王 琦
英語(yǔ)翻譯中的中國(guó)俗語(yǔ)翻譯技巧
王 琦
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)逐漸成為了各國(guó)交流和貿(mào)易往來(lái)的重要語(yǔ)言,中國(guó)許高校都開(kāi)設(shè)可專門的英語(yǔ)翻譯專業(yè),但由于中國(guó)語(yǔ)言文化背景與國(guó)外的語(yǔ)言文化背景存在較大的差異,使得許多翻譯家在翻譯中國(guó)語(yǔ)言,特別是中國(guó)俗語(yǔ)時(shí),翻譯技巧顯得格外重要。基于此,就英語(yǔ)翻譯中的中國(guó)俗語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行研究。
英語(yǔ)翻譯 中國(guó)俗語(yǔ) 翻譯技巧
目前漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)翻譯中越來(lái)越常見(jiàn)。不論是日常的外語(yǔ)交流,或是商務(wù)英語(yǔ)和政治外交英語(yǔ)翻譯,專業(yè)的翻譯家注重俗語(yǔ)的翻譯,既要準(zhǔn)確表達(dá)俗語(yǔ)中的主要意思,同時(shí)需要注重俗語(yǔ)的語(yǔ)境,在不同場(chǎng)合中,相同的俗語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的意思不同。因此在英語(yǔ)翻譯中尤其需要注重對(duì)俗語(yǔ)翻譯的技巧。
(一)對(duì)句子成分的增減
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)義、語(yǔ)境上區(qū)別較大,在對(duì)漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,注意對(duì)所要翻譯的句子成分的翻譯。由于中國(guó)的俗語(yǔ)包括了中國(guó)的成語(yǔ)以及民間俗語(yǔ)。但許多俗語(yǔ)的句子成分中有時(shí)候缺乏主語(yǔ)和定語(yǔ),甚至于只是簡(jiǎn)單的四字成語(yǔ)。但在翻譯中為了準(zhǔn)確傳達(dá)俗語(yǔ)的意思,則需要增加主語(yǔ)和定語(yǔ)。中國(guó)著名翻譯家張璐在對(duì)中國(guó)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,準(zhǔn)確地理解俗語(yǔ)的意思,而后進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式翻譯。如其在翻譯“守職而不廢,處義而不回”時(shí),將其翻譯為“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”翻譯過(guò)程中,增加了主語(yǔ)“I”,使用“and”將“I”作為兩個(gè)分句的聯(lián)合主語(yǔ)。而在翻譯“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔?!睍r(shí),添加了時(shí)間狀態(tài)副詞“when”,并添加主語(yǔ)“they”。同時(shí)中國(guó)俗語(yǔ)中有些詞匯沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單詞,為了簡(jiǎn)潔地表述出俗語(yǔ)的意思,一般也會(huì)對(duì)句子的成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷?,減少不必要修辭詞匯或是單一字的翻譯。許多翻譯家在對(duì)“世上無(wú)難事,只要肯攀登”進(jìn)行翻譯時(shí),直接翻譯為“where there is a will,there is a way.”將“肯攀登”的翻譯直接簡(jiǎn)略,省去了對(duì)“無(wú)”和“肯”的直接翻譯,直接使用“there is…”的句式,省略“只要”這一轉(zhuǎn)折副詞的翻譯。
(二)合理使用英語(yǔ)中的固定詞匯
由于英語(yǔ)中有固定的詞匯,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),不能只關(guān)注要翻譯的俗語(yǔ)內(nèi)容,還應(yīng)當(dāng)注意英語(yǔ)的單詞和詞匯組合。對(duì)漢語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯,可以進(jìn)行直譯,但在進(jìn)行直譯的過(guò)程中,可以適用英語(yǔ)的固定詞匯,減少翻譯后句子的復(fù)雜程度,特別是對(duì)于簡(jiǎn)單的俗語(yǔ),可以使用英語(yǔ)詞匯的不同詞性進(jìn)行翻譯,如對(duì)“強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手”直接翻譯為“win-win co-operation,”利用“co-”這一構(gòu)成名詞,加“operation”翻譯“聯(lián)手”。而對(duì)于簡(jiǎn)單俗語(yǔ),但是不能直接表述的俗語(yǔ),則需要利用英語(yǔ)中的詞匯組合,形成長(zhǎng)句,如對(duì)俗語(yǔ)“世外桃源”的翻譯,使用“from”將“a fictitious land of peace”與“the turmoil of the world”連接成句子。
(三)對(duì)俗語(yǔ)的合理拆合
由于俗語(yǔ)的結(jié)構(gòu)多樣化,包括了簡(jiǎn)單的成語(yǔ)結(jié)構(gòu)和較長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)。為了保證在對(duì)俗語(yǔ)翻譯過(guò)程中,能保留住俗語(yǔ)的本意,又不違背英語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)。在進(jìn)行俗語(yǔ)翻譯時(shí),大多數(shù)翻譯家使用拆合技巧,即對(duì)俗語(yǔ)結(jié)構(gòu)的合理拆合。如在英語(yǔ)翻譯中在進(jìn)行“人多力量大”的翻譯時(shí),將這一俗語(yǔ)拆分為人越多,力量越大,翻譯為“more people,more strength?!笔褂谩癿ore”帶兩個(gè)名詞,用于表達(dá)俗語(yǔ)的意思。在對(duì)“有緣千里來(lái)相會(huì)”進(jìn)行翻譯時(shí),將俗語(yǔ)分為臉大部分進(jìn)行理解翻譯,分解為“相隔千里之外,我們因緣分相聚。”兩個(gè)分句,使用兩個(gè)英語(yǔ)分句對(duì)俗語(yǔ)進(jìn)行分析,將俗語(yǔ)的意思盡可能的書(shū)面化,將俗語(yǔ)的意思具體化?!癝eparated as we are thousands of miles apart”是千里之外的狀態(tài),是下一個(gè)分句發(fā)生的條件,“we come together as if by predestination.”則是具體發(fā)生的行為和內(nèi)容。
中國(guó)語(yǔ)言體系較為復(fù)雜,在日常文化交流中,俗語(yǔ)的使用程度較高,大多數(shù)人習(xí)慣使用俗語(yǔ)來(lái)表達(dá)寓意或是提高語(yǔ)言魅力。在對(duì)中國(guó)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,由于英語(yǔ)體系中尚未就中國(guó)俗語(yǔ)形成相應(yīng)的語(yǔ)法、詞匯體系,故而在對(duì)中國(guó)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重翻譯技巧。本文研究分析,認(rèn)為英語(yǔ)翻譯中的中國(guó)俗語(yǔ)翻譯技巧主要包括了對(duì)句子成分的增加和刪減、對(duì)英語(yǔ)中固定詞匯的使用以及對(duì)俗語(yǔ)的拆合。
[1]張靜,李樹(shù)春.“文化轉(zhuǎn)向”及其在翻譯中的重要性[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(04).
[2]李氣糾.英漢諺語(yǔ)的文化分類及其翻譯[J].郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003(03).
內(nèi)蒙古師范大學(xué)鴻德學(xué)院)
王琦(1989-),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯。