楊希春
(山東工商學(xué)院外國語學(xué)院 山東 煙臺 264005)
文化視閾下的漢英諺語對比
楊希春
(山東工商學(xué)院外國語學(xué)院 山東 煙臺 264005)
文章通過對漢英諺語在來源、內(nèi)涵、修辭手法、韻律等方面的相似性及其在地理位置、歷史發(fā)展、宗教信仰、個(gè)人價(jià)值等方面的差異性進(jìn)行文化視閾下的比較分析,揭示差異產(chǎn)生的深層次的原因,為中西文化更好地交流提供必要借鑒。
漢英諺語;相似性;差異性;文化
諺語是民族文化的象征,是民族文化的瑰寶,在文化發(fā)展中具有極其重要的作用。由于各國地理位置、歷史發(fā)展、宗教文化等方面的差異,使諺語具有一定的特殊性。漢英諺語既在來源、內(nèi)涵、修辭和音律美四個(gè)方面有相似之處,也因地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰和價(jià)值觀念四個(gè)方面的不同而存在差異。文章擬從文化視角入手,揭示差異產(chǎn)生的主要原因,促進(jìn)中西文化更好的交流。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是人類的智能活動(dòng)之一,語言的意義并不局限于語言內(nèi)部,而是來自于人與客觀世界,人與人之間互動(dòng)的認(rèn)知,來自于語言使用者對世界的理解和看法。
(1)諺語源于日常生活。諺語作為語言的重要組成部分,是人們?nèi)粘Ia(chǎn)生活的產(chǎn)物,為后世的發(fā)展提供了大量的借鑒意義。中英兩國在封建時(shí)期,人類主要以體力勞動(dòng)為主,從而導(dǎo)致中英兩國女性地位較低。英漢兩種語言中存在的大量歧視女性的諺語可為此提供例證:A women’s tongue wags like lamb’s tail;好男不和女斗。
(2)諺語源于神話傳說。神話是古代人民對自然現(xiàn)象及社會生活的原始幻想,并通過超自然的形象和幻想的形式來表現(xiàn)的故事和傳說。希臘羅馬神話在英國諺語中有大量反映。盡管中國統(tǒng)一較晚(公元前221年),古代神話沒有形成系統(tǒng)的神系,對神的事跡記載非常簡略,但諸如“葉公好龍”“女媧補(bǔ)天”等的諺語也被廣為流傳。
例 1.Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.
如果沒有食物和酒,人就很難有愛情。
例2. Brave men lived before Agamemnon.
要想在歷史上留名 ,還得靠作家們極力頌揚(yáng)。
(3)諺語源于文學(xué)作品。文學(xué)中的經(jīng)典語句及經(jīng)典人物形象是諺語的重要來源。
例 3. To be or not to be,that's a question.(莎士比亞)
例4.地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。(魯迅)
(4)諺語源于宗教典籍。人們把宗教作為自己的精神寄托,希望通過宗教追求現(xiàn)世或來世的幸福。英國主要受基督教及《圣經(jīng)》影響,中國主要受佛道兩教的影響。表現(xiàn)在諺語中,就有如下表達(dá):Love your neighbor as yourself;不寬恕眾生,不原諒眾生,是苦了你自己。
人們探索世界的活動(dòng)有其共性,為使得諺語更加活潑生動(dòng),耐人尋味,英漢諺語大量運(yùn)用隱喻,以達(dá)到嘲諷或教誨的效果。隱喻是一種思維方式,一種認(rèn)知手段,是人類心智認(rèn)知的基本機(jī)制。通過源域到目標(biāo)域的映射,使句子更加耐人尋味,值得揣摩與研究。以英漢文化中老鼠和貓的形象為例,在兩種文化中,老鼠都是不好的象征,如“as poor as a church mouse”(一貧如洗);貓則好壞參半,如“A cat has nine lives”(吉人天相)。
在做人方面,英漢文化都宣揚(yáng)不屈不撓、不放棄的精神。如英語諺語 “A life without a purpose is a ship without a rudder”和漢語諺語“守的云開見月明”,都是鼓勵(lì)人們有目標(biāo)、有追求,即便遭遇挫折,也要勇敢面對。
在交友方面,英漢文化都強(qiáng)調(diào)朋友是重要的陪伴。如“A life without a friend is a life without a sun”和“患難見真情”都表達(dá)友誼是人生中不可缺少的重要組成部分。
在學(xué)習(xí)方面,英漢文化主張“Art is long,but lift is short”“活到老,學(xué)到老”。提倡人生應(yīng)該是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過程,通過學(xué)習(xí)來充實(shí)自己,完善自己。
大量關(guān)于做人、交友、學(xué)習(xí)等方面的共通性說明漢英諺語都宣揚(yáng)人的美德、重視朋友的價(jià)值、注重學(xué)習(xí)的重要性等。
漢英諺語大都運(yùn)用比喻、擬人、夸張、對比、對偶、借代的修辭手法使諺語更加活潑有趣、生動(dòng)形象、朗朗上口。
例5. 君子之交淡如水,小人之交甘若醴。
例6. One head has a thousand anxieties.
例7. A friend in need is a friend in deed.
例8. 人人為我,我為人人。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是所處世界的反映,是人感知世界和對世界萬物形成的概念,以及在此基礎(chǔ)上形成的經(jīng)驗(yàn)。
首先,由于中英兩國地理環(huán)境不同,人們在與地理環(huán)境的接觸和互動(dòng)過程中所形成的意象也不同。英國是一個(gè)四面環(huán)海的島國,主要依靠海上交通與外界聯(lián)系,航海業(yè)發(fā)達(dá),關(guān)于航海方面的諺語彰顯出英國人的智慧。中國是一個(gè)地域遼闊的大陸國家,主要依靠陸路交通實(shí)現(xiàn)人與人之間的交往,諺語主要以陸地文化為主。
例9. It's hard sailing when there is no wind.
例10. 路遙知馬力,日久見人心。
其次,航海捕魚是英國重要的生產(chǎn)方式,在英國的經(jīng)濟(jì)中占有很大比重。如“Never fry a fish till it's caught” 和“Fish begin to stink from the head”都是有關(guān)魚的諺語。中國古代以農(nóng)業(yè)為主,在不斷積累農(nóng)作經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)產(chǎn)生了大量勞作的諺語。如“地整平,出苗齊;地整方,裝滿倉”和“種地不下糞,等于瞎胡混”。
最后,英國主要以溫帶海洋性氣候?yàn)橹?,常年受盛行西風(fēng)控制,全年溫和濕潤,適合牧草生長,牧羊業(yè)發(fā)達(dá)。天氣對牧羊業(yè)的影響尤為重要,如“Red sky at night, shepherd delight; Red sky in the morning, shepherd warning”。中國地域遼闊,氣候類型眾多,不同的地域也有不同的種植制度。古代黃河流域大量的農(nóng)耕經(jīng)驗(yàn)逐漸形成了一種節(jié)氣文化,其中最著名的有二十四節(jié)氣歌。
英國在文藝復(fù)興時(shí)期注重人的個(gè)性發(fā)展,英國作家大量借鑒、引用古希臘、羅馬神話故事,宣揚(yáng)人性。英國歷史上,羅馬皇帝克勞狄一世曾率軍入侵不列顛島,并統(tǒng)治不列顛將近400年,大量諺語反應(yīng)了英國文化受羅馬文化影響深遠(yuǎn):“All roads lead to Rome”“Rome was not built in a day”。中國內(nèi)部歷經(jīng)多次朝代變更,在大統(tǒng)一的潮流下不斷爭權(quán)奪勢。在長達(dá)兩千多年的封建統(tǒng)治的影響下,中國君臣有別,等級觀念濃厚:“君叫臣死,臣不得不死”“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”。
英國主要信仰基督教。在基督教記載中,上帝創(chuàng)造了亞當(dāng)夏娃,但他們偷食禁果,被驅(qū)出伊甸園飽受人間之苦。隨后上帝又派耶穌宣揚(yáng)教義,主張通過懺悔,超越現(xiàn)世,人們可以得到向往的幸福。因此很多諺語帶有宗教色彩和上帝光環(huán),如“God helps those who help
( )themselves”“God never shuts one door but he opens another”。
中國受佛道影響深遠(yuǎn),主張利益眾生,把將眾生在苦難中解救出來,使人們的災(zāi)難和痛苦得到安撫,如“放下屠刀,立地成佛”“不看僧面看佛面”。發(fā)源于中國本土的道教是一個(gè)崇拜諸多神明的多神教原生的宗教形式,主張追求長生不死、得道成仙、濟(jì)世救人。對諺語的影響很大,如“洞中方七日,世上幾千年”“金丹易傳,火候難傳”。
英國人的價(jià)值觀主線是個(gè)人主義,崇尚個(gè)人相對社會的獨(dú)立性,追求個(gè)性發(fā)展,注重隱私和個(gè)人空間。因此,英語諺語體現(xiàn)出個(gè)體性文化特征,這種個(gè)體性化特征崇尚個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn):“An Englishman’s home is his castle”。
中國人的價(jià)值觀主線是集體主義,主張個(gè)人從屬于社會,個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從集體、民族、階級和國家利益。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄、不愿引人注目:“獨(dú)木不成林,單絲難成縷”“樹大招風(fēng),人大惹議”。
諺語作為民族文化獨(dú)特性的強(qiáng)有力的代表,諺語的蓬勃發(fā)展促進(jìn)了世界文化的多元性,對世界文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。對諺語異同原因的了解,有助于增進(jìn)我們對兩種諺語的認(rèn)識,更好地把握中英文化,對跨文化交際大有裨益。
參考文
[1]高秀雪.語法化過程的認(rèn)知解釋[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2012,(9).
[2]溫洪瑞.英漢諺語文化涵義對比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,(8).
[3]袁良平.漢英諺語句型比較研究與翻譯[J].上海翻譯,2006,(8).
[4]考伊. Oxford dictionary of current idiomatic English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988.
作 者:
楊希春(1995-),女,山東日照人,研究方向:跨文化對比。I276.7
A
1009-5071(2017)10-0089-03