張雨荷
(青島科技大學 山東 青島 266000)
從功能對等理論分析商務英語的翻譯
張雨荷
(青島科技大學 山東 青島 266000)
隨著世界經濟的發(fā)展趨勢不斷走向全球化格局、多元化方式,國際間商務交流日趨頻繁,我國對商務英語翻譯人才的需求也大量增加。商務英語屬于特殊用途英語,因此商務英語翻譯同其他翻譯形式有著許多不同之處。本文從功能對等角度出發(fā),對商務英語的特點做出做出分析,根據商務英語的特點研究其翻譯在功能對等下的意義。
功能對等;商務英語;翻譯
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據翻譯的本質,提出了著名的“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。
為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。
第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
商務英語是專業(yè)英語的分支,它包含著商務活動的多個領域,如外貿翻譯,國際融資,國際旅游業(yè)等。隨著世界經濟全球化的發(fā)展,商務英語也變得越來越重要。商務英語以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。
2.1具備較強的目的性和客觀性
商務英語的應用在完成交際任務或運用交際技能。無論在商務會議,還是打電話和討論的情境中,交際的最重要特點是目的性。商務英語的使用者需要講英語,且是為了交易的目的服務的說話人勸說他人按照自己提出的意見行事,目的是要得到自己想得到的東西。但在使用語言時,人們多使用客觀性語言,避免使用主觀性或帶個人色彩的語言。
3.2使用平實,準確的表達方式
人們在使用商務英語表達思想時,更傾向于使用明白曉暢,邏輯關系明確的方式進行交際,用具體的語言,準確地把信息傳遞給對方。商務英語要表達準確,不能言過其實,內容必須實事求是。因此思路最好要清晰,邏輯性要強,并且要運用邏輯的詞語,如as a result,for this reason等。表達一定要簡潔,特別是發(fā)傳真或打電話,某些熟悉的概念可以用術語來表示,以避免累贅。
3.3專業(yè)性強
商務英語具有獨特的行業(yè)特點,專業(yè)性極強并大量使用商務術語。例如,用以反映宏觀經濟動態(tài)的指標,主要有“國內生產總值”(gross domestic product.GDP)等。在進出口時務中,單證的術語包括商業(yè)發(fā)票(commercial invoice),提單(bill of landing)等等。因此,商務英語的語言形式、詞匯以及內容方面與專業(yè)密切相關,所承載的是商務理論和商務實踐方面的信息。
3.4文體正式,措辭嚴謹
商務英語屬于實用文體,內容和讀者都有很強的針劉性,因此措辭一般比較嚴謹,不像文學作品那樣追求語言的藝術美。文體方面多為正式語體,不需要使用大量的修辭和華麗的辭藻增強寫作效果.寫作中要注意態(tài)度明確,切忌使用意義模糊的詞語,影響行文的力度和效果。多使用主動語態(tài),向對方直接傳遞信息,達到易于理解和明確責任的效果。
4.1語義翻譯上的對等
尤金奈達認為,平衡有兩種形式:其一是常規(guī)平衡,其二是基礎性平衡。譯者需要盡最大的努力去進行文化再創(chuàng)作,并且為了達到詞匯應用,譯者會用特殊詞匯來代替目標文章中所給的詞匯。例如:
We will get in touch with our manufactures and try to advance the time of delivery.
(我們將和廠家聯系,盡快把交貨時間提前。)
我們發(fā)現,在翻譯的各個方面嚴謹遵循語義對等原則,使得翻譯更加精準,尤其是針對商務英語的翻譯。
4.2語句翻譯上的對等
在商務英語的翻譯中,語句意義的對等對段落的翻譯尤為重要,句子相對也比較長。
例如:
Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.
(買方在簽署合同十個月后并開始生效時通過出口銀行創(chuàng)建以買房為受益人的兌換不可撤信用證支付總計5萬美元的全部款項。)
商務英語作為一種特殊用途的英語,其翻譯有別于文學翻譯等其他翻譯,擁有極強的目的與復雜的關聯性。而功能對等理論作為一種基本理論,在譯界廣為認可,文章通過分析商務英語的語言特點以及翻譯實例,表明功能對等理論對商務翻譯的有效指導作用,大大提高了商務英語翻譯的準確性和效率。
張雨荷(1995-),女,漢族,山東青島市人,英語口譯研究生,青島科技大學外語學院,研究方向:英語口譯。
H315
:A
:1672-5832(2017)09-0214-01