陳舜臣(日)
在日本,南京豆、南京錠(荷包鎖)、南京蟲、南京玉、南京緞等,前冠地名南京的詞很多。這是因為過去日中兩國的往來中,南方比北方更頻繁。去往長崎的唐船,大多從寧波一帶出發(fā),也就是江南,其中心為南京。因此,南京成為中國的代表也不足為怪。
明治初期,神戶有叫作“南京姑娘”的女性,不是指中國女性,而是常被中國人圍繞的女性。直到昭和初期,中國人都被稱為“南京人”,我也被這么稱呼過。
在前冠南京的名詞中,“南京蟲”是最不討人喜歡的,這種蟲是否真是從中國而來,有點可疑。南京蟲即臭蟲,原產(chǎn)地是南亞。同樣的,從泰國、印度進(jìn)口的外國米也被叫作“南京米”。我曾聽老人說,南京蟲是跟著南京米的袋子一起來日本的。
說到南京,讓人想到的是海那邊的地方,但不是西洋,后來這個詞被擴(kuò)大范圍用來形容本朝沒有見過的珍奇事物。
南京豆就是花生,原產(chǎn)地為南美,中國沒有。明末博物學(xué)的集大成之作、李時珍的《本草綱目》(1590年刊)中也沒有記載。清代乾隆年間,也就是到了十八世紀(jì),才在各書中散見其名?!陡G蹇h志》記載了到日本布教的僧人應(yīng)元,把花生的種子帶回福建種植。如果是這樣的話,花生就不是源自中國,而是“日本豆”。
南瓜也有個“南”字,但如其英文名所示,它是從柬埔寨傳來的。但是,中國人卻把南瓜叫“倭瓜”。從“倭寇”“倭人傳”等用例來看,“倭”字意味著日本。
在諸橋轍次編纂的《大漢和辭典》中,把“倭瓜”解釋為“真桑瓜”,越解釋越麻煩。本來地理、時代不同,地名也不同。現(xiàn)在中國把真桑瓜叫作“甜瓜”,別名“梵天瓜”。這么看來,原產(chǎn)地是印度,不論如何,都不是從日本進(jìn)口的東西。
中國人罵人的時候說“倭瓜腦袋”,直譯就是“南瓜腦袋”,意思是“笨蛋、不利落(坑坑洼洼)”。甜瓜沒有坑坑洼洼,過去不知道,現(xiàn)在知道了,倭瓜(日本瓜)肯定是指南瓜。
斗膽說說我這個業(yè)余人士的考證,我認(rèn)為這個“倭”可能是同音字、表示洞穴的“窩”的轉(zhuǎn)用。那么,語源就不是原產(chǎn)地,而是來自其形狀“坑坑洼洼的瓜”。不論語源來自何處,現(xiàn)實中它被叫作“日本瓜”。
看來中日兩國都想把這個坑坑洼洼的丑陋的瓜推給對方——“這是你們那兒的瓜”。在吸人血的蟲子等難看的東西前面,冠上鄰國的名字,這種互相抹黑的事還是少干為妙。