胡雅文
摘要:自歷史記載以來,就存在翻譯。翻譯與人類的歷史并道而馳,甚至先于歷史記載。無論在我國(guó),還是西方國(guó)家,悠久的翻譯傳統(tǒng)儼然成為人類文明進(jìn)程中一顆最別致、耀眼的明珠。它照亮中世紀(jì)的黑暗,見證歷史的演進(jìn),一次次地開啟人類社會(huì)互通有無,往來交流的新篇章。以人為鑒,可以知得失;以史為鑒,可以知興替,因此,翻譯史料的分析與比較,不僅可以清晰明了的認(rèn)識(shí)翻譯進(jìn)程,與此同時(shí),對(duì)促進(jìn)翻譯發(fā)展的認(rèn)識(shí)也有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:人類文明;翻譯史;翻譯進(jìn)程;發(fā)展;借鑒
如果說中國(guó)的翻譯史是一幅細(xì)膩精致的刺繡,那么西方的翻譯史便是多元交織的映畫。過渡到對(duì)西方國(guó)家悠久翻譯傳統(tǒng)的窺探,從某種意義上說,西方的文明,首先應(yīng)歸功于翻譯工作者。從古羅馬帝國(guó)到歐洲聯(lián)盟,從民族國(guó)家的建立到聯(lián)合國(guó)組織的形成,國(guó)與國(guó)之間的文化(包括哲學(xué)、文藝、科學(xué)、技術(shù)等)和政治、經(jīng)濟(jì)各方面的交往和溝通,無不通過翻譯人員而日益擴(kuò)大和加強(qiáng)的。
論及翻譯發(fā)展的歷史,譚載喜先生的《西方翻譯簡(jiǎn)史》考量了西方翻譯進(jìn)程,此外,不得不提馬祖毅先生的《中西翻譯簡(jiǎn)史(五四以前部分)》,這兩部史書巨著互為補(bǔ)充,向讀者完整地展示了人類翻譯發(fā)展的歷史,是中西翻譯認(rèn)識(shí)與翻譯研究的重要記載,同時(shí)也是進(jìn)一步進(jìn)行中西翻譯認(rèn)識(shí)與研究的重要輔助。通過這兩部橫貫中西的翻譯巨著,可見譚載喜先生在史書的行文上更加靈活,涉及對(duì)史學(xué)研究方法的討論,分類明晰,成書的框架條理性更強(qiáng),總結(jié)評(píng)述往往發(fā)人深省,《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書在對(duì)史料的歸納整理上可以說是更勝一籌,當(dāng)然,行文靈活往往造成對(duì)史料考據(jù)的嚴(yán)謹(jǐn)性有待考察,書中涉及對(duì)西方各個(gè)歷史時(shí)期影響翻譯發(fā)展大環(huán)境的客觀考察乏陳可數(shù),而過多地引用翻譯研究者的結(jié)論性、總結(jié)性的的評(píng)述介紹翻譯的歷史進(jìn)程,以此作為翻譯歷史的呈現(xiàn),是否略顯主觀?而馬祖毅先生的《簡(jiǎn)史》對(duì)史料的考察則更為嚴(yán)謹(jǐn),每有不確定之處,便拿出與大家共同討論不草率定論,也不輕易略過,這也是馬祖毅先生嚴(yán)肅認(rèn)真治學(xué)的充分體現(xiàn)。
以上所題,均是有關(guān)成書的風(fēng)格特色,下面就中西翻譯的發(fā)展,提出一些個(gè)人的看法:通過比較分析,可以看出中西的翻譯歷史有很多相同的軌跡與不同的特點(diǎn),其中不同之處尤為突出,首先,雖然西方與我國(guó)有成文的翻譯記載均始于宗教翻譯,但是,在我國(guó)古代,以佛經(jīng)為主的翻譯活動(dòng)可謂在當(dāng)朝統(tǒng)治者的支持下,蓬勃發(fā)展,組織譯場(chǎng),挑選譯者,印刷譯本,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)開展的如火如荼,甚至成為了自上而下的全民運(yùn)動(dòng),相比較,西方的圣經(jīng)翻譯就面臨著重重阻礙,也只能在極力的打壓與扼制中摸索前行。圣經(jīng)的翻譯只是少數(shù)統(tǒng)治者所頒布的特權(quán),它是上帝的語言,是不能被解讀的,甚至成為了教會(huì)鞏固其神圣統(tǒng)治地位的工具,這或許正是中西方不同統(tǒng)治思想的體現(xiàn),同為愚民政策,中國(guó)更側(cè)重通過統(tǒng)一思想,進(jìn)而統(tǒng)治人民,西方,則是使民眾不被教化,徹底的愚民,進(jìn)而使權(quán)利充分集中在小部分統(tǒng)治者手中。但是,這種遏制,以及對(duì)翻譯的嚴(yán)格要求,對(duì)語言的規(guī)范化和純粹性也起到了不容忽視的作用。
此外,從西方翻譯史可以看出,在同一時(shí)期,其翻譯的題材與文本是多種形式并行發(fā)展的,如戲劇,文學(xué),科技……同時(shí),這種全面,繁榮的發(fā)展也得到來自統(tǒng)治者,贊助商,讀者的有力支持,而中國(guó),相比較,就單一了許多,并且時(shí)間跨度很大,這與中國(guó)的歷史發(fā)展有著密切聯(lián)系,從中國(guó)翻譯的三次翻譯高潮就可以看出——東漢末年至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,五四時(shí)期的文學(xué)翻譯。
與此同時(shí),西方的翻譯發(fā)展更加注重與其他學(xué)科的交流,尤其注重哲學(xué)思想的運(yùn)用,善于從哲學(xué)角度闡釋翻譯的系列問題,但是,回到中國(guó),更側(cè)重的是經(jīng)驗(yàn)主義,即使運(yùn)用哲學(xué),也僅局限于認(rèn)識(shí)層面,所以,問題的處理過程在西方往往是發(fā)現(xiàn)-提出-認(rèn)識(shí)-解決-再認(rèn)識(shí),而中國(guó)呈現(xiàn)的更多的是發(fā)現(xiàn)-提出-認(rèn)識(shí),缺乏真正地將哲學(xué)運(yùn)用于指導(dǎo)實(shí)踐,并從實(shí)踐中再認(rèn)識(shí)的環(huán)節(jié),進(jìn)而中國(guó)的翻譯研究是缺乏一定科學(xué)理論指導(dǎo)的,同時(shí)也是缺乏本土理論的,這也是眼下值得思考的問題。
在對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的深度廣度上,西方常常表現(xiàn)出的是不求甚解的窮盡精神,照顧到研究的每一環(huán)節(jié),尤其是《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書中,薩瓦里提出的讀者分析法,為了獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同讀者的要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文,要充分考慮為誰而譯的問題,并對(duì)讀者進(jìn)行詳細(xì)分類,及對(duì)讀者期待的關(guān)注,將讀者視為翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),予以認(rèn)識(shí)與重視。
在對(duì)譯者的考察上,西方譯者通常具有多重身份,涉及各個(gè)領(lǐng)域,研究背景豐富,是雜家,更是全能型人才,這也充分符合翻譯對(duì)學(xué)科間相互啟發(fā)與滲透的強(qiáng)調(diào),符合對(duì)譯者專業(yè)素養(yǎng)的要求,他們通常具有多重國(guó)籍,游歷各國(guó),對(duì)不同語言的感知掌控能力也就更強(qiáng),文化無國(guó)界,西方人文主義民主寬松的氛圍滋生了翻譯發(fā)展的溫床,而中國(guó),尤其在古代,譯者受儒家思想影響深遠(yuǎn),即使訪學(xué)歸國(guó),首先的重任便是為朝廷服務(wù),出于對(duì)文化研究交流方面的考慮還是不足,加之術(shù)業(yè)有專攻,對(duì)專業(yè)人才培養(yǎng)的重視,一定程度上阻礙了譯者的全面發(fā)展。當(dāng)然,專業(yè)型的提法沒有任何問題,只是對(duì)譯者來說,在做到職業(yè)的專業(yè)性同時(shí),也要注重豐富知識(shí)儲(chǔ)備,開拓眼界。
最后,對(duì)于西方翻譯界為什么能取得如此蓬勃的發(fā)展,呈現(xiàn)出十足的活力,流派豐富,百家爭(zhēng)鳴,在此,想提出一些個(gè)人見解,這只是一方面,但也應(yīng)該是比較重要的一個(gè)原因,歷史上我們提到的西方民族國(guó)家,雖為國(guó)家,實(shí)則相當(dāng)于中國(guó)的多民族,他們具有相當(dāng)?shù)奈幕瘻Y源,進(jìn)而語言之間同宗同源,相互借鑒,所以,將同一種語言置于民族國(guó)家,并用于解讀不同的歷史背景,社會(huì)環(huán)境,這些國(guó)家的廣大學(xué)者基于文化的淵源,都加入到語言與翻譯研究中,這樣一來,就使單一的語言煥發(fā)出勃勃生機(jī),語言的能產(chǎn)性也得到了充分展現(xiàn),進(jìn)而西方翻譯界的研究才可能得以呈現(xiàn)出長(zhǎng)盛不衰的良好態(tài)勢(shì)。endprint