王思思 金 鎧
(成都理工大學外國語學院英語筆譯系 四川 成都 610059)
淺析法律英語的語言特點及其翻譯技巧
王思思 金 鎧
(成都理工大學外國語學院英語筆譯系 四川 成都 610059)
隨著全球化進程的加快,我國引進大量的國外法律文本加以翻譯供國內(nèi)學習研究。中外在法律方面的互相學習和借鑒決定其巨大的翻譯量,而法律英語語言的特殊性決定了其翻譯的難度高于普通英語。熟練掌握這些翻譯技巧對法律翻譯具有十分深遠的影響。
法律英語;語言特點;翻譯技巧
由于法律英語重要性的增強和法律英語本身的語言特點和難點,法律英語翻譯技巧的研究也愈顯重要。因此文章舉例分析了法律英語的幾個基本的語言特征,也分析探討出了法律詞匯和法律句法的翻譯技巧和策略。文章分為四部分分別介紹了文章的寫作背景及意義、法律英語的詞匯和句法特點、法律英語詞匯和句子的翻譯技巧、文章的研究成果和意義以及不足。
2.1 詞匯特點
(1)普通詞匯的法律含義
許多單詞看似意義簡單,但當其被應(yīng)用到法律中時,意義與其日常含義大相徑庭。這些普通詞匯不同于專業(yè)詞匯,因為它們出現(xiàn)的頻率相比專業(yè)詞匯更高,但正因為這個原因,才會導(dǎo)致在翻譯法律文本時,譯者容易被其普通含義所誤導(dǎo),從而增加了翻譯難度。
例如:“share”普通含義譯為“分享,分配,分擔”,在經(jīng)濟法中,其表達為“份額,股份”;“issue”常見含義是“問題,發(fā)行,流出”,作為法律專業(yè)詞匯時可譯為“直系繼承人”。
(2)古詞語的使用
因為法律英語的歷史悠久,很多古舊的詞語至今仍保存使用。這些古詞語至今沒有被取締是因為其使用的時間久遠,有些特定的含義用起來也更加的方便。這些古詞語大多都是以there,here,where和介詞的合成詞,例如“hereafter,whereby,wherein,thereto”等。
2.2 句法特點
(1)被動句的使用
無論是在法律英語文本中,還是法律漢語文本中,被動句的使用都隨處可見。在不知道具體是哪種行為或者該條例的側(cè)重點在行為本身而非行為者的情況下,用被動語態(tài)將更符合法律語言的嚴謹特點。
例如:1)Such amounts as,from time to time,by resolution of the Board of Directors may be transferred thereto.根據(jù)董事會協(xié)議,有時該數(shù)額可以相應(yīng)轉(zhuǎn)移。2)In the case of divorce lawsuit by Anna Smith.在由安娜·史密斯提起的離婚訴訟案中。
(2)復(fù)合句的使用
為了保持法律文本原有的邏輯性和精確度,在英譯漢的法律翻譯中,通常用簡短的中文句子來依次翻譯,這符合中文的使用習慣。
例如:It provides that any tender offer for a public corporation’s securities that brings the bidder’s holdings to more than 5 percent be subject to both disclosure requirements and substantive rules governing the terms of the offer.它規(guī)定任何收購人掌握百分之五以上股票的對上市公司股權(quán)的收購,都得服從披露要求以及控制收購條件的實體規(guī)則。(命令)
3.1 詞匯翻譯技巧
(1)普通詞匯翻譯技巧
由于英語的發(fā)展歷史比較久遠,因此其詞語的含義也多種多樣。許多涉及法律含義的詞語都是由于法律翻譯的需要從而逐漸的從其原意延伸出法律含義。
例如:“provided”原意為“提供”,而在法律翻譯中,則需要譯為“只要”;“purchase”原意為“購買”,而在法律翻譯中,其應(yīng)譯為“置得”。
(2)古詞語的翻譯技巧
古詞多為副詞,在法律翻譯中遇到這類詞語時,其用法同普通的副詞用法一致,而修飾名詞的古詞一般都需要放在名詞的后面。
例如:hereafter(自此以后),herewith(與....一起),hereby(據(jù)此),thereafter(自那以后),whereas(然而)
3.2 句法翻譯技巧
(1)禁令句翻譯技巧
在遇到“禁止”這類句子翻譯時,通常譯為“be prohibited”;遇到“不得”一類句子時,通常譯為“shall not”;遇到“處以”類句子時,需處理為“be sentenced to”。
例如:Securities companies shall not procure the underwriting business with improper means of competition.證券公司不得以不正當競爭手段招攬證券承銷業(yè)務(wù)。
(2)允許句翻譯技巧
在法律翻譯中,允許句通常以“可”字句的形式出現(xiàn)。這是一種比較規(guī)范的表達方式并且有授權(quán)的含義。在遇到“可”字句時,在法律翻譯中應(yīng)處理為“may”。
例如:Every citizen may claim the protection of the law.每個公民都可以要求受到法律的保護。
文章分別對普通詞匯和古詞語進行分析,分別舉例子對禁令句、允許句和要求句進行了分析說明。對于法律英語的語言特點和翻譯技巧的分析探討為法律翻譯的進一步掌握提供了理論基礎(chǔ)。文章仍然存在許多不足之處,例如,未能對法律英語中的被動句翻譯技巧進行舉例分析。在今后的相關(guān)研究中,會對此做繼續(xù)的深入探討。
[1] 董世忠.法律英語[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2006.
[2] 傅偉良.文體與法律翻譯[Z].2008.
[3] 李東昱.新國際法律英語[M].北京:法律出版社,2015.
H315. 9
A
1672-5832(2017)08-0239-01