• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談交際翻譯法在新聞翻譯中的應用

      2017-11-25 07:04:52
      長江叢刊 2017年23期
      關鍵詞:層面譯者原文

      郭 嶸

      淺談交際翻譯法在新聞翻譯中的應用

      郭 嶸

      交際翻譯法是紐馬克的二元論之一。本文以交際翻譯法為指導,從語言層面,文化層面和政治改寫層面對新聞翻譯的實例進行分析,進而指出,在新聞翻譯中運用交際翻譯法能夠使新聞翻譯的譯本為目的語讀者接受,促進不同語言文化國家間的信息交流。

      交際翻譯法 新聞翻譯

      一、交際翻譯法與新聞翻譯

      在A Textbook of Translation中,紐馬克借助Buhler的語言三大功能提出了語義翻譯理論和交際翻譯理論。在交際翻譯中,“譯者試圖在目標語讀者身上產(chǎn)生相同于原文在源語讀者身上所產(chǎn)生的效果”(Newmark,2006)。同時,交際翻譯法可以實現(xiàn)翻譯的準確性和簡潔性。適合這種翻譯模式的文本類型有新聞文本、教科書、公告以及大部分非文學體裁。

      改革開放的發(fā)展促進了中國與世界的交流。新聞翻譯的合理性與準確性直接影響著國際間的信息交流。新聞報道時效性強且內(nèi)容廣泛,其語言還具有簡明精簡,通順流暢的特點?!安煌姆g目的需要采取不同的語言”(王佐良,1987)。新聞翻譯的目的是向譯入語者傳遞信息,使得譯文在譯入語讀者身上產(chǎn)生的效果盡量等同于原文在源語讀者身上產(chǎn)生的效果。

      二、交際翻譯法在新聞翻譯中的應用

      (一)語言層面

      中、英文分屬漢藏語系和印歐語系兩大不同語系,它們在詞匯,語法和修辭等方面具有不同的特點。在翻譯的過程中,譯者需要采取適當?shù)姆g策略以使得譯入語讀者理解和接受。例如:

      No matter how she juggled the figures, she and her husband were wages earners and their savings were all eaten up by the increased price of everything.

      在這里,如果把劃線部分直譯為“撥弄數(shù)字”,不符合漢語的表達習慣,漢語讀者將不能理解其含義。而在原文中,這個短語是為了表達“她”生活節(jié)儉,因此采用交際翻譯法把劃線部分翻譯為“精打細算”更能讓譯文讀者接受。這個例子說明,新聞譯者在翻譯中應考慮到語言之間的差別,可以采取交際翻譯法準確傳達原文含義。

      (二)文化層面

      蘇珊·巴斯內(nèi)特在《翻譯研究》一書中指出:翻譯過程中必須考慮語言背后的文化因素,因為任何一種語言與承載它的社會文化都具有不可分割的聯(lián)系。(Bassnett & Lefevere,2004)例如:

      “對我們來說,今年的主要開銷就是紅包?!?/p>

      在這句話中,“紅包”是一個蘊含中國文化的詞,如果把這句話直接翻譯為“Our main expenditure in this spring festival is red packets”,將不能使譯入語讀者完全明白其中的含義。因此,譯者應采用交際翻譯法,把“紅包”音譯為“Hongbao”并后面加注“l(fā)ucky money” wrapped in red envelops,以使譯入語讀者更好地理解,并能對外傳播中國文化。從這個例子可以看出,新聞翻譯中譯者可以使用交際翻譯法把原文中的文化因素清晰地展現(xiàn)給讀者,以促進信息的傳達。

      (三)政治改寫層面

      隨著國際交流的日益密切,新聞翻譯中還會涉及國與國之間的政治信息交流。政治材料中會包含源語國家的意識形態(tài),政治方向等內(nèi)容。在新聞翻譯中如果不能慎重處理這些內(nèi)容,將會造成國家之間的政治沖突。例如:

      Then, with precise jerks, two soldiers lower the wavering banner. They don’t fold it, but wrap it around a staff. The crowded murmurs.

      這句話中,“murmurs”原意為“發(fā)牢騷,發(fā)怨言”。原文中,作者因不能理解中國群眾所說的話,對其抱有偏見,使用了“murmurs”。如果直譯可能會產(chǎn)生國家之間的沖突。相反,采用交際翻譯法把這個詞譯為“贊嘆聲”可以避免。這說明,新聞翻譯不一定是百分之百地忠實原文,譯者應在翻譯中適當改寫,更好地促進國與國之間的信息交流。

      三、結語

      新聞作為重要的傳播媒介,其翻譯的目的是向外國讀者傳遞信息,所以譯者在翻譯過程中應該采取適當?shù)姆g策略。在語言層面,文化層面和政治改寫層面譯者都應該在保證文章意思準確的情況下使用交際翻譯法,使譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。

      [1]巴斯內(nèi)特,勒菲弗爾.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]王佐良.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.

      (作者單位:天津外國語大學)

      郭嶸(1995-),女,山西臨汾人,天津外國語大學2016級在讀碩士生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      層面譯者原文
      江陰市三個層面構建一體化治理重大事故隱患機制
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      健康到底是什么層面的問題
      高三化學復習的四個“層面”
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學研究(二)
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      柏乡县| 高要市| 阿图什市| 利辛县| 丽水市| 奉贤区| 东山县| 南华县| 镇赉县| 都江堰市| 达孜县| 西峡县| 福安市| 和平区| 贵德县| 英吉沙县| 资阳市| 囊谦县| 岱山县| 揭东县| 正蓝旗| 孙吴县| 观塘区| 裕民县| 河曲县| 黄大仙区| 昂仁县| 大同市| 察雅县| 五寨县| 景泰县| 青神县| 汾阳市| 临澧县| 连平县| 东明县| 广昌县| 南阳市| 彭山县| 永寿县| 独山县|