本報駐英國特約記者 紀(jì)雙城
《射雕英雄傳》是英國的出版社首次為金庸小說出版英文版。金庸小說的完整英譯本在此之前僅有三部,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》(1993年),香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學(xué)者莫錦屏,《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學(xué)家閔福德,《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)的譯者是英國記者晏格文。閔福德和學(xué)生賴慈云曾于1996年開始合譯《射雕英雄傳》,但最終并未完成。
在《射雕英雄傳》英文版出版社Maclehose Press的網(wǎng)站上,可以找到對金庸的介紹,他被稱為世界上著書最暢銷的作者之一,僅正版作品出版量就超過1億冊。
中國國學(xué)經(jīng)典大都有精良的英文譯本,《論語》有超過60種英譯本,《孟子》《中庸》的英譯本超過20種。譯本接近500種的《道德經(jīng)》全球發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》,令無數(shù)外國人對“道”癡迷有加。唐詩宋詞也得到了很好的譯介。英文版《射雕英雄傳》會在英國乃至整個英語世界形成怎樣的影響,外界只能抱觀望態(tài)度。畢竟,中國的武俠文化對于多數(shù)西方讀者來說不容易理解。而對于金庸作品此前的英譯本,有“粉絲”們對翻譯質(zhì)量頗有腹誹,例如《鹿鼎記》的主人公韋小寶被翻譯成“Trinket”(小首飾),就令讀者看得一頭霧水。
相較于金庸小說在華人圈內(nèi)的“閱讀神話”,其英譯本的數(shù)量顯得單薄,這也是中國文學(xué)譯入譯出失衡的縮影。東西方文化差異使武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根于中國傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點(diǎn)。有研究人士指出,中國武俠小說在西方世界難以被理解和接受,主要是西方人對于武俠的概念,往往會和騎士文學(xué)相比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)根本就是兩回事。騎士精神的核心內(nèi)容是,護(hù)衛(wèi)基督,效忠主人,尊崇女性,保護(hù)弱者,勇敢頑強(qiáng)。而中國的武俠往往是從亂世之中成就俠名的英雄,或是在列強(qiáng)蜂起、武林大亂、民不聊生、外患內(nèi)憂不斷的時局,游離于社會的邊緣,以俠義和自由作為精神內(nèi)核。兩者在精神內(nèi)涵上有著本質(zhì)區(qū)別。
因此,即便是金庸的作品,英譯本在英語世界的關(guān)注度也很有限。金庸小說三部共五卷英譯本,只有兩卷在全球近9000家圖書館館藏量超過100本,而館藏量最多的《鹿鼎記》英譯本第一卷也不過119本。作為世界圖書最大銷售網(wǎng),亞馬遜的書評也是監(jiān)測讀者接受圖書情況的重要手段,只有成功購買圖書的讀者才能對其評分。金庸小說英譯本參與書評的人數(shù)非常少。從1993年第一本金庸小說英譯本問世至今,所有譯本參評人數(shù)總共才48人。參評人數(shù)少可在某種程度上推斷,其總銷量較低,暴露出金庸小說英譯本在西方國家遇冷的境況。
雖然西方國家的讀者數(shù)量不多,但中國武俠小說還是有一些“老外”鐵桿粉絲。網(wǎng)文獨(dú)立翻譯站點(diǎn)“Wuxiaworld”(武俠世界)的創(chuàng)始人賴靜平是一位前美國外交官。他因癡迷武俠小說,2014年辭職專注創(chuàng)辦“武俠世界”。在這個網(wǎng)站里,賴靜平的賬戶號RWX更廣為人知。這是他最喜歡的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音縮寫。這個網(wǎng)站已成為武俠小說鐵桿粉絲自發(fā)翻譯的聚集地。只要有翻譯發(fā)表,讀者們就會踴躍閱讀并催促翻譯人員快點(diǎn)更新。粉絲們經(jīng)常對“一炷香”、“一盞茶的時間”等武俠小說里的常用語做出自己的理解和翻譯?!拔鋫b世界”現(xiàn)在每天有390萬次瀏覽。該網(wǎng)站活躍用戶中,40%來自北美,40%來自東南亞,20%來自西歐?!?/p>