• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯模因論對商務(wù)翻譯教學(xué)的啟示

      2017-11-25 07:04:52潘彩霓
      長江叢刊 2017年23期
      關(guān)鍵詞:模因語言學(xué)商務(wù)

      潘彩霓

      翻譯模因論對商務(wù)翻譯教學(xué)的啟示

      潘彩霓

      切斯特曼的“翻譯模因論”為翻譯教學(xué)和研究注入了新的活力。本文主要討論翻譯模因論對商務(wù)翻譯教學(xué)起到的指導(dǎo)作用,旨在提高商務(wù)翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。

      翻譯模因論 商務(wù)翻譯 教學(xué)

      一、前言

      模因(meme)這一概念源于社會生物學(xué),首次出現(xiàn)在英國動物學(xué)家Dawkins(1976)的暢銷書《自私的基因》中。他把模因定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位”,也就是說模因能夠通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播(Dawkins,1976)。按照Dawkins的觀點(diǎn),人類是模因賴以生存的載體,是最便捷最有效的模因傳播機(jī)器。模因在同一文化中通過模仿進(jìn)行傳播,如果在跨文化中,則需要翻譯來傳播。所以,此時翻譯就是模因的生存載體,讓其得以跨越文化的領(lǐng)域進(jìn)行傳播。

      二、翻譯模因論

      Chesterman(1996,1997)和J.Vermeer(1997)最先把模因引入翻譯理論研究。Chesterman(1997,1997)把翻譯研究看作是模因論的一個分支。他試圖用模因論來解釋翻譯提出的問題,探索翻譯理論的進(jìn)化和形成規(guī)律。他詳細(xì)討論了翻譯模因庫中的五種超級模因(supermemes),包括源于-目標(biāo)語模因、對等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因、寫作即翻譯模因。(Chersterman,1997)這些模因?yàn)檫m應(yīng)不同時期的社會環(huán)境,以不同形態(tài)出現(xiàn),不斷進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求生存和發(fā)展。在這過程中,一些模因逐漸消失,一些則頑固保留且慢慢繁榮。如“翻譯理論無用”,“不可譯”等模因阻礙了翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,所以最終必然消亡。

      Chesterman把西方翻譯理論史分成八個階段:(1)詞語階段(Words),即翻譯中詞與詞之間的轉(zhuǎn)化階段;(2)神諭階段(TheWordofGod),此階段主要強(qiáng)調(diào)語法形式和直譯;(3)修辭階段Rhetoric),此階段的翻譯重心已由原語轉(zhuǎn)向譯入語,譯文要求自然流暢;(4)邏各斯階段(Logos),要求盡量保持原語的風(fēng)格和特色,主要強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造力和文學(xué)翻譯;(5)語言學(xué)階段(LinguisticScience),主要強(qiáng)調(diào)語言學(xué)知識的重要性;(6)交際階段(Communication),重視翻譯過程中各個參與者的作用;(7)目標(biāo)語階段(Target),以目標(biāo)語為重心,優(yōu)先考慮目標(biāo)語及文化的相關(guān)因素;(8)認(rèn)知階段(Cognition),強(qiáng)調(diào)翻譯是思考,探索譯者的決策過程。

      三、商務(wù)翻譯教學(xué)

      商務(wù)翻譯課程一般設(shè)在英語專業(yè)商務(wù)方向或商務(wù)英語專業(yè)的高年級階段。近年來,不少學(xué)者已注意到商務(wù)文本的特殊性,在這方面做了很多研究,例如陳建平分析了經(jīng)貿(mào)合同翻譯中存在的問題;張瑩和楊芳分析了商務(wù)合同翻譯中翻譯理論的指導(dǎo)作用;顧維勇討論了商務(wù)翻譯中的譯者應(yīng)該具有文體意識;李明清提出了商務(wù)英語這種特殊的問題需要新的原則作為指導(dǎo)。以上學(xué)者的研究角度雖不同,但卻都提出一個共同點(diǎn),即商務(wù)文本有別于其他文本,其翻譯常常出現(xiàn)很多問題。因此,商務(wù)文本的翻譯對于學(xué)生來說是一項挑戰(zhàn),需教師應(yīng)引起重視,引導(dǎo)學(xué)生遵循特殊的翻譯規(guī)律。

      商務(wù)文本主要包括商務(wù)信函、企事業(yè)宣傳介紹、商標(biāo)商號、商務(wù)名片、廣告、商品說明書、商務(wù)合同協(xié)議、商務(wù)法律文獻(xiàn)等文本。這些文本大部分屬于實(shí)用文體。譯者在翻譯不同的文本時應(yīng)根據(jù)文本差異和不同的翻譯目的做出選擇。因此,在商務(wù)翻譯課堂上,教師應(yīng)盡可能讓學(xué)生接觸真實(shí)的翻譯材料,讓他們接受不同的翻譯模因。剛開始時,對新的翻譯模因有生疏感是正常現(xiàn)象,但一段時間的重復(fù)和練習(xí)后,他們就可以吸收和內(nèi)化不同的翻譯模因,讓它變成自然的指導(dǎo)思想。

      四、翻譯模因論對商務(wù)翻譯教學(xué)的啟示

      (一)商務(wù)翻譯教學(xué)中要重視翻譯理論

      翻譯理論對于翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。Chesterman認(rèn)為翻譯理論知識非常重要,它是翻譯過程中思維和決策的基本工作,沒有理論的翻譯是盲目的翻譯。Chesterman把波普爾的科學(xué)哲學(xué)觀引入了他的翻譯模因論,認(rèn)為翻譯模因處于波普爾的第三世界中。波普爾把世界分成三個,第一世界是客觀世界,包括椅子、樹木、蜘蛛等;第二世界是精神世界,包括意識、精神狀態(tài)等;第三世界是思想,包括客觀思想、尤其是科學(xué)、詩學(xué)、藝術(shù)等。這三個世界相互依存。Chesterman認(rèn)為翻譯理論源于第二世界,但真正要成為系統(tǒng)的思想則要進(jìn)入第三世界。第三世界的理論要在第一世界才能發(fā)揮指導(dǎo)作用。(Chesterman,1997)由此可見,翻譯理定型于第三世界卻貫穿所有的三個世界。這也解釋了Chesterman的重要思想:“作為翻譯模因,翻譯理論不可避免地影響著譯者的思想和翻譯行為”。意味著翻譯實(shí)踐不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。中西翻譯史上翻譯家們提出了各自獨(dú)到的翻譯原則,商務(wù)翻譯教學(xué)雖然是實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,但適當(dāng)?shù)姆g理論知識有助于學(xué)生在翻譯時有據(jù)可依。

      (二)翻譯史教學(xué)

      如上文所述,Chesterman把西方翻譯理論分為八個階段,即詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段和認(rèn)知階段。每一階段代表學(xué)生個體發(fā)展的必經(jīng)階段,故商務(wù)翻譯教學(xué)應(yīng)遵循每一個階段的發(fā)展規(guī)律。

      在第一階段詞語階段,教師應(yīng)圍繞詞匯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的詞匯能力。在商務(wù)翻譯的文本中,有很多商務(wù)術(shù)語,比如在進(jìn)出口實(shí)務(wù)中,會出現(xiàn)CIF、FOB、L/C等詞語,商務(wù)合同中whereas,hereby等法律詞匯也常出現(xiàn)。這些對于剛接觸商務(wù)翻譯的學(xué)習(xí)者來說具有一定難度,此時教師應(yīng)先幫助學(xué)生了解背景知識,詳解這些術(shù)語和含義,并要求學(xué)生課外多查詢相關(guān)知識,培養(yǎng)學(xué)習(xí)的主動性。第二階段神諭階段強(qiáng)調(diào)的是直譯。很多學(xué)生處于善用直譯方法階段。中英商務(wù)文本在語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上存在差異,所以教師在教學(xué)中應(yīng)強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí),而不要硬譯或拘泥于原文。修辭階段強(qiáng)調(diào)的是譯文的流暢表達(dá)。此時教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言能力上。教師可以讓學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)語的寫作練習(xí),比如在漢英商務(wù)翻譯中,讓學(xué)生制作英文商務(wù)名片、設(shè)計英文商務(wù)廣告、撰寫英語商務(wù)信函、草擬英文商務(wù)合同等。通過這些練習(xí),學(xué)生會對商務(wù)語篇和文化差異等宏觀因素有了把握,對商務(wù)詞匯和句法等也有了詳細(xì)的分析。邏各斯階段強(qiáng)調(diào)“雜合翻譯”。當(dāng)代著名的后殖民理論家HomiK.Bhabha提出了雜合翻譯策略,認(rèn)為翻譯過程會涉及語言和文化兩種形式,對譯者產(chǎn)生很大影響。語言階段的主要內(nèi)容是語言學(xué)知識,包括符號學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等方面的知識。交際階段強(qiáng)調(diào)譯文如何能被目標(biāo)語讀者所接受。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,該階段應(yīng)講授交際理論。目標(biāo)語階段側(cè)重目標(biāo)語的文化層面。這一階段涉及的翻譯理論只是有翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化學(xué)派等內(nèi)容。認(rèn)知階段是最后階段,主要探索譯者的決策過程。在這一階段,教師可把翻譯教學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的自我意識。

      五、結(jié)語

      從以上論述可知,翻譯模因論對于商務(wù)翻譯教學(xué)提供了有力的理論支撐和方法論指導(dǎo),教師可在教學(xué)中充分利用翻譯模因論的指導(dǎo)作用促進(jìn)商務(wù)翻譯課程的教學(xué)。

      [1]Chesterman,A.MemeticsandTranslationStrategies[J].Synapse,2000(5):1~17.

      [2]Dawkins,R.TheselfishGene[M].Oxford:OxfordUniversityPre ss,1976.

      [3]顧維勇,孫維林.商務(wù)英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯,2010(5):67~70.

      [4]李明清.基于“變通”原則的商務(wù)英語翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2009:(1):117~120.

      [5]楊芳.系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J].對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2005(2):42~44.

      (作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院)

      本文系2015年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究立項項目《基于模因論的中文商務(wù)合同英譯策略研究》的階段性研究成果,項目編號:KY2015YB488。

      潘彩霓(1986-),女,壯族,廣西南寧人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和翻譯教學(xué)。

      猜你喜歡
      模因語言學(xué)商務(wù)
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      基于模因論的英語論文寫作探析
      基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
      從強(qiáng)勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      中牟县| 南通市| 梅州市| 西丰县| 睢宁县| 林州市| 广灵县| 临泉县| 巫山县| 石狮市| 汝城县| 孟州市| 施秉县| 垫江县| 新邵县| 武定县| 德阳市| 嘉鱼县| 清新县| 静宁县| 广昌县| 南安市| 东乌| 盐亭县| 金溪县| 乌海市| 扎鲁特旗| 尖扎县| 安仁县| 阜康市| 梅州市| 三原县| 屏南县| 板桥市| 荣成市| 通辽市| 屏山县| 崇礼县| 龙川县| 海宁市| 息烽县|