盧璇 李夢雨
摘 要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達到的目標(biāo)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題。
關(guān)鍵詞:翻譯的標(biāo)準(zhǔn);嚴(yán)復(fù)
翻譯是傳遞信息的活動,翻譯還是是一門學(xué)科,它具有科學(xué)性和藝術(shù)性。翻譯與多種學(xué)科相交叉,涉及到語言學(xué),社會學(xué),音韻學(xué),音樂學(xué),美學(xué),心理學(xué),邏輯學(xué)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達到的目標(biāo)。
1 翻譯的定義
斯坦納說:“翻譯存在是因為人們說不同的語言?!保═ranslation exists because men speak different languages.)[1]
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。由此可見,“翻譯的本質(zhì)屬性是語言轉(zhuǎn)換”[2]。
2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?針對翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過精辟的論述。1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說——“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。在國外的譯論中,引證得最多的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值標(biāo)準(zhǔn)不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標(biāo)準(zhǔn)所追求的目標(biāo)是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風(fēng)格等。
西方翻譯界比較權(quán)威的對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的學(xué)說當(dāng)數(shù)奈達·尤金的“動態(tài)對等說”,即“從語義到語體,在接受語中用貼近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息”[3]。在他下的定義里,有三點是關(guān)鍵:一是“自然”,即譯文不能有翻譯腔;二是“貼近”,即翻譯時應(yīng)在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是奈達翻譯理論的核心,“自然”、“切近”都是為尋找對等語服務(wù)的。奈達認(rèn)為“在此方面,翻譯必須達到四個標(biāo)準(zhǔn):(1)達意;(2)傳神;(3)措辭通順自然;(4)讀者反應(yīng)相似。”[3]
3 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的分析
中國近代翻譯大家們和西方翻譯理論家們在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論上具有某些驚人的相似,這些相似之處存在于嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,1898年在翻譯赫胥黎的《天演論》時,他在例言中提出了“信、達、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn);翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。比如,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,據(jù)其解釋,“用漢代之前的古典漢語”,“信達之外,譯文要雅致,講究文字之美,整潔流利,聲調(diào)的和諧動聽”。這一點使得譯文脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在翻譯實踐中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下層社會,語言粗俗,而譯成高雅的語言,就會與原文的風(fēng)格相抵觸。譯文是否雅致,要以原文為根據(jù),而不應(yīng)以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。如果原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。正是因為如此,現(xiàn)在人們設(shè)法用一些新的觀點對“雅”進行解釋。如我國當(dāng)代翻譯理論家周煦良曾直言,“雅就是和原文內(nèi)容和體裁相稱,要得體”。
對于嚴(yán)氏理論,后人有贊成者,有反對者,也有修正者。贊成者分影響派、系統(tǒng)派、傳統(tǒng)派和理論派;反對者有草率否定的、多方懷疑的、部分否定的、不宜再用的;修正者分一字之改派、另立門戶派、比附立新派和尋求替代派。首先,不屑一顧顯然是錯誤的,因為“‘信達雅是一個整體,有自己的結(jié)構(gòu)方式和完整的意義,并有比較明晰的經(jīng)驗映射層面。”[4];當(dāng)然,無限拔高也是錯誤的,因為社會是不停變化著的,嚴(yán)氏的理論應(yīng)當(dāng)與時俱進,不斷地被賦予時代內(nèi)涵。“認(rèn)真研究這一轉(zhuǎn)變在理論上的意義,和把翻譯理論建立在寫作理論基礎(chǔ)上的合理性,是今日建立新的中國翻譯理論的一點借鑒?!盵5]
4 結(jié)語
綜上所述,翻譯應(yīng)是不同語言社會(language community)之間進行交際的一種嘗試。而對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,譯者應(yīng)當(dāng)批判、繼承嚴(yán)復(fù)先生“信、達雅”的翻譯理論,在新的歷史條件下煥發(fā)出新的生機。
參考文獻
[1]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: SFLEP,2001:51.
[2]游賢育. 文化轉(zhuǎn)向后翻譯標(biāo)準(zhǔn)之再思考[J]. 上海翻譯. 2016, (5).
[3]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969:1.
[4]譚載喜. 《西方翻譯簡史》(增訂版)[M]. 北京:商務(wù)印書館.2004:234.
[5]王宏印. 《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷》[M]. 武漢:湖北教育出版社.2003.endprint