王 琦
英語翻譯中的中國俗語翻譯技巧
王 琦
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語逐漸成為了各國交流和貿(mào)易往來的重要語言,中國許高校都開設(shè)可專門的英語翻譯專業(yè),但由于中國語言文化背景與國外的語言文化背景存在較大的差異,使得許多翻譯家在翻譯中國語言,特別是中國俗語時,翻譯技巧顯得格外重要?;诖耍陀⒄Z翻譯中的中國俗語翻譯技巧進行研究。
英語翻譯 中國俗語 翻譯技巧
目前漢語中的俗語翻譯在英語翻譯中越來越常見。不論是日常的外語交流,或是商務(wù)英語和政治外交英語翻譯,專業(yè)的翻譯家注重俗語的翻譯,既要準確表達俗語中的主要意思,同時需要注重俗語的語境,在不同場合中,相同的俗語表達出來的意思不同。因此在英語翻譯中尤其需要注重對俗語翻譯的技巧。
(一)對句子成分的增減
由于英語和漢語在語義、語境上區(qū)別較大,在對漢語中的俗語進行翻譯的時候,注意對所要翻譯的句子成分的翻譯。由于中國的俗語包括了中國的成語以及民間俗語。但許多俗語的句子成分中有時候缺乏主語和定語,甚至于只是簡單的四字成語。但在翻譯中為了準確傳達俗語的意思,則需要增加主語和定語。中國著名翻譯家張璐在對中國俗語進行翻譯的時候,準確地理解俗語的意思,而后進行標準句式翻譯。如其在翻譯“守職而不廢,處義而不回”時,將其翻譯為“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”翻譯過程中,增加了主語“I”,使用“and”將“I”作為兩個分句的聯(lián)合主語。而在翻譯“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔?!睍r,添加了時間狀態(tài)副詞“when”,并添加主語“they”。同時中國俗語中有些詞匯沒有對應(yīng)的單詞,為了簡潔地表述出俗語的意思,一般也會對句子的成分進行適當(dāng)?shù)氖÷?,減少不必要修辭詞匯或是單一字的翻譯。許多翻譯家在對“世上無難事,只要肯攀登”進行翻譯時,直接翻譯為“where there is a will,there is a way.”將“肯攀登”的翻譯直接簡略,省去了對“無”和“肯”的直接翻譯,直接使用“there is…”的句式,省略“只要”這一轉(zhuǎn)折副詞的翻譯。
(二)合理使用英語中的固定詞匯
由于英語中有固定的詞匯,因此在進行英語翻譯時,不能只關(guān)注要翻譯的俗語內(nèi)容,還應(yīng)當(dāng)注意英語的單詞和詞匯組合。對漢語俗語的翻譯,可以進行直譯,但在進行直譯的過程中,可以適用英語的固定詞匯,減少翻譯后句子的復(fù)雜程度,特別是對于簡單的俗語,可以使用英語詞匯的不同詞性進行翻譯,如對“強強聯(lián)手”直接翻譯為“win-win co-operation,”利用“co-”這一構(gòu)成名詞,加“operation”翻譯“聯(lián)手”。而對于簡單俗語,但是不能直接表述的俗語,則需要利用英語中的詞匯組合,形成長句,如對俗語“世外桃源”的翻譯,使用“from”將“a fictitious land of peace”與“the turmoil of the world”連接成句子。
(三)對俗語的合理拆合
由于俗語的結(jié)構(gòu)多樣化,包括了簡單的成語結(jié)構(gòu)和較長的句子結(jié)構(gòu)。為了保證在對俗語翻譯過程中,能保留住俗語的本意,又不違背英語的語義表達。在進行俗語翻譯時,大多數(shù)翻譯家使用拆合技巧,即對俗語結(jié)構(gòu)的合理拆合。如在英語翻譯中在進行“人多力量大”的翻譯時,將這一俗語拆分為人越多,力量越大,翻譯為“more people,more strength。”使用“more”帶兩個名詞,用于表達俗語的意思。在對“有緣千里來相會”進行翻譯時,將俗語分為臉大部分進行理解翻譯,分解為“相隔千里之外,我們因緣分相聚?!眱蓚€分句,使用兩個英語分句對俗語進行分析,將俗語的意思盡可能的書面化,將俗語的意思具體化。“Separated as we are thousands of miles apart”是千里之外的狀態(tài),是下一個分句發(fā)生的條件,“we come together as if by predestination.”則是具體發(fā)生的行為和內(nèi)容。
中國語言體系較為復(fù)雜,在日常文化交流中,俗語的使用程度較高,大多數(shù)人習(xí)慣使用俗語來表達寓意或是提高語言魅力。在對中國俗語進行翻譯的時候,由于英語體系中尚未就中國俗語形成相應(yīng)的語法、詞匯體系,故而在對中國俗語進行翻譯時,應(yīng)當(dāng)注重翻譯技巧。本文研究分析,認為英語翻譯中的中國俗語翻譯技巧主要包括了對句子成分的增加和刪減、對英語中固定詞匯的使用以及對俗語的拆合。
[1]張靜,李樹春.“文化轉(zhuǎn)向”及其在翻譯中的重要性[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報,2006(04).
[2]李氣糾.英漢諺語的文化分類及其翻譯[J].郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003(03).
內(nèi)蒙古師范大學(xué)鴻德學(xué)院)
王琦(1989-),女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,碩士,助教,研究方向:英語筆譯。