摘要:當(dāng)代世界各民族跨文化交流愈加頻繁使得大學(xué)生文化翻譯能力的培養(yǎng)成為了大學(xué)英語教學(xué)的新重點(diǎn)。文章通過簡(jiǎn)述目前我國(guó)大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)的總體形勢(shì),認(rèn)為大學(xué)生跨文化翻譯能力是一項(xiàng)基本教學(xué)原則,又討論了相應(yīng)的大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)基本原則。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;文化翻譯教學(xué);策略
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)10-0137-02
教育部的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007修訂)明確指出:"大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。"在全球化日益全面滲透的深刻背景下,一方面,大學(xué)生的外語綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)仍然是大學(xué)英語教學(xué)的核心;另一方面,大學(xué)生的文化素養(yǎng)水平尤其是跨文化翻譯能力在很大程度上也會(huì)影響國(guó)際文化交流。故而,在大學(xué)英語教學(xué)中強(qiáng)調(diào)文化翻譯教學(xué)、重視大學(xué)生跨文化交際翻譯能力的培養(yǎng)勢(shì)在必行。
1.目前我國(guó)大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)情況
大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一直是我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)的核心之一。在過去,一些高校人為地壓縮大學(xué)英語教學(xué)課時(shí),又有各高校對(duì)跨文化翻譯缺乏重視,在設(shè)計(jì)大學(xué)英語的整體教學(xué)規(guī)劃中缺乏對(duì)翻譯課的安排,教育主管部門未能指導(dǎo)開發(fā)非英語專業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語翻譯教學(xué)任務(wù)安排具有較大的隨意性和主觀傾,缺乏前期調(diào)研,實(shí)際教學(xué)效果不是太好。大學(xué)英語翻譯課程卻甚少受到重視,課堂教學(xué)沒有講授翻譯的常見方法和技巧,學(xué)生很少進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),校內(nèi)期末考試刪去了翻譯測(cè)試題型,學(xué)生完成作業(yè)互相抄襲,學(xué)生翻譯水平的高低對(duì)學(xué)生英語成績(jī)影響不大。但是,非常幸運(yùn)的是,為了改變大學(xué)英語翻譯課不受重視的狀況,教育部外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)及時(shí)提出了新的教學(xué)指導(dǎo)方針:大學(xué)英語四級(jí)考試題型增加了中國(guó)文化段落題項(xiàng),這一改革措施對(duì)重視文化翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。總的來說,目前文化翻譯教學(xué)已經(jīng)滲透到課堂教學(xué)中,這是非常令人欣慰的。
2.大學(xué)生文化翻譯培養(yǎng)的重要意義
教育部已經(jīng)指出:"大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容。"這一重大指導(dǎo)性政策明確提出了大學(xué)生跨文化翻譯能力培養(yǎng)的重要性。2013年大學(xué)英語四六級(jí)翻譯新題型的改革指出:翻譯試題的內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等中國(guó)國(guó)情,要求考生能用正確的英語語言表達(dá),達(dá)到傳播祖國(guó)文化和國(guó)情的教育目標(biāo)。事實(shí)上,加強(qiáng)大學(xué)生文化翻譯能力的培養(yǎng)意義深遠(yuǎn)。
一方面,文化翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)生的英語的表達(dá)水平。眾所周知,翻譯的實(shí)質(zhì)是兩門語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,尤其需要譯者對(duì)兩種語言有著很高的駕馭能力。學(xué)生通過大量的翻譯練習(xí)獲得語言知識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過程中認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言的一般轉(zhuǎn)換規(guī)律,英語思維表達(dá)意識(shí)必將會(huì)得到提高。
另一方面,重視大學(xué)生文化翻譯能力的提高可以促進(jìn)他們的跨文化交際水平。翻譯在本質(zhì)上就是一種跨文化交際活動(dòng)。翻譯使各語言文化之間的交流溝通成為現(xiàn)實(shí),對(duì)文化的傳播與人類文明的進(jìn)程起著巨大的推動(dòng)作用。筆者認(rèn)為,跨文化交際能力培養(yǎng)的關(guān)鍵內(nèi)容應(yīng)該放在大學(xué)英語的文化翻譯教學(xué)中。通過了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的英譯表達(dá)特點(diǎn),大學(xué)生也會(huì)更清楚地意識(shí)到英語文化的真正內(nèi)涵。
3.大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)基本原則
大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)的效果對(duì)大學(xué)生的跨文化翻譯能力有很大的影響。大學(xué)英語教學(xué)的終極目的是培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際意識(shí),大學(xué)生應(yīng)對(duì)目的語文化因素和母語文化因素及其差異的敏感性和自覺性保持高度的自我意識(shí)。這就要求教師不僅要進(jìn)行基本的語言文化教學(xué),更應(yīng)加強(qiáng)翻譯技能教學(xué)、中華傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué),提高學(xué)生的跨語言知識(shí)、跨文化知識(shí)和翻譯理論水平,使學(xué)生能夠具備運(yùn)用目的語傳播中國(guó)文化的能力。
第一,要加強(qiáng)翻翻譯技巧教學(xué)。翻譯技能培養(yǎng)的重要性體現(xiàn)在它對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)把基本的翻譯方法技巧介紹給學(xué)生,常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長(zhǎng)句拆譯法、替代法等等。大學(xué)文化翻譯教學(xué)可以適介紹經(jīng)典的文學(xué)翻譯理論,如翻譯大家許淵沖古詩詞翻譯作品的欣賞,以提高學(xué)生翻譯興趣和熱情。
第二,適當(dāng)講授一些英漢兩種文化的對(duì)比。語言是文化的載體,是文化的符號(hào)。外語學(xué)習(xí)離不開英漢兩種文化對(duì)比的學(xué)習(xí)。目前大學(xué)四六級(jí)翻譯話題涉及中國(guó)的歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等,這就要求學(xué)生對(duì)漢語文化有一定的了解和積累,同時(shí)對(duì)比中西方的文化,學(xué)生應(yīng)該熟悉中西文化的基本差異。比如說,a blue moon絕對(duì)不能翻譯為"藍(lán)月亮",它常常用來表示"走了大運(yùn)"的意思。如前所言,翻譯本質(zhì)上是一種運(yùn)用語言媒介的跨文化交際活動(dòng),教師要在教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合實(shí)例加深學(xué)生對(duì)中西文化差異的理解,提高學(xué)生的跨文化敏感性。
重視大學(xué)生跨文化翻譯能力的培養(yǎng)有助于培養(yǎng)具有全球文化視野的人才,將優(yōu)秀中華文化傳播到世界各地。在實(shí)際教學(xué)過程中,要求外語教師采用多種教學(xué)方法,啟發(fā)學(xué)生的跨文化翻譯意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡基崗. 重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(1).
[2] 陳恪清. 大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J]. 外語與外語教學(xué),2002(7).
[3] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求 [Z]. 北京:高等教育出版社, 2007.
[4] 高珺. 論大學(xué)英語課中的文化翻譯教學(xué)[J]. 黑河學(xué)刊, 2013(7).
[5] 張紅玲. 跨文化外語教學(xué)[M]. 上海外語教育出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:
葉立剛(1974-),河南許昌人,男,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學(xué)翻譯研究。endprint