稱。他沉痛于古籍善本的東流,夢想將其收輯,因此在避難日本期間,勤訪舊槧孤本,記其版式,存其題識(shí),終成這部日記集——《書舶庸譚》。

    乍看書名,難解其意。先分解詞義:“舶”為“航海大船”,“書舶”應(yīng)該是指漂洋過海,流失到日本的古籍善本;“庸”字始見于商代甲骨文,先秦時(shí)是對(duì)某些地位較低的勞動(dòng)者的一種稱呼,有平庸、平常之義。在古代文獻(xiàn)中,“庸”與“誦”字通用。董康號(hào)誦芬室主人,所以這里的“庸”是他自謙的表達(dá);“譚”乃形聲釋義字,“言”為義,“覃”為聲,“言”與“覃”結(jié)合,表示“深入交談”。這里“譚”同“談”,像《天方夜譚》《菜根譚》等著作中,“譚”都取“談”之意。據(jù)此,本書名所傳達(dá)的意義基本清晰,是董康四次在日期間對(duì)收輯到的古籍善本做的訪書筆記。在充分考證、理解的基礎(chǔ)之上再進(jìn)行表達(dá),便有了其英譯名Shubo yongtan(Diaries of Four Trips to Japan)。對(duì)比原書名發(fā)現(xiàn),漢語“文字雋永、內(nèi)涵豐富、對(duì)仗工整”,英譯名文化內(nèi)涵傳達(dá)到位,語言簡潔易懂,但遺憾的是,在語言風(fēng)格和意境對(duì)等方面與原作相去甚遠(yuǎn)。要想再現(xiàn)原書名“用詞典雅、文氣,組句古樸、正式,情調(diào)恬淡、高遠(yuǎn)”等特點(diǎn),實(shí)屬不易,只能分清輕重,有所為有所不為,用音譯+意譯法概括傳達(dá)原作內(nèi)涵,達(dá)到不同文化的交流與交融。

    (4)音譯+意譯+補(bǔ)譯

    以《古文尚書》的翻譯為例。《尚書》又稱《書》《書經(jīng)》,為一部多體裁文獻(xiàn)匯編,是中國現(xiàn)存最早的史書,分為《今文尚書》和《古文尚書》,前者是用漢時(shí)隸書抄寫的,后者是用先秦時(shí)的字體書寫的,比《今文尚書》多16篇。秦統(tǒng)一六國后,小篆成為通行全國的文字。理解書名內(nèi)涵后便是表達(dá)。首先明確的是,《尚書》乃史書經(jīng)典匯編,意譯為classics of history,“今文”和“古文”的區(qū)別在于使用不同的文字,因此補(bǔ)譯小篆small seal style,最后融合三個(gè)方法:音譯+意譯+補(bǔ)譯,得到英譯名Guwen shangshu(Classics of History in Small Seal Style),便于和《今文尚書》Jinwen shangshu(Classics of History in Official Script)相區(qū)別。

    通過以上翻譯的典型例證可以得出,文化內(nèi)涵豐富、語義難解的書名主要采用音譯+各種變通和補(bǔ)償手段,音譯使其滿足“準(zhǔn)確性”和“可辨性”,其他變通和補(bǔ)償譯法主要為了達(dá)到書名的“可讀性”以及同一體系內(nèi)的“統(tǒng)一性”。

    3 結(jié)語

    作為術(shù)語的一個(gè)大類,書籍名稱翻譯時(shí)理應(yīng)遵循“準(zhǔn)確性”“可辨性”“可讀性”“統(tǒng)一性”以及“約定俗成性”,這五“性”也是檢驗(yàn)譯名接受度的最好標(biāo)準(zhǔn)。本文認(rèn)為,“三從”原則(“從眾”“從他”“從己”)是以上各“性”的凝練和詮釋,能較好地指導(dǎo)敦煌文獻(xiàn)書名翻譯過程中策略和方法的具體應(yīng)用。“從眾”優(yōu)于“從他”,“從他”又優(yōu)于“從己”。但鑒于敦煌文獻(xiàn)書名目前可檢索到的權(quán)威譯名極為有限,譯者只能先分析已有譯名的翻譯策略和方法,并在此基礎(chǔ)之上,“從己”翻譯,以期為敦煌學(xué)翻譯研究和對(duì)外傳播提供借鑒。

    然而,“在敦煌學(xué)的蓬勃發(fā)展研究和國際對(duì)話與聯(lián)系持續(xù)加強(qiáng)的時(shí)代語境下,各界尚未有明確的敦煌學(xué)翻譯危機(jī)意識(shí),敦煌學(xué)翻譯研究也未能規(guī)范化、制度化、體系化”[1]。“目前國內(nèi)有能力真正從事敦煌文化翻譯工作的人才數(shù)量非常有限,這嚴(yán)重制約了敦煌文化成果的國際影響力,制約了敦煌學(xué)國際交流與合作的進(jìn)一步發(fā)展。究其原因,敦煌文化翻譯難度較大固然是其客觀存在的因素,而敦煌文化翻譯人才嚴(yán)重缺乏也是一個(gè)重要原因”[13]??梢?,目前敦煌學(xué)翻譯研究未能“規(guī)范化、制度化、體系化”,敦煌文獻(xiàn)翻譯研究缺乏固定化、專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍。作為譯者,在敦煌文獻(xiàn)書名翻譯中困難重重。因此,如何披荊斬棘,闖出一條可行之路,不僅是對(duì)譯者語言素養(yǎng)的考驗(yàn),更是對(duì)其歷史文化素養(yǎng)、信息素養(yǎng)和術(shù)語素養(yǎng)等的考驗(yàn)。鑒于此,筆者提出,翻譯過程中遇到理解或表達(dá)方面的問題時(shí),與原作者及外籍專家隨時(shí)溝通,建立協(xié)同翻譯機(jī)制非常重要,這樣可以省時(shí)省力,避免出現(xiàn)對(duì)書名望文生義或曲解內(nèi)涵的現(xiàn)象;同時(shí),政府主管部門需出面,建立一支固定化、專業(yè)化的敦煌文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍,通過高質(zhì)量的譯介,將敦煌文化的研究成果傳播到國際敦煌學(xué)界,從而促進(jìn)人類文明的傳承和創(chuàng)新。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 辛紅娟.敦煌學(xué)翻譯: 一個(gè)亟待解決的短板[N]. 光明日?qǐng)?bào), 2016-08-15.

    [2] 楊伯峻,何樂士. 古漢語語法及其發(fā)展(上)[M]. 北京: 語文出版社, 2001: 88-89.

    [3] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯, 2005(S1): 80-84.

    [4] 辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 中國翻譯,1998(6):17-22.

    [5] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則:兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯, 2009(2):69-73.

    [6] 劉迎春,王海燕. 中國航海工具名稱的英譯探討[J].中國翻譯,2014,35(1): 111-113.

    [7] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.

    [8] 侯國金. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四德”:應(yīng)姜望琪之“答”[J]. 外國語文, 2011(3): 94-99.

    [9] 蔣堅(jiān)松. 古籍翻譯中表達(dá)的若干問題[J]. 外語與外語教學(xué), 2002(2): 47-50.

    [10] 徐超. 漫談古籍書名的翻譯[J]. 語言教學(xué)與研究, 1998(2): 77-82.

    [11] 姜秋霞.敦煌文化翻譯:策略與方法[J].中國翻譯,2018, 39(4): 103-109.

    [12] 榮新江.《鳴沙集》自序[J]. 敦煌學(xué)輯刊, 1999(2): 1-3.

    [13] 崇天霖. 敦煌文化翻譯中的文化素養(yǎng)[J]. 東北亞外語論壇, 2020(2): 107-113.

    作者簡介:曾麗馨(1972—),女,碩士,蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院講師, 研究方向?yàn)槲幕g(shù)語翻譯、翻譯教學(xué)。目前主持、參與省部級(jí)、地廳級(jí)項(xiàng)目6項(xiàng);發(fā)表學(xué)術(shù)論文約20篇;著譯《敦煌文化·譯從——遺響千年:敦煌的影響》等4部;參與編寫的《敦煌文化關(guān)鍵詞》獲“2019年中央宣傳部地方優(yōu)秀外宣圖書一等獎(jiǎng)”。通信方式:lixin-zeng@163.com。

    猜你喜歡
    文化內(nèi)涵
    張愛玲小說服飾的文化意蘊(yùn)
    現(xiàn)代中國歌劇表演的藝術(shù)形式與價(jià)值體現(xiàn)
    廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
    淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
    對(duì)中國傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
    對(duì)太極拳雙語教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
    考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
    墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
    淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
    馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
    英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
    欧美黄色片欧美黄色片| 色视频www国产| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产精品影院久久| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 国产成人一区二区三区免费视频网站| 成人亚洲精品av一区二区| 日本一本二区三区精品| 精品一区二区三区av网在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 亚洲18禁久久av| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产精品九九99| 午夜免费观看网址| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 成人av在线播放网站| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲中文av在线| 草草在线视频免费看| www.自偷自拍.com| 亚洲精品在线美女| 欧美乱色亚洲激情| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 精品不卡国产一区二区三区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产v大片淫在线免费观看| 色av中文字幕| 99国产精品99久久久久| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 久久久久久久久久黄片| 久久中文字幕人妻熟女| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 看黄色毛片网站| av天堂中文字幕网| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产成人福利小说| 免费看十八禁软件| 欧美成人免费av一区二区三区| 精品一区二区三区av网在线观看| 欧美日韩黄片免| 国产真人三级小视频在线观看| 天堂动漫精品| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 色尼玛亚洲综合影院| 色综合婷婷激情| 一个人看的www免费观看视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 狂野欧美激情性xxxx| 久久久精品大字幕| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 夜夜爽天天搞| 免费看美女性在线毛片视频| 欧美日韩福利视频一区二区| 两人在一起打扑克的视频| 欧美色欧美亚洲另类二区| ponron亚洲| 午夜福利高清视频| 此物有八面人人有两片| 午夜免费成人在线视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 午夜福利高清视频| 久久精品人妻少妇| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 手机成人av网站| 国产成人啪精品午夜网站| 久久九九热精品免费| 久久久水蜜桃国产精品网| 精品电影一区二区在线| 国产精品亚洲一级av第二区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美国产日韩亚洲一区| 狂野欧美激情性xxxx| av片东京热男人的天堂| 午夜激情福利司机影院| 黄片大片在线免费观看| 亚洲七黄色美女视频| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲精品在线美女| 人人妻人人澡欧美一区二区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲成人精品中文字幕电影| 男女午夜视频在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 在线观看一区二区三区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 十八禁网站免费在线| 成在线人永久免费视频| 淫秽高清视频在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 免费av毛片视频| 国产乱人视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 又黄又爽又免费观看的视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 欧美中文综合在线视频| 两个人看的免费小视频| xxx96com| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 99国产精品99久久久久| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产亚洲精品av在线| 天天一区二区日本电影三级| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品久久久av美女十八| 俄罗斯特黄特色一大片| 十八禁人妻一区二区| 最新美女视频免费是黄的| 国产精品国产高清国产av| 午夜免费成人在线视频| av在线天堂中文字幕| 久久九九热精品免费| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲最大成人中文| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| 热99re8久久精品国产| 国产视频内射| 熟女人妻精品中文字幕| 国产av一区在线观看免费| 日韩国内少妇激情av| 老熟妇仑乱视频hdxx| 岛国视频午夜一区免费看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 午夜久久久久精精品| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 大型黄色视频在线免费观看| 我要搜黄色片| 99热6这里只有精品| 国产综合懂色| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产精品一及| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产美女午夜福利| 色老头精品视频在线观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 搡老妇女老女人老熟妇| cao死你这个sao货| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲成人免费电影在线观看| 在线免费观看的www视频| 嫩草影院入口| 最新在线观看一区二区三区| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲18禁久久av| 青草久久国产| 九色国产91popny在线| 好男人电影高清在线观看| 天堂动漫精品| 国产淫片久久久久久久久 | 欧美最黄视频在线播放免费| 国产黄片美女视频| 在线观看一区二区三区| 一本久久中文字幕| 91老司机精品| 成人永久免费在线观看视频| 最好的美女福利视频网| 国产一区二区三区在线臀色熟女| xxxwww97欧美| 黑人操中国人逼视频| 精品国产亚洲在线| 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 精品久久蜜臀av无| h日本视频在线播放| 国产成人系列免费观看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲男人的天堂狠狠| 在线a可以看的网站| 日本 av在线| 国产精华一区二区三区| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 亚洲电影在线观看av| 91麻豆精品激情在线观看国产| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产单亲对白刺激| 日本成人三级电影网站| 久久精品国产清高在天天线| 美女高潮的动态| 国产免费男女视频| 亚洲片人在线观看| 欧美在线一区亚洲| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国内精品美女久久久久久| 99热只有精品国产| 精品一区二区三区四区五区乱码| 色老头精品视频在线观看| 久久99热这里只有精品18| 精品久久久久久久末码| 国内精品久久久久精免费| 一二三四在线观看免费中文在| 美女大奶头视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 一级毛片精品| 精品人妻1区二区| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲av电影在线进入| 女同久久另类99精品国产91| 九九在线视频观看精品| 一区二区三区激情视频| 美女午夜性视频免费| 欧美性猛交黑人性爽| av在线天堂中文字幕| 99在线视频只有这里精品首页| 日韩高清综合在线| 色播亚洲综合网| 欧美另类亚洲清纯唯美| 一本综合久久免费| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 在线视频色国产色| 热99在线观看视频| 一进一出好大好爽视频| 亚洲精品美女久久av网站| 男女之事视频高清在线观看| 一本久久中文字幕| e午夜精品久久久久久久| 男女那种视频在线观看| 在线观看舔阴道视频| 白带黄色成豆腐渣| 午夜福利在线在线| 国内揄拍国产精品人妻在线| 一个人免费在线观看的高清视频| 18美女黄网站色大片免费观看| x7x7x7水蜜桃| 亚洲avbb在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 日韩精品中文字幕看吧| 美女黄网站色视频| 麻豆成人午夜福利视频| 一级毛片女人18水好多| www日本黄色视频网| 老鸭窝网址在线观看| 一本精品99久久精品77| 国产一区二区在线观看日韩 | 成年版毛片免费区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲人成电影免费在线| 波多野结衣巨乳人妻| 一级毛片高清免费大全| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国模一区二区三区四区视频 | 国产亚洲欧美在线一区二区| 91麻豆av在线| 国产极品精品免费视频能看的| 国产av不卡久久| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 一个人看视频在线观看www免费 | 亚洲国产高清在线一区二区三| 999精品在线视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产男靠女视频免费网站| 国产精品久久久人人做人人爽| 日本免费a在线| 久久午夜亚洲精品久久| www.精华液| 成人永久免费在线观看视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| 岛国视频午夜一区免费看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 老司机福利观看| 亚洲成av人片在线播放无| 婷婷精品国产亚洲av| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲性夜色夜夜综合| 精品欧美国产一区二区三| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 一区二区三区高清视频在线| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 叶爱在线成人免费视频播放| 操出白浆在线播放| 最近最新中文字幕大全电影3| 一本综合久久免费| 18禁观看日本| 亚洲,欧美精品.| 69av精品久久久久久| tocl精华| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 身体一侧抽搐| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产97色在线日韩免费| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久久久久大精品| 亚洲精品456在线播放app | ponron亚洲| 国产精品女同一区二区软件 | 国产成人精品久久二区二区免费| 久久精品人妻少妇| 亚洲国产色片| 日本熟妇午夜| 久久精品综合一区二区三区| e午夜精品久久久久久久| 999精品在线视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 最新美女视频免费是黄的| 男人舔女人的私密视频| 久久久色成人| 又黄又爽又免费观看的视频| 日韩欧美三级三区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 免费在线观看影片大全网站| 免费观看人在逋| 最新在线观看一区二区三区| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 久久欧美精品欧美久久欧美| www.999成人在线观看| 欧美色视频一区免费| 国产 一区 欧美 日韩| 女同久久另类99精品国产91| 国产一区在线观看成人免费| 亚洲国产欧美人成| 天天躁日日操中文字幕| av片东京热男人的天堂| 国产探花在线观看一区二区| 国产精品1区2区在线观看.| 此物有八面人人有两片| 久久久久久久久久黄片| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产淫片久久久久久久久 | 久久伊人香网站| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产乱人伦免费视频| 丁香欧美五月| 成在线人永久免费视频| 免费搜索国产男女视频| 国产成人欧美在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲av五月六月丁香网| 嫩草影视91久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 偷拍熟女少妇极品色| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 制服丝袜大香蕉在线| 观看免费一级毛片| 亚洲专区中文字幕在线| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 一个人看的www免费观看视频| а√天堂www在线а√下载| 欧美日本视频| 国产精品爽爽va在线观看网站| 真人做人爱边吃奶动态| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 中文字幕高清在线视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 日本熟妇午夜| 老鸭窝网址在线观看| 白带黄色成豆腐渣| 欧美激情在线99| 亚洲av成人一区二区三| 99久久精品热视频| 国产久久久一区二区三区| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲精品久久国产高清桃花| 在线a可以看的网站| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美又色又爽又黄视频| 免费在线观看影片大全网站| 成人无遮挡网站| 亚洲自偷自拍图片 自拍| www.999成人在线观看| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲成av人片在线播放无| 宅男免费午夜| 美女高潮的动态| 欧美精品啪啪一区二区三区| 午夜福利免费观看在线| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 9191精品国产免费久久| 亚洲色图av天堂| 亚洲片人在线观看| 九九热线精品视视频播放| 美女 人体艺术 gogo| 婷婷亚洲欧美| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 美女cb高潮喷水在线观看 | 国产综合懂色| 很黄的视频免费| 欧美一级a爱片免费观看看| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 天堂动漫精品| 舔av片在线| 国产精品久久电影中文字幕| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 狂野欧美激情性xxxx| 国产一区二区三区视频了| 久久午夜亚洲精品久久| 久久香蕉精品热| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 丁香六月欧美| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 欧美又色又爽又黄视频| 久久中文字幕人妻熟女| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久久精品欧美日韩精品| 精品一区二区三区av网在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产不卡一卡二| 日本黄色片子视频| 我的老师免费观看完整版| 国产精品久久视频播放| 俺也久久电影网| 成人亚洲精品av一区二区| 天天躁日日操中文字幕| 久久这里只有精品19| 成熟少妇高潮喷水视频| 黄色成人免费大全| 亚洲精品在线美女| 午夜福利欧美成人| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲人成电影免费在线| 黑人操中国人逼视频| 久久久久亚洲av毛片大全| 一夜夜www| 国产久久久一区二区三区| 熟女电影av网| 亚洲国产精品999在线| 久久中文看片网| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲成av人片在线播放无| 在线观看一区二区三区| 国产97色在线日韩免费| 婷婷精品国产亚洲av在线| 久久这里只有精品19| 午夜两性在线视频| 国产精品久久视频播放| 老汉色∧v一级毛片| 午夜免费激情av| 一级黄色大片毛片| 两个人视频免费观看高清| 岛国视频午夜一区免费看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 天天一区二区日本电影三级| 露出奶头的视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 麻豆国产97在线/欧美| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| АⅤ资源中文在线天堂| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 人妻久久中文字幕网| 三级国产精品欧美在线观看 | 国产精品av视频在线免费观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 国产av在哪里看| 天天躁日日操中文字幕| 中文在线观看免费www的网站| 999精品在线视频| 亚洲中文av在线| 国内精品久久久久久久电影| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 18美女黄网站色大片免费观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 日韩欧美精品v在线| tocl精华| 两个人的视频大全免费| tocl精华| 精品人妻1区二区| x7x7x7水蜜桃| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 熟女电影av网| 男插女下体视频免费在线播放| 激情在线观看视频在线高清| a级毛片a级免费在线| 看黄色毛片网站| 90打野战视频偷拍视频| 免费看光身美女| 亚洲欧美日韩卡通动漫| www日本在线高清视频| 亚洲熟妇熟女久久| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲无线在线观看| 亚洲无线观看免费| 中文字幕熟女人妻在线| 中文资源天堂在线| 国产精品九九99| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 嫩草影院精品99| 亚洲国产欧美网| 亚洲精品色激情综合| 亚洲在线自拍视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲人成网站高清观看| 草草在线视频免费看| 久久这里只有精品19| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 婷婷六月久久综合丁香| 久久性视频一级片| 搞女人的毛片| 天堂动漫精品| 久久久久精品国产欧美久久久| av欧美777| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 美女午夜性视频免费| 我要搜黄色片| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 少妇熟女aⅴ在线视频| 91在线精品国自产拍蜜月 | 日韩大尺度精品在线看网址| 老汉色av国产亚洲站长工具| 精品国内亚洲2022精品成人| 99在线人妻在线中文字幕| 免费一级毛片在线播放高清视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲国产欧美人成| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 一个人免费在线观看的高清视频| 欧美日本视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产精品国产高清国产av| 亚洲五月天丁香| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一本一本综合久久| 老熟妇仑乱视频hdxx| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 免费看a级黄色片| 免费看日本二区| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 欧美大码av| 久久中文字幕人妻熟女| 久久精品91蜜桃| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品乱码一区二三区的特点| 麻豆成人午夜福利视频| 日本 av在线| 中文字幕高清在线视频| 又大又爽又粗| 久久国产乱子伦精品免费另类| 欧美大码av| 观看美女的网站| 老汉色∧v一级毛片| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲中文av在线| av天堂中文字幕网| 桃色一区二区三区在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产精品99久久久久久久久| 久久九九热精品免费| 五月伊人婷婷丁香| 啦啦啦韩国在线观看视频| 色播亚洲综合网| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产 一区 欧美 日韩| 性色av乱码一区二区三区2| 国产99白浆流出| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品日韩av在线免费观看| av天堂中文字幕网| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲色图av天堂| 国产日本99.免费观看| 国产成年人精品一区二区| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 黄色片一级片一级黄色片| 午夜免费观看网址| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 婷婷六月久久综合丁香| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 后天国语完整版免费观看| 日本 av在线| 国产熟女xx| 毛片女人毛片| 男女下面进入的视频免费午夜| 人人妻人人看人人澡| 性色avwww在线观看| 午夜福利18| 日日夜夜操网爽| 天天躁日日操中文字幕| 欧美日本亚洲视频在线播放| 看免费av毛片| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 欧美最黄视频在线播放免费| 18美女黄网站色大片免费观看| 久久国产乱子伦精品免费另类| 99精品在免费线老司机午夜| 中国美女看黄片| 国产成人系列免费观看| 一级毛片高清免费大全| 免费观看的影片在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲五月婷婷丁香| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲av片天天在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产乱人视频|