◎杜雪薇
對語法翻譯法教學(xué)的新思考
◎杜雪薇
本文分析了語法翻譯法的形成原因和其突出的優(yōu)劣點,并從泰國漢語教學(xué)實踐出發(fā),從語言學(xué)習(xí)者的角度分析了語法翻譯法的存在價值并針對泰國學(xué)生的特點提出了改進(jìn)翻譯法教學(xué)的意見。
近幾十年來,國外語言學(xué)及外語教學(xué)理論的研究蓬勃發(fā)展。各種流派相繼涌現(xiàn),各種教學(xué)法層出不窮,其理論之篤、方法之盛讓人目不暇接。在傳統(tǒng)的語法翻譯法、口語法、聽說法的基礎(chǔ)上,又出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)法、情景法、功能意念法以及交際法等等。隨著我國改革開放的深入,大量的新理念和方法引入國內(nèi),對我國漢語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展起著積極的作用。
翻譯法是目前應(yīng)用最為廣泛,最主要的外語教學(xué)手段,它具有悠久的歷史,影響巨大,卻毀譽(yù)參半,當(dāng)今學(xué)術(shù)界批評它的聲音也逐漸蓋過對它的盛贊。
然而,教學(xué)理論和方法之間的關(guān)系,并不是后者取代前者,而是后者在前者基礎(chǔ)上不斷發(fā)展和深入。更何況有一些新的教學(xué)法理論還沒有接受足夠教學(xué)實踐的檢驗,貿(mào)然選用其實是不太合理的。實際上,最傳統(tǒng)的方法往往是最基本、最有用的。學(xué)術(shù)界雖然存在大量質(zhì)疑翻譯法的聲音,但在對外漢語教學(xué)實踐中,老師們卻在自覺不自覺地沿用這種方法,并取得了良好的教學(xué)效果,比如筆者和一同在泰國進(jìn)行對外漢語教學(xué)的同事們也大多采用了翻譯教學(xué)法并產(chǎn)生了較好的效果。這也從反面印證了翻譯法的有效程度。盡管如此,質(zhì)疑翻譯法的聲音不容忽視,怎樣改進(jìn)使其成為更加科學(xué)、行之有效的方法是每一位對外漢語教師應(yīng)該考慮的事情。
語法翻譯法(Grammar-Translation Method)是一種傳統(tǒng)的用母語翻譯講授外語書面語的外語教學(xué)方法。顧名思義,就是在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑的教學(xué)方法。它最早起源于15世紀(jì)的歐洲,那時人們想要學(xué)習(xí)拉丁語、希臘語這些死語言,只有通過學(xué)習(xí)語法規(guī)則和將其翻譯成母語的方法。17世紀(jì),歐洲經(jīng)過文藝復(fù)興運(yùn)動后,西歐各國為了推動民族語言教學(xué),產(chǎn)生了現(xiàn)代語言教學(xué),如英語、法語、德語的教學(xué)等,當(dāng)時稱為“語法模仿法”,是語法翻譯法的雛形。
語法翻譯法的教學(xué)環(huán)節(jié)一般是教師先閱讀文章,然后對課文及句型進(jìn)行語法分析,再進(jìn)行翻譯講解,最后要求學(xué)生機(jī)械練習(xí),記憶所學(xué)詞匯及語法規(guī)則。語法翻譯法的優(yōu)缺點都十分明顯,其優(yōu)點是:(1)在翻譯的過程中通過將母語與目的語進(jìn)行比較,挖掘出兩者相通和相異的地方,從而幫助學(xué)生有效地學(xué)習(xí)語言。(2)把語法教學(xué)當(dāng)作中心任務(wù),有助于學(xué)生將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而進(jìn)行水平較高、難度較大的技能訓(xùn)練,如寫作、翻譯等。(3)把閱讀經(jīng)典名篇作為主要教學(xué)目標(biāo),使學(xué)生即便在不具備目的語聽說能力的條件下也能通過提高其閱讀能力來獲取信息。(4)重視語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性,從而增強(qiáng)書面交際能力。在強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)的交際性目的的今天,語法翻譯法主要有以下幾個缺點:(1)過分依賴語法翻譯,容易使學(xué)生過多依賴母語,不利于學(xué)生獲得自然語言的輸入,也極其容易受到母語負(fù)遷移的影響。“中式英語”就是這么來的。(2)現(xiàn)代人學(xué)習(xí)語言的目的不再是翻譯和閱讀文獻(xiàn)。交際是語言最核心的功能,也是語言的終極目標(biāo)。然而翻譯法把語言當(dāng)作知識而不是技能來學(xué)。(3)翻譯法強(qiáng)調(diào)語言的精確而非使用的流暢。學(xué)生們可能會掌握大量的語法規(guī)則和語言知識卻不知道怎么去用,也就是我們俗稱的“啞巴英語”。(4)翻譯法強(qiáng)調(diào)教師是課堂的中心,學(xué)生往往處于被動接受的狀態(tài),課堂氣氛比較沉悶枯燥,容易降低學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。
雖然語法翻譯法有以上缺點,但由于其操作性強(qiáng),便于檢測學(xué)習(xí)效果,仍舊大量適用于如今的對外漢語教學(xué)。下面筆者就從泰國教學(xué)實踐經(jīng)歷出發(fā),從語言學(xué)習(xí)者的特點分析語法翻譯法的適用性并對其弊端提出改進(jìn)意見。
(一)語法翻譯法的適用性
在泰國,大部分漢語學(xué)習(xí)者都是青少年或者成年人,他們已經(jīng)掌握了母語整個表達(dá)體系,甚至在泰國這樣一個多語環(huán)境下,不少學(xué)習(xí)者還掌握了一門外語——英語。在母語的思維和表達(dá)都已經(jīng)成熟的情況下,另外一門語言的學(xué)習(xí)只是在同一世界尋求另一種表達(dá)方式。如果在學(xué)習(xí)漢語表達(dá)形式之前先以母語說明意義,則可以使學(xué)生在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí),效果是事半功倍的。反之,如果某種表達(dá)方式不能利用實物和圖片進(jìn)行直觀展示,若用漢語去解釋漢語,教師首先要考慮學(xué)生是否已經(jīng)掌握用于解釋的漢語,否則,學(xué)生有可能更容易被繞進(jìn)似懂非懂的圈子里。這無疑延緩了教學(xué)效率,加大了老師的教學(xué)難度,甚至有可能抑制學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。況且泰語和漢語同屬漢藏語系,在語音和詞匯包括語法結(jié)構(gòu)方面有著太多的相似之處,在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中,老師通過對比兩種語言,其相同點會減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),強(qiáng)調(diào)其相似點和不同點,加深學(xué)生對知識點的印象,也能在一定程度上加速學(xué)生學(xué)習(xí)語言的內(nèi)化。值得一提的是,在實踐中筆者發(fā)現(xiàn),就算老師并未故意比較目的語和母語,學(xué)生自己也會做出比較,部分成績優(yōu)異的學(xué)生甚至?xí)盟麄兊牡谝煌庹Z——英語來做三方語言對比。
再者,泰國的漢語學(xué)習(xí)者并不處于目的語學(xué)習(xí)環(huán)境中,他們接觸漢語主要靠課堂上幾十分鐘的學(xué)習(xí)。學(xué)生由于受學(xué)習(xí)時間和環(huán)境的限制,很難習(xí)得語言,只能是學(xué)得語言。在這幾十分鐘之內(nèi),教師要進(jìn)行有效地輸出必須制定出一個大的框架。舉個例子:筆者在泰國進(jìn)行漢語綜合課教學(xué)時,一般按照復(fù)習(xí)舊課—講解新課—操練—布置作業(yè)這樣的大框架進(jìn)行。在復(fù)習(xí)舊課時會進(jìn)行詞語的聽寫;講解新課時會有意識地以舊帶新(如要講解“爺爺去公園打太極拳?!边@一連動句式,會先從“爺爺去公園?!焙汀盃敔敶蛱珮O拳?!边@一舊知識點帶出。)操練的時候會從公式出發(fā)(如A去/來+地點+V.+O)先進(jìn)行機(jī)械性操練再根據(jù)學(xué)生的掌握情況進(jìn)行情境練習(xí)。由此可見,筆者在漢語教學(xué)的課堂輸出環(huán)節(jié)中,大量有意地使用了翻譯教學(xué)法,而且在操練環(huán)節(jié)中可看出,機(jī)械性訓(xùn)練為后面學(xué)生無意識說出符合語境并且語法正確的句子打下了基礎(chǔ)。
(二)針對其弊端的改進(jìn)意見
母語負(fù)遷移的影響不容忽視。泰語和漢語在語音、詞匯和語法等方面有許多共同點,也有許多相異點和相似點。這些相異點和相似點構(gòu)成了很強(qiáng)的負(fù)遷移因素干擾著學(xué)生的學(xué)習(xí)。舉個例子:漢語的聲調(diào)對于許多國家的學(xué)生來說,是學(xué)習(xí)的難點,因此很多學(xué)習(xí)水平很高交際無障礙的外國學(xué)生也存在“洋腔洋調(diào)”的現(xiàn)象。泰語跟漢語都是有聲調(diào)的語言,比起其他國家學(xué)生學(xué)習(xí)漢語聲調(diào)來,漢語和泰語的這一共同點,減輕了泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語聲調(diào)的難度。但是,泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的聲調(diào)也同樣存在困難。泰國學(xué)生的聲調(diào)偏誤最嚴(yán)重的是一聲和四聲。具體表現(xiàn)是:受泰語中平調(diào)的影響,漢語一聲調(diào)發(fā)音不夠高,達(dá)不到55;受泰語降調(diào)和長音干擾,學(xué)生往往把四聲調(diào)拖得太長,降得太過分了。因此老師在教授過程中應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)漢語與學(xué)生母語相異和相似的地方,大量操練,相信母語負(fù)遷移是可以糾正的。
最后,教學(xué)時應(yīng)該充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和學(xué)習(xí)特點。在泰國,因為政府的大力支持,大部分中小學(xué)校都開設(shè)了漢語課,學(xué)生的年齡較小,自主學(xué)習(xí)能力較低,對老師的依賴性很強(qiáng)。學(xué)生中有華裔和本土之分,華裔學(xué)生已經(jīng)是第三代華裔了,和本土的學(xué)生一樣,漢語水平很低。這些學(xué)生中有少部分學(xué)習(xí)漢語是對漢語或中國有著濃厚的興趣,大部分是由于家長安排或者學(xué)校教學(xué)安排而不得不學(xué)。每個班的學(xué)生有三四十人,人數(shù)較多。和國內(nèi)學(xué)生不同,泰國學(xué)生普遍調(diào)皮貪玩,紀(jì)律性不強(qiáng)。如果對老師講的課不感興趣,他們會經(jīng)常逃課。所以,老師講課的方法十分重要。方法得當(dāng),就能夠很好地引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)中文的興趣,進(jìn)而提高學(xué)生的漢語水平。方法不得當(dāng),則會使原本對中文感興趣的學(xué)生也失去興趣,從而放棄學(xué)習(xí)漢語。值得一提的是,泰國學(xué)生非常突出的優(yōu)點是他們動手能力很強(qiáng)。因此教師在改進(jìn)翻譯法教學(xué)時,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)樂學(xué)和做中學(xué)。在講解實物型生詞時,如西瓜、桌子等,可以使用圖片展示法和實物展示法給學(xué)生以直觀對應(yīng)的感受;在講解某些抽象生詞時,如開心、借等,可以采用表演法,讓學(xué)生從表演中理解到詞語的意思;在講解某些漢語特有的語法句式時,如“把字句”等,可以采用任務(wù)型教學(xué)法和全身反應(yīng)法,讓學(xué)生們通過完成教師的指令來感知它的用意和用法。
對外漢語教學(xué)是一項“國家和民族的事業(yè)”。每一位對外漢語老師應(yīng)該從實踐出發(fā),與時代結(jié)合,積極探索更高效率的教學(xué)模式。本文結(jié)合筆者自身在泰國任教的經(jīng)歷與感受,寫下了翻譯法教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的適用性并根據(jù)時代特點和學(xué)生的學(xué)習(xí)特點提出了翻譯法的改進(jìn)意見。雖然當(dāng)今在外語教學(xué)中所使用的和本文所提倡的語法翻譯法遠(yuǎn)非嚴(yán)格意義上傳統(tǒng)的語法翻譯法,而是一種綜合了不同教學(xué)手段和方法的語法翻譯法。但是這些都可以看成是對語法翻譯法教學(xué)的發(fā)展和補(bǔ)充。當(dāng)然,筆者在此肯定語法翻譯法并不是否定其他教學(xué)法,在外語教學(xué)中我們應(yīng)當(dāng)做到“兼容并包,取長補(bǔ)短”,教無定法,只要有利于學(xué)生學(xué)習(xí),都是可以充分吸收利用的好方法。
杜雪薇(1993-),女,漢族,四川巴中人,研究生在讀,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語國際教育專業(yè),國際漢語教學(xué)。