李文昕 王鑫雅 李曉潔 陳曉玲 龐靈娜
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新認(rèn)識(shí)
李文昕 王鑫雅 李曉潔 陳曉玲 龐靈娜
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是研究翻譯的必經(jīng)之路。多年以來(lái),我國(guó)出現(xiàn)了許多翻譯標(biāo)準(zhǔn),但嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”猶為突出,一直沿襲至今。但隨著時(shí)代的發(fā)展,越來(lái)越多的人對(duì)“信、達(dá)、雅”產(chǎn)生質(zhì)疑,認(rèn)為其已經(jīng)過(guò)時(shí)。本文結(jié)合翻譯理論界對(duì)“信達(dá)雅”的認(rèn)識(shí),分析了其作為普遍流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的現(xiàn)狀,理論與實(shí)踐結(jié)合并對(duì)“信、達(dá)、雅”重新認(rèn)識(shí)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn);“信達(dá)雅”;現(xiàn)狀;新認(rèn)識(shí)
自從翻譯最早出現(xiàn)在我國(guó)的佛經(jīng)翻譯中,隨著翻譯理論的深入發(fā)展,尤其在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,不同的翻譯家們都有一套或是幾套翻譯標(biāo)準(zhǔn)。要想得到完美譯文就必須明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它能指導(dǎo)譯者以怎樣的思路去翻譯,采取怎樣的翻譯技巧,再加上其扎實(shí)的語(yǔ)言功底,就能翻譯出一部好的作品。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中首次提出信、達(dá)、雅[1]三重翻譯標(biāo)準(zhǔn),從此翻譯才有了一個(gè)比較系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)。長(zhǎng)期以來(lái),“信達(dá)雅”在理論界備受關(guān)注和批評(píng),以致于在之后許多翻譯學(xué)者進(jìn)行翻譯時(shí)都在嚴(yán)復(fù)的基礎(chǔ)之上對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做出了合適的改變。例如,林語(yǔ)堂將“忠實(shí)、通順與美”的標(biāo)準(zhǔn)替代“信達(dá)雅”,著重強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)讀者和翻譯效果,從而突破了嚴(yán)復(fù)以翻譯者為中心的“信達(dá)雅”的概念。另外,魯迅與瞿秋白先生也提出:“翻譯即為漢語(yǔ)注入新的表現(xiàn)形式,也需要譯者對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),不能完全按照譯者自己的意愿去完成翻譯”。這一觀點(diǎn)將翻譯活動(dòng)同社會(huì)需求甚至是中國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展聯(lián)系起來(lái),給翻譯標(biāo)準(zhǔn)開(kāi)辟了一個(gè)新的發(fā)展空間。其次劉重德先生的“信達(dá)切”又是人們對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)升華。
在當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)所闡釋的翻譯標(biāo)準(zhǔn),展開(kāi)來(lái)說(shuō):“信”就是忠實(shí)于原文;“達(dá)”可理解為譯文通順暢達(dá),使讀者能夠清楚地讀懂譯文。“求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!币馑季褪恰斑_(dá)”與“信”彼此約束,彼此補(bǔ)充。“雅”則通俗的解釋為文章要有文采。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也在不斷地更新,對(duì)前人的標(biāo)準(zhǔn)取其精華、去其糟粕,使得這些標(biāo)準(zhǔn)更為完善。升華的同時(shí)翻譯學(xué)者也對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”產(chǎn)生了一些質(zhì)疑。本文作者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展到目前為止,既有他值得傳承的優(yōu)點(diǎn),又有需要改進(jìn)的缺點(diǎn)。
郁達(dá)夫曾指出“嚴(yán)復(fù)先生提出的‘信、達(dá)、雅’即使到現(xiàn)代,也依舊適用,并不會(huì)隨著時(shí)代的變化而過(guò)時(shí)”。[2]
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),在人們的日常實(shí)踐中得到了很好的傳承。例如在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中,翻譯題型的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)分為五個(gè)檔次,其中,優(yōu)秀譯文的標(biāo)準(zhǔn)為:內(nèi)容忠實(shí),允許一兩個(gè)詞匯、句法、標(biāo)準(zhǔn)錯(cuò)誤,以及少量拼寫(xiě)錯(cuò)誤;其次要做到譯文優(yōu)美,即句式富有變化,用詞優(yōu)美。總的來(lái)說(shuō),這一套標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上就是要求譯文完整、準(zhǔn)確,語(yǔ)句通順。顯然這是對(duì)“信達(dá)雅”三大標(biāo)準(zhǔn)的全面肯定。外語(yǔ)等級(jí)考試反映著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的基本要求,因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)在也有一定的可操作性,是符合中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英文的一個(gè)重要原則。
但同時(shí)也有一部分人指出,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”存在著不小的缺陷。首先是“信”。起初嚴(yán)復(fù)并沒(méi)有明確指出“信”到底是忠于原文內(nèi)容或是忠于原文形式。因?yàn)槿绻麌?yán)復(fù)認(rèn)為的“信”是忠于原文的內(nèi)容和形式,那么他為什么還要添加“達(dá)”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)呢?很明顯,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)所說(shuō)的“達(dá)”中只是忠于原文內(nèi)容。其次爭(zhēng)議最大的就是“雅”。經(jīng)過(guò)多名譯者多年的努力,“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議主要體現(xiàn)在四個(gè)方面,究竟是“文字優(yōu)雅”、“保持原作風(fēng)格和內(nèi)容”,還是“是指改變?cè)黠L(fēng)格,使用適于讀者的修辭等手段”[3],還是指“譯者的文風(fēng)適應(yīng)于讀者的接受習(xí)慣”[4]?翻譯類(lèi)型可廣泛分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。非文學(xué)翻譯中,譯者只需要做到“信、達(dá)”即可,因?yàn)檫@種文體要求權(quán)威真實(shí),不需要“雅”去修飾。而在文學(xué)翻譯當(dāng)中,有許多人認(rèn)為應(yīng)該“雅”。但作者認(rèn)為要看文學(xué)作品的內(nèi)容。如若作品原文淺顯易懂,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,“雅”強(qiáng)加上去可能就會(huì)是去作品的原味,畫(huà)蛇添足。如若作品原文合轍押韻,用詞優(yōu)美,那么在達(dá)到“信和達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),“雅”自然就體現(xiàn)出來(lái)了,而不需要刻意將“雅”作為一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。因此就“雅”而言,曾對(duì)“信達(dá)雅”頂禮膜拜的郁達(dá)夫也認(rèn)為“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)有待補(bǔ)充,必要時(shí)可根據(jù)時(shí)代的不同而改變。[5]時(shí)代的進(jìn)步和變遷,也改變了“信達(dá)雅”的適用度。嚴(yán)復(fù)處在封建勢(shì)力與西方先進(jìn)文化交織的舊時(shí)代。人們尊崇古文,如果嚴(yán)復(fù)想要將西方先進(jìn)的思想和技術(shù)傳入中國(guó),就需要迎合上層階級(jí)和民眾的口味,采取文言文的方式去翻譯。而在當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)提出的“雅”就是要用古文譯書(shū)。因此如果在現(xiàn)在白話(huà)文盛行的今天,還用古文去翻譯,是沒(méi)有意義的。
因此,作者認(rèn)為,理論需與實(shí)踐結(jié)合才有價(jià)值。除了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,任何一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有它存在的必要性。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí),翻譯學(xué)者們總結(jié)出來(lái)的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)適用于當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,換句話(huà)說(shuō)就是“完美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”。但時(shí)代的變遷讓這一切都不那么“完美”了。嚴(yán)復(fù)的這套翻譯標(biāo)準(zhǔn)之所以能夠擁有如此強(qiáng)大的生命力,完全是由于其在不斷地實(shí)踐之后得出,既深刻全面,具有很強(qiáng)的可操作性。其實(shí)嚴(yán)復(fù)的這套理論并不過(guò)時(shí),它在接下來(lái)的發(fā)展和實(shí)踐中仍然會(huì)發(fā)揮新的作用。同時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能亙古不變,需要譯者在實(shí)踐中不斷根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行修改、補(bǔ)充和完善。對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討應(yīng)從不同歷史文化背景出發(fā),充分注意影響翻譯活動(dòng)的政治、歷史等多重因素對(duì)翻譯可能產(chǎn)生的影響,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究更具有創(chuàng)新意義。
[1] 嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[A].翻譯研究論文集(1948-1984)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[2] 常謝楓.是“信”,還是“信、達(dá)、雅”?[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1981(4).
[3] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[4] 鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
[5] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版司,2005.
李文昕(1993-),女,漢族,河北唐山人,在讀碩士研究生,華北理工大學(xué),研究方向:英漢筆譯。
H059
:A
:1672-5832(2017)09-0219-01