李 嬌
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264025)
關(guān)于《中國日報(bào)》文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
李 嬌
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264025)
本次翻譯實(shí)踐采用的原文本是中國日報(bào)2017年最近一個(gè)月之內(nèi)的新聞,所選的文章均摘自《中國日報(bào)》網(wǎng)站上最新報(bào)道,具有時(shí)效性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性的特點(diǎn)。實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)討論了在翻譯過程中所遇到的問題以及如何運(yùn)用相關(guān)翻譯策略進(jìn)行解決翻譯問題。
翻譯報(bào)告;《中國日報(bào)》;背景知識
引言
作為一名英語筆譯專業(yè)的研究生,翻譯實(shí)踐活動(dòng)對我們來說尤為重要。此次翻譯實(shí)踐選取中國日報(bào)新聞,是因?yàn)樵诋?dāng)前社會,人們的生活與國內(nèi)外事件有著不可分割的緊密聯(lián)系。翻譯新聞可以幫助普通大眾更好地認(rèn)識當(dāng)前世界發(fā)生的事情。
制定翻譯計(jì)劃:為了完成這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者在中國日報(bào)官網(wǎng)上挑選了一些自己感興趣的文章,貼合大眾生活實(shí)際,每天給自己制定一定的翻譯量,按時(shí)完成任務(wù),整個(gè)過程大約花了半個(gè)月左右。
選擇適當(dāng)?shù)姆g工具:譯者面對不會的單詞、詞組,主要是查找陸谷孫先生主編的2007年出版的《英漢大詞典》,有些背景知識類的主要是通過谷歌搜索引擎和維基百科進(jìn)行查詢。
積累必須的背景知識:我們平時(shí)也要多讀一些書籍,多積累知識。而且,平時(shí)我們要注意對平行文本的閱讀,平行文本可以是一篇文章,一本專著,一篇報(bào)道。對于平行文本的閱讀可以提高我們翻譯的專業(yè)性,使我們的翻譯更加地貼近原著思想,更加清楚地傳遞給讀者。
翻譯適當(dāng)?shù)姆g策略:在開始翻譯文章之前,譯者又重新研讀了美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)先生提出的功能對等理論。奈達(dá)先生認(rèn)為翻譯過程中,如果只是注重形式上的對等,可能會造成譯文難以理解。而功能對等理論,不強(qiáng)求在翻譯時(shí)達(dá)到文字表面的死對應(yīng),即不是要求源語言和目的語之間做到詞句的嚴(yán)格對等,而是力求兩種語言間能夠達(dá)到功能上的對等。
下面,我們通過具體案例來分析。
例1:Geographically, people in Guangdong, Jiangsu, Shandong and Hebei provinces led the hongbao mania, while outside the Chinese mainland, the Republic of Korea topped the WeChat giving charts.
譯文:從地域上來說,廣東、江蘇、山東、以及河北等省份的居民率先引發(fā)紅包熱,然而,除中國大陸以外,在微信所列表格中,韓國居首位。
top這一個(gè)單詞有多重含義:作為名詞時(shí),頂部、頂端;作為形容詞時(shí),頂端的、最高的、最好的、最佳的;作為動(dòng)詞時(shí),高于、超過、居于…之首。在The Republic of Korea topped the WeChat giving charts.這個(gè)小分句中,The Republic of Korea是主語,the WeChat giving charts.是賓語,top在這句話中作為動(dòng)詞出現(xiàn),結(jié)合具體語境,應(yīng)該是居…之首的意思。此外,我們還應(yīng)該注意Wechat是微信的英語說法,我們在平時(shí)的生活中也要注意積累各種專業(yè)名詞,防止“書到用時(shí)方恨少”。
切分長句:新聞媒體本身句子就很長,有很多句子的結(jié)構(gòu)也需要進(jìn)行分析,然后調(diào)整,使之符合我們漢語的習(xí)慣。我們譯者要仔細(xì)分析句子每個(gè)成分之間的關(guān)系,根據(jù)情況調(diào)整一些句子結(jié)構(gòu),使之更符合我們句子表達(dá)的習(xí)慣。
例:Yin Hong, a professor at Tsinghua University, said filmmakers should not just be satisfied with targeting box office earnings, but that they also needed to improve the quality of their content.
譯文:清華教授殷洪說:電影制片人不應(yīng)該只把提高電影票房作為目標(biāo),還應(yīng)該提高電影質(zhì)量。在上面這句話中a professor at Tsinghua University是Yin Hong的同位語。Said是謂語動(dòng)詞,后面的一整句話是賓語從句。
初稿翻譯后的稿件校對考驗(yàn)的是譯者的責(zé)任心和耐心,首當(dāng)其沖的是新聞內(nèi)容的準(zhǔn)確性,要進(jìn)一步核查新聞數(shù)字,新聞信息是否有誤,寫出的文本盡量避免翻譯腔,及時(shí)對調(diào)整后或修改后的文本進(jìn)行保存,并多次通讀復(fù)審,保證出稿質(zhì)量。新聞翻譯的主要方法就是意譯、歸化、適度再創(chuàng)造。因而,對譯文要依據(jù)上述方法,仔細(xì)考量,保證翻譯質(zhì)量。
在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中,譯者一般會不了解一定的背景知識或者是缺乏對專業(yè)術(shù)語的掌握。如何更加準(zhǔn)確地理解原文的意思,并且用比較地道的漢語表達(dá)出來,是譯者在以后的學(xué)習(xí)生活中需要注意,并且提高的。但是很多時(shí)候,譯者面臨的困難是無法準(zhǔn)確理解原文的含義。要理解原文的含義,這其中涉及到語法掌握,背景知識的積累,所以譯者認(rèn)為英語的基本功還是比較重要的。在以后的生活中,要夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),注意積累一定的背景知識。
在翻譯過程中雖然譯者也搜集了很多背景信息,查了很多字典,但是在具體的實(shí)踐中難免還是會出現(xiàn)誤譯、漏譯的情況,偶爾表達(dá)可能不太地道或者是表述不清甚至是不符合漢語習(xí)慣。在以后的具體翻譯實(shí)踐中,譯者一定會盡最大努力,克服自己身上存在的問題。在翻譯這條道路上,譯者一定會認(rèn)真對待各種問題,仔細(xì)思考,認(rèn)真反思,并且找出解決辦法,不斷提高自己的翻譯能力。
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2004.
[2] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2006.
H315
:A
:1672-5832(2017)09-0244-01