龐靈娜 陳曉玲 王鑫雅 李曉潔 李文昕
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
功能對等理論下漢譯英中語序調整的研究
龐靈娜 陳曉玲 王鑫雅 李曉潔 李文昕
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
在翻譯漢語句子時,由于中外文化特點不同,以及漢英兩種語言存在的差異性,常常會發(fā)生由于語序調整不當而出現(xiàn)的誤譯、錯譯等現(xiàn)象,以致譯文十分生硬,甚至文不達意。本文以功能對等理論為出發(fā)點,就漢譯英中常見的語序調整問題及其解決方法和翻譯技巧進行了探討,旨在幫助英語學習者更好地利用翻譯理論及策略進行漢語中的長句翻譯。
漢英差異;語序調整;功能對等理論
很多人都認為對于母語為漢語的中國人而言,理解漢語不成問題,只有翻譯過程的第二階段,即表達階段,才是問題出現(xiàn)得比較多的地方。(周仁華,2001)但事實卻并非如此,尤其對于一些英語學習者來說,其對漢語的理解和表達遠遠不如其他人,因為他們將精力更多地放到了對英語當中,故漢語能力反而不如其他人。
此外,表達是翻譯過程中的決定性步驟(胡德良,2010),也是對語序調整是否得當?shù)囊环N檢驗。表達不足或表達過度都會影響譯文的質量,從而給讀者帶來困擾或誤導。其實,表達問題應歸結于漢英兩種語言存在的差異。所以,熟練掌握漢譯英語序調整的技巧,有助于將孤立的詞、詞組串聯(lián)成完整的句子,符合英文表達的習慣,并起到準確表達原文意思的功能。
功能對等即不求文字表面的形式對應,而是在兩種語言之間達成功能上的對等。強調在翻譯過程中不能以源語讀者的閱讀習慣和語言特點來衡量目標語讀者的滿意程度,而是應該更為重視譯文讀者理解欣賞能力和其對譯文的反應。(趙丹丹,2011)
功能對等理論包括形式對等和內容對等,但奈達認為如果二者發(fā)生沖突時,應棄形式而取內容。在翻譯過程中,為了達到原文和譯文功能的對等,可以采取一定的方式彌補或調整。要想得到一篇地道的譯文,譯者需要在兩個方面作出調整。而這兩個方面就是語法和詞匯(趙丹丹,2011)。其中,調整語序的方法很重要。在調整語序時,譯者應時刻從接受語與文化的角度思考,并以目標語的語法、習慣等對原文語序進行適當?shù)卣{整,以達到符合譯文受眾群體的口味的目的。
語序調整可分為句內語序調整和句間語序調整。句內調整即將句中各個成分的位置互換,包括主謂賓定狀補的調整;而句間調整指對分句間的相對位置進行調整。下面將以趙麗宏《寧靜》的英譯本為例,分析漢英翻譯中語序調整的問題和應對策略。
3.1句內語序調整
句內主要成分位置的調整:就SVO的語序(即施事、行為、受事的位置)而言,漢語語序的排列比英語更為靈活,位置相對自由,而英語中則比較固定。漢譯英時,需要考慮英語習慣進行調整。
例1:如果靜思太久,覺得孤獨了,不妨翻開你喜愛的書,書會使你輕松,讓你充實。
其實,漢語易省略主語,且多個謂語并列,語序排列上較英語更為靈活。而英語文章中較正式的文體,一般多側重物作主語,比較客觀正式,且主題顯著。所以,在做漢譯英的時候,不能單單地將原文中的各個成分當成譯文的對應成分來翻譯,而是要對原文的語境、句式、語態(tài)進行分析,加以整理,然后組成譯文,這樣翻譯出來的譯文才符合功能對等理論所表達的要求。
調整語序后的譯文如下:When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons.
例2:在靜靜的空間里讀一本好書,如同冬日里圍坐一盆炭火與摯友談心。平日,因工作太忙,或交際太繁,(原因狀語)你難得與古今中外的智者交談(主語,主句)。
不調整語序的譯文和原文十分對應,雖然沒有明顯的語法錯誤,但讀起來就像“流水賬”一樣,令讀者“食之無味”。如果調整語序,將主語“你”提前,后面的部分作為狀語置后,譯文就會顯得飽滿,原文情感也更加淋漓盡致。
調整后的譯文如下:Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. At other times you may be so occupied with your work or social intercourse as to have no time for books.
3.2句間語序調整
漢語強調“越重要的成分越要放在最后”,而英語講究“先主后次”,故應先分析漢語各句子的重要性,然后重現(xiàn)排列。
例3:而今,你卻可以凝神傾聽它們的教誨了。在靜心的閱讀中,你的學識(主語)逐漸得到增長。你也可以隨自己的愛好(狀語),去干任何一件感興趣的事(謂語部分)。
漢語前兩句話合為一句,直接遞進說明其作用;而第三句是和下文內容聯(lián)系在一起的,進而用“:”進行了舉例,而非獨立成句。故將狀語等次要成分置后,將主體部分提前,符合英文習慣。
譯文如下:Now you can peacefully listen to wise man of all times, enriching(狀語)yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge. Or your can do other things to suit your taste.
由于英語和漢語的表達習慣不同,句子成分的順序也不同,變序在長句中的應用十分頻繁。調整語序有不同的出發(fā)點,歸納起來有以下幾點:1、漢語中習慣按時間先后順序、邏輯關系來安排句子;2、漢語表達??紤]到內容的連貫、表達語氣的強弱、句子結構中各部分的平衡;3、修飾語比較長時,不宜放于中心詞之前;4、英語語法中某些形式與功能之間的差異;5、英漢各種句子形式的要求不同。變序過程中使用的方法有:1、前置或后置;2、換關聯(lián)詞;3、換表達方法;4、將漢語中省略的關聯(lián)詞補充完整(呂鳳鑫,2008)。
總之,漢語長句的翻譯是各種翻譯技巧綜合運用的過程。除了本文提到的變序,還可采用拆句法、分離法、斷句法、插入法等,靈活運用這些方法就會使難句變得容易。遇到長句,一定要仔細分析句子成分,利用上述方法不斷實踐,總結經(jīng)驗,就一定可以譯出既忠于原文又通順暢達,符合功能對等本質的好譯文。
[1] 崔文金. 淺談漢譯英常見問題處理方法[J]. 教學實踐, 2011, 04: 108.
[2] 胡德良. 英語專業(yè)學生在英漢篇章翻譯中的表達問題例析[J]. 邢臺學院學報, 2010, 25(2): 62-68.
[3] 趙丹丹. 淺論奈達的功能對等理論[J]. 文學教育, 2011, 23(1): 54-55.
[4] 周仁華. 英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題解析[J]. 中國翻譯, 2001, 22(1): 47-55.
龐靈娜(1993-),女,漢,張家口,研究生在讀,單位:華北理工大學,研究方向:英語翻譯(口譯)。
H315
:A
:1672-5832(2017)09-0215-01