羅姍姍+楊芳菲
【摘要】近年來,泰國文化漸漸進(jìn)入我國大眾的視野并受到國人的歡迎,泰國成為國人前往東南亞旅游的首選之地,泰語也開始成為熱門的小語種之一。隨著中泰兩國友好往來越來越密切,兩國文化也在兩國人民的交往中相互激蕩碰撞,被兩國人民所接受與喜愛。在中泰人民的交往中,語言是交流的基礎(chǔ),這就涉及了雙方語言文化的差異對比。本文主要分析南寧高校泰語學(xué)習(xí)非泰語專業(yè)學(xué)生對于泰漢語言文化中成語、諺語的了解程度及感興趣程度,希望本文對于泰漢語言的研究能有所幫助。
【關(guān)鍵詞】漢語;泰語;成語;諺語
【中圖分類號】H034 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
語言是人類最基本,也是最重要的交際工具。成語、諺語的字?jǐn)?shù)雖少,但卻是比詞的含義更豐富而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡短精辟,易記易用。在時間的淘洗和歷史的沉淀下,人類生產(chǎn)生活中所創(chuàng)造、并流傳沿用至今的成語、諺語是人類智慧的結(jié)晶,也是所代表語言文化中特色與精髓的體現(xiàn)。不管是有著上下五千年歷史文化底蘊(yùn)的文化大國——中國,還是歷史相對短暫卻同樣有著豐富文化的佛教國家——泰國,都有其語言自身的文化特點特色,兩國語言文化中所擁有的成語、諺語無不代表著本國文化所體現(xiàn)出來的人文精神和道德品質(zhì),在國家文化中閃爍著耀眼的光芒。
在中泰兩國都在致力于促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)文化交流的當(dāng)今,不管是國家公派、單位公派還是自費(fèi)留學(xué),每年赴泰來華的留學(xué)生數(shù)量均保持著良好的增長趨勢。在中泰兩國人民的學(xué)習(xí)交往中,必定會涉及文化雙方成語、諺語的交流,由于兩國之間的文化差異性和交流雙方自身語言學(xué)習(xí)水平高低的差異,交流中難免會碰到相關(guān)成語、諺語翻譯不出來或翻譯不到位等問題,使得雙方交流受到阻礙,不能很好地進(jìn)行日常生活文化交流。除了上述提到的交流雙方自身語言學(xué)習(xí)水平因素外,還與交流雙方對于母語和外語的掌握程度有關(guān)。
一、調(diào)查問卷設(shè)計
本次研究以常見的成語、諺語為例,采用調(diào)查問卷的形式,在南寧開設(shè)有泰語相關(guān)課程的高校里對泰語學(xué)習(xí)者展開了問卷調(diào)查,所涉及的高校有廣西民族大學(xué)、廣西大學(xué)、廣西師范學(xué)院及南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院等4所高校,接受問卷調(diào)查的泰語學(xué)習(xí)者共205人,收到的有效調(diào)查問卷共195份。
在經(jīng)過一系列的收集、對比分析和研究活動后,此次問卷調(diào)查得出的結(jié)果如下:
(一)對泰語常見成語、諺語的了解程度較低
在受調(diào)查人員中,當(dāng)被問及“是否了解泰語常見的成語、諺語”,68%的人員表示對泰語常見成語、諺語一點都不了解,32%表示略懂一二。在調(diào)查問卷后面給出的測試中,受調(diào)查人員普遍無法完成測試,僅有少數(shù)人能給出答案,但正確率僅有5%左右,說明即使與泰國人民有日常交流往來,但常見成語、諺語的使用頻率還是相對較低。
(二)對漢語常見成語、諺語的了解程度不夠深入
基于母語優(yōu)勢,受調(diào)查人員對漢語常見成語、諺語的了解程度明顯高于泰語方面。在問及“對漢語常見成語、諺語了解多少”一題中,調(diào)查結(jié)果顯示,62%表示略懂一二,29%表示較為了解,6%表示十分了解,僅有3%表示一點都不了解。但后面能力測試的結(jié)果顯示,兩項能力測試結(jié)果并沒有與此成正比。在測試一中,要求受調(diào)查者在給出中文字面意思提示的條件下,根據(jù)泰語成語的意思寫出認(rèn)為相對應(yīng)的漢語成語,該測試結(jié)果顯示,僅有29%的人能正確回答該問題,回答錯誤率9%,剩下62%的人放棄作答,說明受調(diào)查人員對母語常見成語、諺語的實際了解程度比他們想象中的低。
(三)對泰漢成語、諺語互譯的感興趣程度不大
調(diào)查結(jié)果還顯示,受調(diào)查人員雖然學(xué)過泰語相關(guān)知識,但對泰語言的興趣并不大。在問及“是否覺得學(xué)習(xí)泰語的過程富有趣味性”一題中,44%人員表示還算可以,34%表示較為有趣,22%的人員認(rèn)為十分有趣。由此可見,受調(diào)查人員在泰語學(xué)習(xí)過程中趣味性的體驗感不強(qiáng),所以普遍對泰語的感興趣程度不大,進(jìn)而對泰漢成語、諺語互譯的研究不太感興趣,也是受調(diào)查人員對“泰語常見成語、諺語了解程度較低”這一調(diào)查結(jié)果的主要原因之一。
(四)研究泰漢成語、諺語互譯的變通性和趣味性有一定的必要性
盡管對泰漢成語、諺語互譯的興趣度較低,但在“以常見成語諺語為例研究泰漢語言間的變通性和趣味性是否認(rèn)為有意義”及“是否認(rèn)為編寫泰漢成語、諺語詞典有必要”兩題中的結(jié)果顯示,對于前者,59%的人認(rèn)為較有意義,9%認(rèn)為很有意義,24%認(rèn)為意義不大,12%認(rèn)為毫無意義;對于后者,85%認(rèn)為有必要,15%認(rèn)為無必要。雖然認(rèn)為該項研究意義不大的人并不算少數(shù),但仍有超過半數(shù)的人對該項研究給予了肯定與期盼,且大部分都表示希望能看到泰漢成語、諺語詞典的這一成果的出爐,給泰語學(xué)習(xí)者帶來更多幫助與便利,更好地學(xué)習(xí)和了解泰國文化。
通過分析研究此次調(diào)查結(jié)果我們可以看出,接受調(diào)查的高校泰語學(xué)習(xí)者對泰語言文化的感興趣程度不大,對母語成語、諺語的了解不夠深入,從而影響了他們對泰漢成語、諺語的了解與掌握。筆者認(rèn)為這應(yīng)該引起我們的深思。雖然在兩國人民的日常交往中,不使用成語、諺語交流活動依然能進(jìn)行下去,但成語、諺語作為語言文化中的精華,能游歷過漫漫歷史的長河,抵御時間的洪流而流傳至今,就必然有其存在的必要性和意義。譬如在交談中適當(dāng)?shù)?、正確地使用成語、諺語,能提高表達(dá)的準(zhǔn)確性和交流的趣味性,同時也是說話者自身文化素養(yǎng)的一種體現(xiàn)形式。若淺談造成泰語學(xué)習(xí)者對泰語言文化興趣不大的原因,筆者認(rèn)為有以下幾個方面:
1.泰國文化影響力傳播力度有待加強(qiáng),與歐美文化相比,泰國文化對當(dāng)代外語學(xué)習(xí)者的吸引力還有很大上升空間;2.泰國自身文化宣傳不到位,許多人對泰國文化了解不夠全面,甚至存在偏見;3.教師自身的能力水平有限,任課教師在教學(xué)過程中忽略了師生間的互動、學(xué)生間的合作探究等,使得教學(xué)過程中缺乏趣味性,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;4.泰語學(xué)習(xí)者自身的限制性,例如非自愿學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)能力不強(qiáng)、泰語閱讀量少、沒有及時復(fù)習(xí)等等。
二、結(jié)語
泰語學(xué)習(xí)者對泰漢成語、諺語的了解還不夠深刻,需要更行之有效的方法來促進(jìn)雙方學(xué)習(xí)交流,更好地傳播彼此的文化。例如:要想中泰兩國人民能更好地交流、了解和接受彼此的文化,減少交流過程中遇到的阻礙,同時傳播弘揚(yáng)本民族文化,那么國家要更努力發(fā)展自身政治經(jīng)濟(jì),積極對外宣傳本國文化,使得本國文化更具魅力和吸引力;教師要提高自身的知識水平和教學(xué)能力,減少教學(xué)活動中的誤差與失誤,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;學(xué)生也要培養(yǎng)愛國主義精神,勤奮刻苦學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)外語的同時要認(rèn)真學(xué)習(xí)和積累本國文化知識,不能忘記弘揚(yáng)祖國博大的精神文化。此外,在進(jìn)行泰漢語言翻譯的過程中,特別是兩國成語、諺語的互譯,翻譯人員需要熟悉兩國語言文化的特點,在尊重原文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上注重互譯的變通性和趣味性,發(fā)揮自身的聰明才智,運(yùn)用自身的文化知識儲備,把兩國成語、諺語的互譯變得靈活、生動、有趣。
參考文獻(xiàn)
[1]高鮮菊.漢泰語諺語對比研究[D].南寧:廣西民族大學(xué),2010.
[2]桂樸成.漢泰熟語對比研究[D].上海:上海外國語學(xué)院,2009.
[3]秦倩如.泰語四字格諺語與漢語成語文化對比分析[D].天津:天津師范大學(xué),2016.
[4]孟國.趣味性原則在對外漢語教學(xué)中的作用和地位[J].語言教學(xué)與研究,2005(6).
[5]竇麗娜.趣味性原則在對外漢語教學(xué)中的運(yùn)用研究[J].教育戰(zhàn)線,2012(4).endprint