時政新聞是新老媒體新聞最為重要的內(nèi)容,在人們每天接收的新聞中占有相當(dāng)高的比例。一些時政熱點(diǎn)經(jīng)常成為民眾茶余飯后的談資,而高考、研究生入學(xué)考試、公務(wù)員考試等重要考試也都會涉及時事政治題目及相關(guān)內(nèi)容。國內(nèi)的主流媒體網(wǎng)站都設(shè)有“時政”或“時事政治”板塊,國外的英語新聞網(wǎng)站也都辟有專門的Politics、World或International板塊。對于英語學(xué)習(xí)者和翻譯學(xué)習(xí)者來說,閱讀或收看英語時政新聞,既是學(xué)習(xí)英語的有效途徑,也有助于了解國際政治動態(tài),擴(kuò)大知識面,豐富自己的知識結(jié)構(gòu)。這些英語時政新聞報(bào)道的內(nèi)容涵蓋全世界范圍內(nèi)的國家和地區(qū),因而常常含有英語文化之外的語言與文化要素,譯者要對這些要素追根溯源,審慎處理,尤其要特別注意其中涉及的政治人物的姓名及職務(wù),以免出現(xiàn)張冠李戴、職務(wù)混淆的翻譯問題。
2017年9月號翻譯擂臺評點(diǎn)
翻譯要點(diǎn)
本期翻譯擂臺的題目就涉及多位政治人物的姓名、職務(wù)及頭銜,題目原文選自《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)網(wǎng)站W(wǎng)orld板塊的一篇文章,內(nèi)容有關(guān)2017年韓國總統(tǒng)大選前對熱門候選人的介紹以及后續(xù)政策展望。題目中出現(xiàn)了Moon、Park、Lee Myung-bak等人名,他們都不是來自英語國家的政治人物,且Moon與Park兩位還沒有出現(xiàn)完整的姓名,更增加了翻譯難度。很多參賽者對這些人名處理得并不理想,出現(xiàn)了各種問題,有的姓名翻譯錯誤,有的職務(wù)翻譯錯誤,有的弄錯了pointing out的邏輯主語。此外,題目中出現(xiàn)了兩個表示地點(diǎn)的專有名詞,the Korean peninsula與Pyongyang,其中一個并不是表示具體的地理位置,而是一種修辭手段的運(yùn)用。另外,題目中還出現(xiàn)了軍事表達(dá)nuclear and ballistic missile programmes,這些要素都給翻譯造成了挑戰(zhàn)。
首先來看表示人名的三個專有名詞Moon、Park、Lee Myung-bak的翻譯。英語新聞中的人名在第一次出現(xiàn)時往往采用全稱,此后一般只用姓氏,而漢語新聞中的人名一般都使用全名。參賽者可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,搜索到題目原文所在的完整文章,找到Moon與Park的全名,即Moon Jae-in與Park Geun-hye,其漢語通行譯名分別是文在寅與樸槿惠。關(guān)于這三個人名的翻譯,參賽譯文主要有五方面的問題。
問題一 參賽者直譯原文,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在朝鮮半島對平壤進(jìn)行核武器和彈道導(dǎo)彈計(jì)劃的緊張局勢的一個月里,月亮批判了樸槿惠和她的前任李明博所追求的強(qiáng)硬路線,他指出十年的保守統(tǒng)治并沒有采取行動阻止朝鮮政權(quán)的核計(jì)劃。
評析:參賽者將Moon直譯成了“月亮”。作為韓國前總統(tǒng)盧武鉉的幕僚長,文在寅在對朝政策上經(jīng)歷了“金大中-盧武鉉”時期的“陽光政策”(編注:即沒有吞并的意圖、不準(zhǔn)許軍事挑釁、追求和平共存這三條原則),因此外界有“韓國‘月亮能否給朝韓帶來‘陽光”“‘韓月能否化為‘朝陽”等評論。這是英語中的一種修辭格pun,即一語雙關(guān),是以一種幽默詼諧的方式表達(dá)思想觀點(diǎn)。但是,題目原文較為嚴(yán)肅正式,同時為了與后面的“樸槿惠”“李明博”保持一致,不宜將Moon翻譯為“月亮”。
問題二 參賽譯文音譯,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:本月,在平壤核彈和彈道導(dǎo)彈計(jì)劃的壓迫下,朝鮮半島局勢愈發(fā)緊張。穆恩義正辭嚴(yán)地批判了樸槿惠及前任總統(tǒng)李明博在此事上的強(qiáng)硬立場,并指出,保守黨這十年來的統(tǒng)治竟對阻止政權(quán)控制下的核彈計(jì)劃毫無作為。
評析:該譯文將Moon音譯為“穆恩”,還有許多參賽譯文將其音譯為“莫恩”“摩恩”“沐恩”等。Moon是一個“二手名字”(second-hand name),即“原文中來自源語文化之外的名字”。該概念由一位芬蘭學(xué)者提出,翻譯時要遵循“名從主人”的原則,即音譯要接近源語的發(fā)音。Moon是根據(jù)韓語發(fā)音轉(zhuǎn)寫為羅馬字母而來的,不能按照英語發(fā)音來譯,而應(yīng)按其韓語發(fā)音譯為“文”。漢語新聞中的人名一般采用全稱,因此應(yīng)將Moon譯為全名“文在寅”。
問題三 參賽譯文張冠李戴,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:針對韓國在平壤核計(jì)劃及彈道導(dǎo)彈方案問題上持續(xù)一月不斷升級的緊張局勢,潘基文對韓國總統(tǒng)樸槿惠及其前任總統(tǒng)李明博所追求的強(qiáng)硬路線提出批評,并指出長達(dá)十年的保守主義原則對阻止該政權(quán)的核計(jì)劃無濟(jì)于事。
評析:參賽者將Moon譯為“潘基文”,沒有弄清Moon究竟指的是誰。前聯(lián)合國秘書長潘基文的英文名字是Ban Ki-moon,雖然含有moon一詞,但moon的首字母是小寫的,而題目中Moon的首字母是大寫的,說明是姓氏,所以指的并不是潘基文。在翻譯非英語國家人名時,譯者一定要謹(jǐn)慎處理,多方求證,以免造成誤譯。
問題四 參賽譯文修飾語不當(dāng),造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:就一個月以來因平壤核武器和彈道導(dǎo)彈計(jì)劃而導(dǎo)致朝鮮半島的緊張局勢不斷升級這一情況,韓國現(xiàn)任總統(tǒng)文在寅對樸槿惠及其前任總統(tǒng)李明博對此問題采取的強(qiáng)硬態(tài)度提出了批評,文在寅還指出,在韓國延續(xù)十年之久的保守派統(tǒng)治在阻止朝鮮研發(fā)核武器方面根本無所作為。
評析:參賽者增補(bǔ)了“韓國現(xiàn)任總統(tǒng)”這一修飾語。首先,從時間上來看,原文最初發(fā)表于2017年5月9日,而文在寅的總統(tǒng)任期正式開始于2017年5月10日,雖然《衛(wèi)報(bào)》與首爾所在時區(qū)不同,但是可以肯定的是,這篇文章發(fā)表于文在寅正式成為韓國總統(tǒng)之前。其次,原文在提到文在寅的身份時,從未使用過president的頭銜,而是presidential candidate或candidate,即總統(tǒng)候選人。在這一點(diǎn)上,原文作者是相當(dāng)謹(jǐn)慎的,盡管在5月9日的韓國大選中,隨著開票進(jìn)行,文在寅當(dāng)選總統(tǒng)已成定局,但在最終計(jì)票結(jié)果出來之前,在韓國政府官方宣布之前,并不能稱文在寅為韓國總統(tǒng)。endprint
問題五 參賽者混淆了任職順序,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:由于朝鮮的核武及導(dǎo)彈計(jì)劃,近一個月以來朝鮮半島局勢不斷激化,文在寅批評樸槿惠與其繼任者李明博采取的強(qiáng)硬態(tài)度,并指出保守黨執(zhí)政十年,未能終止朝鮮核進(jìn)程。
評析:參賽者將predecessor譯成了“繼任者”。Predecessor意為“前任”,而“繼任者”對應(yīng)的英語單詞是successor。從表面上看,參賽者弄混了predecessor與successor的意思,但這里還有更深一層的原因,就是參賽者可能缺少相關(guān)的背景知識,混淆了樸槿惠與李明博的任職先后順序。
再來看表示地點(diǎn)的兩個專有名詞the Korean peninsula與Pyongyang的翻譯。參賽譯文的問題主要有兩方面。
問題一 參賽者沒有遵循專有名詞翻譯的約定俗成原則,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:近一個月來,韓國半島關(guān)于平壤核項(xiàng)目和彈道導(dǎo)彈計(jì)劃的緊張局勢持續(xù)升級。文在寅批判了樸槿惠以及她的前任李明博所追求的強(qiáng)硬路線。文在寅指出,十年來,保守政策的執(zhí)行對于停止這個政權(quán)的核項(xiàng)目沒有起到任何作用。
評析:參賽者將the Korean peninsula譯成了“韓國半島”。The Korean peninsula在歷史上有一段時期(即1897~1910年的大韓帝國時期)曾被稱為“韓半島”,1910年韓日合并后,又改回原來的名字“朝鮮半島”。The Korean peninsula作為東北亞具有重要地緣政治地位的半島,目前在漢語中的通行譯名為“朝鮮半島”。
問題二 參賽者忽視了專有名詞的修辭意義,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:朝鮮在平壤發(fā)展核武器和部署彈道導(dǎo)彈計(jì)劃之舉使朝鮮半島緊張情勢再次升溫,一個月以來,文在寅公開批評樸槿惠及其前任李明博所堅(jiān)持的對朝強(qiáng)硬政策,他指出,李明博和樸槿惠長達(dá)十年的保守派統(tǒng)治對阻止朝鮮發(fā)展核項(xiàng)目毫無助益。
評析:參賽者將Pyongyang譯成了“在平壤”,將其理解為朝鮮“發(fā)展核武器和部署彈道導(dǎo)彈計(jì)劃之舉”的具體地點(diǎn)。Pyongyang在這里并不指具體的地理位置,而是指朝鮮。這種修辭格叫做metonymy (換喻、轉(zhuǎn)喻),即以一種事物代替另一種事物,比如以pen代替文章、書籍,以Washington代替美國。這里的Pyongyang最好意譯為“朝鮮”,不過直譯為“平壤”也是可以接受的,但不能像例句中那樣譯為表示具體地點(diǎn)的“在平壤”。
接下來看nuclear and ballistic missile programmes的翻譯。參賽譯文的問題主要有兩方面。
問題一 參賽者混淆概念,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:最近一個月以來,平壤核彈道導(dǎo)彈計(jì)劃使得朝鮮半島局勢不斷緊張,韓國現(xiàn)任總統(tǒng)文在寅批評前任總統(tǒng)樸槿惠及其前任李明博對朝核問題采取的強(qiáng)硬路線,后者指出十年來對朝核問題采取保守態(tài)度對于阻止朝鮮核計(jì)劃毫無作用可言。
評析:參賽者將nuclear and ballistic missile programmes譯成了“核彈道導(dǎo)彈計(jì)劃”,將nuclear與ballistic都當(dāng)成了missile的修飾成分,創(chuàng)造出了“核彈道導(dǎo)彈”這個“新武器”。實(shí)際上,從題目原文最后的the regimes nuclear programme可以看出,原文這里是兩個部分,即nuclear programme與ballistic missile programme,而不是nuclear ballistic missile programme。從軍事角度來看,有核武器(nuclear weapon)、核彈(nuclear bomb)、核導(dǎo)彈(nuclear missile)等說法,但是沒有“核彈道導(dǎo)彈”這一說法。
問題二 參賽者漏譯,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:一個月來,由于平壤的核武器和導(dǎo)彈計(jì)劃,朝鮮半島的局勢日益緊張。文在寅指責(zé)樸槿惠及其前任李明博所采用的強(qiáng)硬路線,指出長達(dá)二十年的保守政權(quán)并沒能阻止朝鮮的核武器計(jì)劃。
評析:參賽者將nuclear and ballistic missile programmes譯成了“核武器和導(dǎo)彈計(jì)劃”,漏譯了ballistic這一修飾限定詞,擴(kuò)大了原文的意義范圍。根據(jù)不同的性能特點(diǎn),導(dǎo)彈(missile)有多種分類方法:如按飛行方式可分為彈道導(dǎo)彈(ballistic missile)和巡航導(dǎo)彈(cruise missile);按作戰(zhàn)任務(wù)可分為戰(zhàn)略導(dǎo)彈(strategic missile)和戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈(tactical missile);按射程可分為洲際導(dǎo)彈(intercontinental missile)、遠(yuǎn)程導(dǎo)彈(long-range missile)、中程導(dǎo)彈(medium-range missile)和近程導(dǎo)彈(short-range missile)等。因此,在有修飾詞ballistic限定導(dǎo)彈種類的前提下,不能將ballistic missile不加區(qū)別地譯為“導(dǎo)彈”。
最后來看pointing out的翻譯。參賽譯文的問題主要體現(xiàn)為誤判邏輯主語,造成譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在朝鮮半島一個月日益緊張的局勢下,關(guān)于平壤核武器彈道導(dǎo)彈計(jì)劃,文在寅批判了樸槿惠及其前任總統(tǒng)持續(xù)的強(qiáng)硬手段,李明博指出十年的保守派的統(tǒng)治對于阻止政體的核武器計(jì)劃毫無作用。
評析:參賽者將pointing out的邏輯主語誤判為“李明博”。造成該問題的原因有二。第一,參賽者的英語語言知識不夠扎實(shí)。整句話句子的主語是Moon,謂語是has criticised,而pointing out則是動名詞形式的非謂語動詞,起補(bǔ)充說明作用,其邏輯主語依然是Moon,而不是距離該動名詞最近的Lee Myung-bak。第二,參賽者的背景知識欠缺。樸槿惠與其前任總統(tǒng)李明博是文在寅批評的對象,兩人同屬保守右翼黨派,執(zhí)政時間將近十年,他們在執(zhí)政期間的對朝政策是文在寅批評的對象。
獲獎譯文:一個月以來,朝鮮核武器和彈道導(dǎo)彈計(jì)劃導(dǎo)致朝鮮半島的局勢日益緊張,對此,文在寅批評了樸槿惠以及前任總統(tǒng)李明博的強(qiáng)硬立場,并指出,這十年來的保守管理并沒有阻止朝鮮的核武器計(jì)劃。(徐丹英)
評析:獲獎譯文整體質(zhì)量不錯,表達(dá)較為流暢,也沒有遺漏原文信息,像rising tensions較為完整地譯為“局勢日益緊張”,而很多參賽譯文都漏譯了rising??筛倪M(jìn)之處有:rule譯為“管理”不太妥帖;had done nothing譯為“并沒有”批評語氣輕了一些?!肮芾怼钡馁e語大至國家、企業(yè),小至個人事務(wù)、情緒,但是題目原文中強(qiáng)調(diào)的是韓國政府的對外政策和對朝鮮的路線方針,用“管理”一詞不太恰當(dāng),有的參賽譯文將其譯為“治理”同樣不恰當(dāng)。還有的參賽譯文將其譯為“統(tǒng)治”,“統(tǒng)治”一般指個人或政權(quán)運(yùn)用權(quán)力以支配其領(lǐng)土及個人的行為,是建立在外在強(qiáng)制力量基礎(chǔ)上的控制方式,如colonial rule (殖民統(tǒng)治)、military rule (軍政府統(tǒng)治),因此也是不準(zhǔn)確的。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:一個月以來,朝鮮半島局勢因朝鮮的核武與彈道導(dǎo)彈計(jì)劃而日趨緊張,文在寅就此批評樸槿惠及其前任總統(tǒng)李明博奉行的強(qiáng)硬路線,指出保守派執(zhí)政十年來對遏制朝核計(jì)劃毫無作為。(陳昕)
評析:Had done nothing譯為“毫無作為”批評語氣更重一些;a decade of conservative rule是指李明博、樸槿惠兩任總統(tǒng)同屬保守右翼黨派,執(zhí)政時間總共將近十年,因此譯為“保守派執(zhí)政十年來”,語義更為準(zhǔn)確。endprint