姜啟航
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266580)
勒菲弗爾改寫理論下的TED演講字幕翻譯研究
姜啟航
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266580)
在信息化和全球化的時代背景下,知識的傳播途徑不再僅限于傳統(tǒng)意義上的課堂教學(xué),以TED演講(TED Talks)為代表的網(wǎng)絡(luò)公開課正在悄然興起。本文以勒弗菲爾的翻譯改寫理論為指導(dǎo),對TED字幕這一特殊文本的翻譯進(jìn)行了探討,以提升TED演講的字幕質(zhì)量,推動TED演講在我國的傳播和發(fā)展。
字幕翻譯;TED演講;改寫理論
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和信息化的加速,以TED演講為代表的網(wǎng)絡(luò)公開課正受到越來越多人的歡迎。與傳統(tǒng)公開課相比,TED演講者身份更為多樣、形式更為活潑、題材也更加豐富。這也為字幕翻譯著提出了更高的要求,譯者在翻譯時不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,還要結(jié)合TED演講字幕自身特點采取對應(yīng)的翻譯策略。
勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是改寫文本的過程,并且主要包括三要素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人(王峰2008:77)。譯者在進(jìn)行文本翻譯時,都不可避免地受到這些要素的影響而對文本進(jìn)行改寫(郭建中2000:159)。改寫后的文本能夠擴(kuò)大原文本的受眾群體,進(jìn)而推動文學(xué)的傳播和進(jìn)步。勒菲弗爾的改寫理論創(chuàng)造性地抬升了譯者的地位,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用。
勒菲弗爾將文學(xué)文本分為高雅文學(xué)(high literature)和通俗文學(xué)(low literature),作為后者的代表形式,勒菲弗爾肯定了電視和電影作為新型媒介對文化傳播產(chǎn)生的作用,并稱“我們的大眾文化正離書本文化越來越遠(yuǎn),而越來越成為一種電影、電視和流行音樂的文化”(Lefevere:2004)。在翻譯與文化的關(guān)系上,勒菲弗爾認(rèn)為二者是雙向互動、不可分割的。(張鴻凡2011:235)。
在勒菲弗爾改寫理論的指導(dǎo)下,結(jié)合上面提到的TED演講字幕的特點,得出以下四點TED演講字幕翻譯的處理策略。
在語言組織和連接詞的使用上,英語注重形合,而漢語更注重意合。因此,對于邏輯性較強(qiáng)的TED字幕來說,譯者在翻譯英文字幕時,應(yīng)注意將長句拆分為短句,并適當(dāng)補(bǔ)充邏輯關(guān)聯(lián)詞使語意連貫。
例1:It can move anywhere it wants in space(英文字幕)
它可以在空中隨意移動(改寫后中文字幕)
irrespective of where it is facing
而不用考慮其面對的方向
and even of how it is rotating.
甚至不用考慮如何旋轉(zhuǎn)
在上面的例1中,“irrespective of”一詞原意為“不管、不顧”,較為正式。譯者在翻譯時將其變?yōu)閯釉~,改譯為“不考慮”,并增加了“而”和“甚至”等關(guān)聯(lián)詞,從而明確了前后句之間的讓步關(guān)系。
由于TED演講者大部分都會事先準(zhǔn)備演講稿,再到現(xiàn)場脫稿展示,因此在表達(dá)中可能存在一些較為晦澀的書面用語。譯者要對這部分表達(dá)進(jìn)行改寫,用通俗易懂的表達(dá)代替書面表達(dá)。如例2中,“in frugality”原意為節(jié)儉,但此處演講者想表達(dá)的意思是“in a simple way”,因此譯者用“簡單”這一通俗的表達(dá)方式替換了原文本。
例2:If the monospinner is an exercise in frugality,
如果說單螺旋機(jī)只是在做簡單的運(yùn)動
this machine here, the omnicopter,
那么這個帶有八個螺旋槳的
with its eight propellers, is an exercise in excess.
全向直升機(jī) 肯定是在做超量運(yùn)動了
由于漢語和英語之間存在廣泛的文化差異,而諺語和典故又使這些差異無限放大。因此譯者作為演講者和觀眾之間的橋梁,在翻譯時應(yīng)充分考慮到文化差異因素,采用歸化方法來加深觀眾對于原文本的理解。
例3:This is a so-called tail-sitter
這就是所謂的立式垂直起落機(jī)
It’s an aircraft that tries to have its cake and eat it.
它就像是一個什么都想實現(xiàn)的飛行器
在例3中,英文字幕的后半句是由一句諺語演變而來,原句是“You can’t have your cake and eat it”,意為“魚與熊掌不可兼得”。但如果譯者選擇直譯,就會對觀眾理解造成障礙,因此譯者將文本進(jìn)行改寫為“什么都想實現(xiàn)”是很合適的。
在改寫理論的指導(dǎo)下,譯者被賦予了一定的自由,可以突破語言結(jié)構(gòu)桎梏和文化障礙,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。但值得注意的是,譯者在改寫時應(yīng)把握分寸,避免過度意譯而扭曲原文;同時應(yīng)避免使用網(wǎng)絡(luò)語言,語言上做到樸素忠實。
[1] TED官網(wǎng):www.ted.com.
[2] Lefevere, André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].AFLEP, 2004.
[3] 陳曉莉,錢川.耶魯大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯對比研究[J].外語學(xué)刊,2013:100-103.
[4] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社, 2000.
[5] 王峰,馬琰.批評性解讀改寫理論[J].外語研究,2008:77-79.
[6] 張鴻凡,曾薇薇.安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評[J].海外英語,2011:234-235,243.
H315.9
A
1672-5832(2017)10-0293-01
姜啟航(1994-),男,漢族,吉林松原人,碩士研究生,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,研究方向:科技英語翻譯。