沈文林
(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264025)
淺析英語被動語態(tài)的翻譯
沈文林
(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264025)
英語被動語態(tài)是英語中廣泛運(yùn)用的語法現(xiàn)象,在科技文本中尤其常見;與之相反,漢語被動語態(tài)使用范圍比較窄,主動語態(tài)比較常見。因此很多英語中的被動語態(tài)要翻譯成漢語的主動語態(tài),而翻譯時一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯過程中有許多翻譯英語被動語態(tài)的方法。
被動語態(tài);主動語態(tài);翻譯
漢語有漢語的優(yōu)勢,英語存在英語的優(yōu)勢。少用被動語態(tài),可以看做漢語的優(yōu)勢之一,而多用被動語態(tài),則可以看作英語的優(yōu)勢、英語的美之所在。另一方面,被動語態(tài)具有客觀性強(qiáng)的特點(diǎn),可以使行文顯得客觀,不帶主觀色彩。而且,被動語態(tài)的句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)余地較大,有利于譯文的銜接和連貫。因此,在翻譯英語被動句的時候是有一些翻譯方法的,接下來將一一道來。
英語多用被動語態(tài),漢語則多用主動語態(tài)。被動語態(tài)漢譯的時候要充分結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使得譯文更加流暢、自然。
2.1保留原句主語,調(diào)整措辭
有時為了使得譯文前后連貫、更加貼合漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要保留漢語的主語,結(jié)合前后句調(diào)整措辭。例如:
(1) They are paid for this.
他們拿錢就是干這個的。
(2) Before reaching his teens, Christopher was firmly installed as official second violinist in the court orchestra.
克里斯托弗不到十歲,就穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)卣綋?dān)任宮廷樂隊(duì)的二席提琴手。
2.2保留原句主語,譯成“…是…的”句型或補(bǔ)充“加以”、“予以”
此類句型明確說明了事物的性質(zhì)、屬性、功能等信息,在科技文本中尤為常見,翻譯的時候要靈活多變,符合漢譯的表達(dá)習(xí)慣。
(1) The rate of motion or the speed of an object is given in units of length and time.
物體運(yùn)動的速率是用長度和時間單位來表示的。
(2) This question will be discussed in the next chapter.
這個問題將在下一章加以討論。/下一章將討論該問題。
(3) It must be dealt with at the appropriate time.
這件事情必須在適當(dāng)?shù)臅r候予以處理。
2.3將原句被動式動詞轉(zhuǎn)換為名詞
(1) The hall is air-conditioned and beautifully lighted.
大廳里裝有空調(diào)設(shè)備,照明設(shè)計也非常美觀。
(2) The electric current is defined as a stream of electrons flowing through a conductor.
電流的定義是流經(jīng)導(dǎo)體的電子流。
2.4把英語主語譯成漢語賓語
(1) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。
(2) Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed.
突然冷卻的空氣,由于擠出了部分水分,體積收縮,就變成了云。
2.5把英語被動句譯成無主語句或者主語省略句
漢語無主句是一種特殊的句型,英語句子中不需要講出施動者的時候,可以將其譯為漢語無主句。
(1) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.
利用發(fā)電機(jī),可以把/將機(jī)械能再變成動能。
(2) The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
只要知道電壓和電流,就能確定電阻。
(3) Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
現(xiàn)在我們已經(jīng)找到了從垃圾中提取這些材料并加以利用的方法。
(4) The cost cannot be met unless the region has ample food resources.
除非該地區(qū)具有豐富的食物資源,否則無法滿足這種消耗。
2.6漢語譯文中使用一些詞語,如“由”、“用”、“靠”、“以”、“之所以”等
在進(jìn)行被動句的漢譯時,有時譯為比較拗口,這時則需要添加一些漢語小詞,使得譯文更加流暢、更貼合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(1) Much of people’s physiology is timed by an internal pacemaker.
人們的生理在很大程度上是由體內(nèi)的整率器進(jìn)行時間安排的。
(2) Nowadays, solid walling is generally constructed of either bricks, pre-cast concrete blocks or in situ concrete.
目前,實(shí)體墻通常采用磚、混凝土預(yù)制板砌筑或用鋼筋混凝土現(xiàn)場澆筑而成的。
(3) The vaccine is delivered by a needle-free injector developed by this company.
疫苗是通過由該公司研制的一種無針注射器注入身體。
(4) Lead cannot be drawn out in the form of wire as many of the other metals for its lacking tensile strength.
鉛之所以不能像許多其他金屬那樣拉成線狀,是因?yàn)槠淇估瓘?qiáng)度不夠。
綜上所述,英語和漢語中都存在被動語態(tài),但是二者的用法則不僅相同。英語中被動語態(tài)使用比較頻繁,尤其在科技類文本中更為常見,而漢語則使用較少。因此,在進(jìn)行翻譯時,掌握一定的翻譯的技巧,會使我們的譯文更流暢、自然、更符合漢譯的表達(dá)習(xí)慣。在做翻譯實(shí)踐時,要靈活采用翻譯技巧,做到對原文表達(dá)的忠實(shí)與準(zhǔn)確,又兼顧形式的連貫與流暢。
[1] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教學(xué)出版社,1980.
[2] 李宗江. 漢語被動句的語義特征及其認(rèn)知解釋. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(6).
沈文林(1994-),男,漢,山東臨沂,碩士在讀。
H315
:A
:1672-5832(2017)09-0203-01